We believe that is the only way we can guarantee the credibility of the Committee's work in its cooperation with States. |
Мы считаем, что только так можно гарантировать доверие к деятельности Комитета в его сотрудничестве с государствами. |
Trade policy needed to be organized in such a way as to contribute to sustainable economic development. |
Торговая политика должна строиться так, чтобы способствовать устойчивому экономическому развитию. |
That disparity has led, in one way or another, to disregard for many crucial issues and problems facing the developing world. |
Такое неравенство так или иначе стало причиной невнимания ко многим стоящим перед развивающимся миром вопросам и проблемам. |
They are at times redacted or delivered in such a way that they cannot be used in court. |
Иногда они составляются так или доставляются в таком виде, что их нельзя использовать в суде. |
The entire population is in some way recipient of social security benefits. |
Все население страны так или иначе охвачено системой социального обеспечения. |
In searching for the way forward, we need to focus on both horizontal and vertical proliferation. |
В ходе поисков пути продвижения вперед нам надо сделать акцент как на горизонтальном, так и на вертикальном распространении. |
In a situation of military occupation, a State is in a position to secure human rights in the same way as in national territory. |
В случае военной оккупации государство в состоянии обеспечивать соблюдение прав человека так же, как на своей национальной территории76. |
Furthermore, a sentence of preventive detention could be appealed to the Court of Appeal in the same way as any other sentence. |
Кроме того, приговор о предварительном заключении может быть оспорен в Апелляционном суде так же, как любой другой. |
According to some studies, a significant proportion of married women in rural areas start their married life in just such a way. |
Согласно некоторым исследованиям, значительная часть замужних женщин в сельской местности именно так начинает свою семейную жизнь. |
Samples shall be taken in the same way from finished products, when the shape of the product permits. |
Точно так же образцы должны отбираться из готового изделия, если это позволяет его форма. |
But we must act in a way that improves the situation on the ground in affected areas. |
Однако мы должны действовать так, чтобы улучшалось положение на местах в пострадавших районах. |
The problem affected nearly all countries in one way or another. |
Так или иначе этот вопрос затрагивает почти все страны. |
Every recommendation in the present report is meant, in one way or another, to help ensure that these three conditions are met. |
Каждая рекомендация в настоящем докладе так или иначе предназначена для того, чтобы помочь обеспечить выполнение этих трех условий. |
That is the way we protect all countries regardless of their size or population. |
Именно так мы защищаем все страны независимо от численности их населения. |
They are beneficial to the community at large in one way or another. |
Так или иначе они приносят пользу всему обществу. |
We salute the tireless efforts of all those who contributed in one way or another to that huge success. |
Мы приветствуем неустанные усилия всех тех, кто так или иначе внес вклад в достижение этого огромного успеха. |
But one must not take it for granted that this is necessarily the way things will work out. |
Однако нельзя быть абсолютно уверенным в том, что именно так все и произойдет. |
This will allow one to pave the way for and build upon the experience of the other. |
Это позволит им как действовать самостоятельно, так и использовать опыт друг друга. |
The legitimacy and validity of the rights exercised by third parties should be established in the same way. |
Точно так же следует установить и законность и правомерность прав, осуществляемых третьими сторонами. |
Although this barbaric act of terrorism happened on American soil, it touched us all in one way or another. |
Несмотря на то, что этот варварский акт терроризма был совершен на американской земле, он так или иначе затронул всех нас. |
Meeting the special needs of Africa is a challenge that in one way or another involves practically all the Millennium Development Goals. |
Удовлетворение особых потребностей Африки - это такая задача, которая так или иначе связана практически со всеми целями развития в новом тысячелетии. |
Both Prime Minister Olmert and President Abbas have reiterated their commitment to it as the way forward. |
Как премьер-министр Ольмерт, так и президент Аббас подтвердили свою приверженность ей, рассматривая ее как путь вперед. |
The children often go way with their parents for a long time, so that weekends and holidays are prolonged beyond measure. |
Дети часто уезжают с родителями на длительное время, так что выходные дни и праздники затягиваются непомерно. |
The representatives of both the national statistical offices and international organisations perceived automation as a possible way for the improvement. |
Одним из возможных путей совершенствования, как по мнению национальных статистических управлений, так и международных организаций, является автоматизация. |
That was the so-called "third way". |
Именно в этом и состоит так называемый «третий путь». |