Global risks must be managed in a way that shares the costs and burdens fairly. |
Глобальными рисками необходимо управлять так, чтобы справедливо распределять все расходы и все тяжести. |
Furthermore, initiatives for dialogue among civilizations should be planned and implemented in a way compatible with system-wide coherence in the United Nations system. |
Кроме того, инициативы, связанные с диалогом между цивилизациями, необходимо планировать и осуществлять так, чтобы они соответствовали межучрежденческой системе координации Организации Объединенных Наций. |
But one way or the other, personalities will prevail over programs. |
Но так или иначе, личности будут преобладать над программами. |
The country's enormous environmental debt will have to be paid, one way or another. |
Огромный экологический долг страны придется заплатить так или иначе. |
This is the only way that Africa's development, which has been the object of so many initiatives, can finally be achieved. |
Только так можно наконец достичь развития в Африке, которое было объектом столь многих инициатив. |
International organized crime is associated in one way or another with illegal drug-trafficking. |
Международная организованная преступность так или иначе связана с незаконным распространением наркотиков. |
This is the way forward to successfully address the immense obstacles to international peace and security. |
Именно так можно успешно преодолеть серьезные препятствия на пути к достижению международного мира и безопасности. |
Sanctions should be imposed in such a way that they did not have excessively harmful consequences, especially for third States. |
Необходимо сделать так, чтобы санкции не имели слишком негативных последствий, в частности для третьих государств. |
We also thank those countries who, in one way or another, tried to assist. |
Мы также благодарим те страны, которые так или иначе пытались помочь нам в этой ситуации. |
Only thus could Governments make informed decisions on the way forward or convince the general public of the importance of the issue. |
Только так правительства смогут принять осознанные решения в отношении дальнейших действий или убедить общественность в важности данного вопроса. |
Enlarging both the permanent and non-permanent categories while ensuring an equitable geographical distribution seems to be the way forward. |
Увеличение численности как постоянных, так и непостоянных членов с учетом принципа справедливого географического распределения было бы, как представляется, шагом в правильном направлении. |
So is higher productivity the way out? |
Так, быть может, решение заключается в повышении производительности? |
It may be that rethinking strategy in the light of new facts will open a way forward. |
Может случиться так, что пересмотр стратегии с учетом новых фактов сможет открыть путь вперед. |
Either way, the threat of a profound financial crisis is high. |
Так или иначе, опасность глубокого финансового кризиса является высокой. |
Their so-called "rational expectations models" predict that exchange rates should not deviate from parity in any lasting way. |
Их так называемые «модели рациональных ожиданий» говорят о том, что валютные курсы не должны отклоняться от паритета в течение продолжительного периода времени. |
We will live in the future in our own way. |
Мы и впредь будем жить так, как считаем нужным. |
The High Commissioner had no right to bring the matter up in the way she had done. |
Верховный комиссар не имеет права представлять вопрос так, как это было сделано. |
And so it has proved - though perhaps not in the way he envisaged. |
Так оно и оказалось, хотя, возможно, и не совсем так, как он предвидел. |
We request that the Security Council manage the situation in Africa the same way it has managed situations on other continents. |
Мы просим Совет Безопасности подходить к ситуации в Африке так же, как он подходит к ситуациям на других континентах. |
So it is easy to understand why Phelps still leads the way. |
Так что легко понять, почему Фельпс по-прежнему лидер. |
We must react in a way which weakens terrorism. |
Мы должны реагировать так, чтобы ослабить терроризм. |
Such wars were mostly fought between State actors which, in one way or another, subscribed to international treaties. |
Такие войны велись большей частью государственными субъектами, которые так или иначе были сторонами, участниками международных договоров. |
This is the way they want to destroy all that a heroic people has built with incredible love. |
Так они хотят разрушить все, что с огромной любовью строит героический народ. |
That is the only way that an unprecedented humanitarian catastrophe will be avoided. |
Только так можно избежать беспрецедентной гуманитарной катастрофы. |
That is the only way the international community can meet the global challenges of the new millennium. |
Лишь так международное сообщество может решить глобальные задачи нового тысячелетия. |