| I'll get him to fly out the way he came in. | Я сделаю так, что он вылетит также, как залетел. |
| Or that's just the way you allowed it to happen. | Или так, как вы позволили этому случиться? |
| Well, then, do it the way you've been doing things for the past few years. | Ну, тогда действуй так, как действовал последние несколько лет. |
| It allows people to act out the way we would in our fantasies, our dreams. | Это позволяет людям поступать так, как им хотелось бы в наших фантазиях, мечтах. |
| He opens up human bodies out of curiosity, the same way I used to open up radios and tv sets when I was 13. | Он вскрывает человеческие тела из любопытства точно так же, как я разбирал радиоприемники и телевизоры в 13 лет. |
| I'm not quite sure why you hold onto this lie the way you do. | Не пойму, почему ты так цепляешься за эту ложь. |
| I have to rig that O.R. table and tilt the patients down in such a way that I have access to Marshall's spine. | Нужно подготовить операционную, и наклонить пациентов так, чтобы у меня был доступ к позвоночнику Маршалла. |
| In a very strange way, that's a comfort. | Это может показаться странным, но, так комфортней. |
| [Bad British accent] After all, we did come all the way down under. | В конце концов, мы приехали так издалека. |
| The way mine was structured, there was enough money and more than enough pressure to split down the middle, so... we arrived at a dream solution. | На моей платили достаточно денег, чтобы разделить на двоих, да и обязанностей хватало, так что... мы нашли великолепное решение. |
| And I'm sorry about my dad mentioning stuff that obviously disturbs you in some way. | И извини моего отца за то, что он тебя так смутил. |
| And we've been doing it Kane's way for so long now, Most folks have forgotten there are other options. | И мы шли на поводу у Кейна так долго, что большинство уже забыли, что есть другие варианты. |
| I do... I do feel the same way. | Да... я отношусь так же. |
| The way it used to be. | Так же, как и раньше. |
| So we'll do it your way - lead by example, not by resistance. | Так что мы будем бороться по-твоему... вести за собой примером, а не через устрашение. |
| It was mixed in such a way that the analyst couldn't get a single profile. | Так как образцы "смешались" друг с другом, то в лаборатории не смогли определить ДНК всех подозреваемых. |
| Well, I had the same idea, and I drove all the way from Mom's, so get lost. | Ну, у меня была такая же идея, и я был за рулём всё время, пока ехал от мамы, так что проваливай. |
| I'd like to throw my wig into the ring, offer the electorate a real choice - a third way, so to speak. | Я бы хотела бросить свой парик на ринг, чтобы предложить избирателям настоящий выбор - третий путь, так сказать. |
| But the way he said your name, well, it was pretty clear that you were a girl. | Ќо он произнЄс твоЄ им€ так, ну, стало очевидно, что ты девушка. |
| And if Riley ever lies to me the way you lied to your parents. | И если бы Райли врал мне так нагло, как ты своим родителям. |
| It's not the way you thought things would turn out. | Это просто не так, как ты себе представляла. |
| So... without putting too fine a point on it, don't let anything get in your way. | Так... не подвергая слишком тонкая точка на его, не, чтобы что-то получить в вашем способ. |
| But the way you owned up to everything it just showed me how much you've grown. | Но так, как ты всё воспринял это просто показало мне как ты вырос. |
| I used Grampa's money to try to help someone in need, but it didn't go the way I expected. | Я потратила деньги дедушки, чтобы помочь тому, кто в этом нуждался, но всё пошло не так, как я того ожидала. |
| And they don't dilute the whiskey, the way a tight plan doesn't obscure its objectives. | И не разбавляют виски, примерно так же, как в хорошо составленном плане четко ясны все задачи. |