| We believe that is the only way we can guarantee the credibility of the Committee's work in its cooperation with States. | Мы считаем, что только так можно гарантировать доверие к деятельности Комитета в его сотрудничестве с государствами. |
| Trade policy needed to be organized in such a way as to contribute to sustainable economic development. | Торговая политика должна строиться так, чтобы способствовать устойчивому экономическому развитию. |
| That disparity has led, in one way or another, to disregard for many crucial issues and problems facing the developing world. | Такое неравенство так или иначе стало причиной невнимания ко многим стоящим перед развивающимся миром вопросам и проблемам. |
| They are at times redacted or delivered in such a way that they cannot be used in court. | Иногда они составляются так или доставляются в таком виде, что их нельзя использовать в суде. |
| The entire population is in some way recipient of social security benefits. | Все население страны так или иначе охвачено системой социального обеспечения. |
| In searching for the way forward, we need to focus on both horizontal and vertical proliferation. | В ходе поисков пути продвижения вперед нам надо сделать акцент как на горизонтальном, так и на вертикальном распространении. |
| In a situation of military occupation, a State is in a position to secure human rights in the same way as in national territory. | В случае военной оккупации государство в состоянии обеспечивать соблюдение прав человека так же, как на своей национальной территории76. |
| Furthermore, a sentence of preventive detention could be appealed to the Court of Appeal in the same way as any other sentence. | Кроме того, приговор о предварительном заключении может быть оспорен в Апелляционном суде так же, как любой другой. |
| According to some studies, a significant proportion of married women in rural areas start their married life in just such a way. | Согласно некоторым исследованиям, значительная часть замужних женщин в сельской местности именно так начинает свою семейную жизнь. |
| Samples shall be taken in the same way from finished products, when the shape of the product permits. | Точно так же образцы должны отбираться из готового изделия, если это позволяет его форма. |
| But we must act in a way that improves the situation on the ground in affected areas. | Однако мы должны действовать так, чтобы улучшалось положение на местах в пострадавших районах. |
| The problem affected nearly all countries in one way or another. | Так или иначе этот вопрос затрагивает почти все страны. |
| Every recommendation in the present report is meant, in one way or another, to help ensure that these three conditions are met. | Каждая рекомендация в настоящем докладе так или иначе предназначена для того, чтобы помочь обеспечить выполнение этих трех условий. |
| That is the way we protect all countries regardless of their size or population. | Именно так мы защищаем все страны независимо от численности их населения. |
| They are beneficial to the community at large in one way or another. | Так или иначе они приносят пользу всему обществу. |
| We salute the tireless efforts of all those who contributed in one way or another to that huge success. | Мы приветствуем неустанные усилия всех тех, кто так или иначе внес вклад в достижение этого огромного успеха. |
| But one must not take it for granted that this is necessarily the way things will work out. | Однако нельзя быть абсолютно уверенным в том, что именно так все и произойдет. |
| This will allow one to pave the way for and build upon the experience of the other. | Это позволит им как действовать самостоятельно, так и использовать опыт друг друга. |
| The legitimacy and validity of the rights exercised by third parties should be established in the same way. | Точно так же следует установить и законность и правомерность прав, осуществляемых третьими сторонами. |
| Although this barbaric act of terrorism happened on American soil, it touched us all in one way or another. | Несмотря на то, что этот варварский акт терроризма был совершен на американской земле, он так или иначе затронул всех нас. |
| Meeting the special needs of Africa is a challenge that in one way or another involves practically all the Millennium Development Goals. | Удовлетворение особых потребностей Африки - это такая задача, которая так или иначе связана практически со всеми целями развития в новом тысячелетии. |
| Both Prime Minister Olmert and President Abbas have reiterated their commitment to it as the way forward. | Как премьер-министр Ольмерт, так и президент Аббас подтвердили свою приверженность ей, рассматривая ее как путь вперед. |
| The children often go way with their parents for a long time, so that weekends and holidays are prolonged beyond measure. | Дети часто уезжают с родителями на длительное время, так что выходные дни и праздники затягиваются непомерно. |
| The representatives of both the national statistical offices and international organisations perceived automation as a possible way for the improvement. | Одним из возможных путей совершенствования, как по мнению национальных статистических управлений, так и международных организаций, является автоматизация. |
| That was the so-called "third way". | Именно в этом и состоит так называемый «третий путь». |