| Global risks must be managed in a way that shares the costs and burdens fairly. | Глобальными рисками необходимо управлять так, чтобы справедливо распределять все расходы и все тяжести. |
| Furthermore, initiatives for dialogue among civilizations should be planned and implemented in a way compatible with system-wide coherence in the United Nations system. | Кроме того, инициативы, связанные с диалогом между цивилизациями, необходимо планировать и осуществлять так, чтобы они соответствовали межучрежденческой системе координации Организации Объединенных Наций. |
| But one way or the other, personalities will prevail over programs. | Но так или иначе, личности будут преобладать над программами. |
| The country's enormous environmental debt will have to be paid, one way or another. | Огромный экологический долг страны придется заплатить так или иначе. |
| This is the only way that Africa's development, which has been the object of so many initiatives, can finally be achieved. | Только так можно наконец достичь развития в Африке, которое было объектом столь многих инициатив. |
| International organized crime is associated in one way or another with illegal drug-trafficking. | Международная организованная преступность так или иначе связана с незаконным распространением наркотиков. |
| This is the way forward to successfully address the immense obstacles to international peace and security. | Именно так можно успешно преодолеть серьезные препятствия на пути к достижению международного мира и безопасности. |
| Sanctions should be imposed in such a way that they did not have excessively harmful consequences, especially for third States. | Необходимо сделать так, чтобы санкции не имели слишком негативных последствий, в частности для третьих государств. |
| We also thank those countries who, in one way or another, tried to assist. | Мы также благодарим те страны, которые так или иначе пытались помочь нам в этой ситуации. |
| Only thus could Governments make informed decisions on the way forward or convince the general public of the importance of the issue. | Только так правительства смогут принять осознанные решения в отношении дальнейших действий или убедить общественность в важности данного вопроса. |
| Enlarging both the permanent and non-permanent categories while ensuring an equitable geographical distribution seems to be the way forward. | Увеличение численности как постоянных, так и непостоянных членов с учетом принципа справедливого географического распределения было бы, как представляется, шагом в правильном направлении. |
| So is higher productivity the way out? | Так, быть может, решение заключается в повышении производительности? |
| It may be that rethinking strategy in the light of new facts will open a way forward. | Может случиться так, что пересмотр стратегии с учетом новых фактов сможет открыть путь вперед. |
| Either way, the threat of a profound financial crisis is high. | Так или иначе, опасность глубокого финансового кризиса является высокой. |
| Their so-called "rational expectations models" predict that exchange rates should not deviate from parity in any lasting way. | Их так называемые «модели рациональных ожиданий» говорят о том, что валютные курсы не должны отклоняться от паритета в течение продолжительного периода времени. |
| We will live in the future in our own way. | Мы и впредь будем жить так, как считаем нужным. |
| The High Commissioner had no right to bring the matter up in the way she had done. | Верховный комиссар не имеет права представлять вопрос так, как это было сделано. |
| And so it has proved - though perhaps not in the way he envisaged. | Так оно и оказалось, хотя, возможно, и не совсем так, как он предвидел. |
| We request that the Security Council manage the situation in Africa the same way it has managed situations on other continents. | Мы просим Совет Безопасности подходить к ситуации в Африке так же, как он подходит к ситуациям на других континентах. |
| So it is easy to understand why Phelps still leads the way. | Так что легко понять, почему Фельпс по-прежнему лидер. |
| We must react in a way which weakens terrorism. | Мы должны реагировать так, чтобы ослабить терроризм. |
| Such wars were mostly fought between State actors which, in one way or another, subscribed to international treaties. | Такие войны велись большей частью государственными субъектами, которые так или иначе были сторонами, участниками международных договоров. |
| This is the way they want to destroy all that a heroic people has built with incredible love. | Так они хотят разрушить все, что с огромной любовью строит героический народ. |
| That is the only way that an unprecedented humanitarian catastrophe will be avoided. | Только так можно избежать беспрецедентной гуманитарной катастрофы. |
| That is the only way the international community can meet the global challenges of the new millennium. | Лишь так международное сообщество может решить глобальные задачи нового тысячелетия. |