Примеры в контексте "Way - Так"

Примеры: Way - Так
We believe that is the only way we can guarantee the credibility of the Committee's work in its cooperation with States. Мы считаем, что только так можно гарантировать доверие к деятельности Комитета в его сотрудничестве с государствами.
Trade policy needed to be organized in such a way as to contribute to sustainable economic development. Торговая политика должна строиться так, чтобы способствовать устойчивому экономическому развитию.
That disparity has led, in one way or another, to disregard for many crucial issues and problems facing the developing world. Такое неравенство так или иначе стало причиной невнимания ко многим стоящим перед развивающимся миром вопросам и проблемам.
They are at times redacted or delivered in such a way that they cannot be used in court. Иногда они составляются так или доставляются в таком виде, что их нельзя использовать в суде.
The entire population is in some way recipient of social security benefits. Все население страны так или иначе охвачено системой социального обеспечения.
In searching for the way forward, we need to focus on both horizontal and vertical proliferation. В ходе поисков пути продвижения вперед нам надо сделать акцент как на горизонтальном, так и на вертикальном распространении.
In a situation of military occupation, a State is in a position to secure human rights in the same way as in national territory. В случае военной оккупации государство в состоянии обеспечивать соблюдение прав человека так же, как на своей национальной территории76.
Furthermore, a sentence of preventive detention could be appealed to the Court of Appeal in the same way as any other sentence. Кроме того, приговор о предварительном заключении может быть оспорен в Апелляционном суде так же, как любой другой.
According to some studies, a significant proportion of married women in rural areas start their married life in just such a way. Согласно некоторым исследованиям, значительная часть замужних женщин в сельской местности именно так начинает свою семейную жизнь.
Samples shall be taken in the same way from finished products, when the shape of the product permits. Точно так же образцы должны отбираться из готового изделия, если это позволяет его форма.
But we must act in a way that improves the situation on the ground in affected areas. Однако мы должны действовать так, чтобы улучшалось положение на местах в пострадавших районах.
The problem affected nearly all countries in one way or another. Так или иначе этот вопрос затрагивает почти все страны.
Every recommendation in the present report is meant, in one way or another, to help ensure that these three conditions are met. Каждая рекомендация в настоящем докладе так или иначе предназначена для того, чтобы помочь обеспечить выполнение этих трех условий.
That is the way we protect all countries regardless of their size or population. Именно так мы защищаем все страны независимо от численности их населения.
They are beneficial to the community at large in one way or another. Так или иначе они приносят пользу всему обществу.
We salute the tireless efforts of all those who contributed in one way or another to that huge success. Мы приветствуем неустанные усилия всех тех, кто так или иначе внес вклад в достижение этого огромного успеха.
But one must not take it for granted that this is necessarily the way things will work out. Однако нельзя быть абсолютно уверенным в том, что именно так все и произойдет.
This will allow one to pave the way for and build upon the experience of the other. Это позволит им как действовать самостоятельно, так и использовать опыт друг друга.
The legitimacy and validity of the rights exercised by third parties should be established in the same way. Точно так же следует установить и законность и правомерность прав, осуществляемых третьими сторонами.
Although this barbaric act of terrorism happened on American soil, it touched us all in one way or another. Несмотря на то, что этот варварский акт терроризма был совершен на американской земле, он так или иначе затронул всех нас.
Meeting the special needs of Africa is a challenge that in one way or another involves practically all the Millennium Development Goals. Удовлетворение особых потребностей Африки - это такая задача, которая так или иначе связана практически со всеми целями развития в новом тысячелетии.
Both Prime Minister Olmert and President Abbas have reiterated their commitment to it as the way forward. Как премьер-министр Ольмерт, так и президент Аббас подтвердили свою приверженность ей, рассматривая ее как путь вперед.
The children often go way with their parents for a long time, so that weekends and holidays are prolonged beyond measure. Дети часто уезжают с родителями на длительное время, так что выходные дни и праздники затягиваются непомерно.
The representatives of both the national statistical offices and international organisations perceived automation as a possible way for the improvement. Одним из возможных путей совершенствования, как по мнению национальных статистических управлений, так и международных организаций, является автоматизация.
That was the so-called "third way". Именно в этом и состоит так называемый «третий путь».