| You really have a way with words. | Ты всегда так безразличен к словам. |
| Russia's chief modernizer and protégé of President Dmitri Medvedev, Igor Yurgens of the Institute of Contemporary Development, thinks in much the same way. | Главный модернизатор России и протеже президента Медведева, Игорь Юргенс из Института современного развития, думает почти точно так же. |
| Plants have evolved to create little landing strips here and there for bees that might have lost their way. | Растения эволюционировали так, что создали маленькие посадочные полосы в разных местах для пчёл, чтобы те не потерялись. |
| With the way that I feel, I might prefer that. | Учитывая то что я чувствую, я бы наверное предпочла чтобы было так. |
| So I threw him out the window The same way Beckworth was killed. | И я выбросил его из окна, так же, как убили Бекворта. |
| I'm seeing it the way it happened. | Я вижу так, как это случилось. |
| Things did not went the way you said. | Дела пошли не так, как ты говоришь. |
| But not always in the way we might expect. | Но не всегда так... как мы того ожидаем. |
| He's getting way too comfortable, so... | Он чувствует себя как дома, так что... |
| The experience changed my life, but not in the way I expected. | Это событие изменило мою жизнь, правда совсем не так, как я этого ожидала. |
| Basically the way this works is you start with an old book. | Это выглядит примерно так: сначала есть старая книга. |
| But managing the tourism market in a way that can really benefit the people is very important. | Но управлять рынком туризма так, чтобы это приносило пользу людям является очень важным делом. |
| But they're using their wealth in a way that their forefathers never did. | Но они используют своё богатство так, как их праотцы никогда и не делали. |
| And I actually think it works the same way. | Я думаю, это работает так. |
| Right? Because that's not the way the world works. | Так ведь? Потому что в мире всё работает не так. |
| You can't deal with the security problem in the way that you need to. | Проблемы безопасности не могут быть решены так, как нужно. |
| So we have got to rebuild our global institutions, build them in a way that is suitable to the challenges of this time. | Поэтому мы должны построить заново наши международные институты, так, чтобы они отвечали запросам настоящего времени. |
| And that is the way cancer diagnosis has been done since the beginning of history. | Именно так рак диагностируют с незапамятных времён. |
| Fossil fuels are not available, and solar energy doesn't cook the way that they like their food prepared. | Им недоступны горючие ископаемые, а на солнечной энергии нельзя приготовить еду так, как им нравится. |
| It's exactly the same way that we do our own learning. | Мы сами учимся точно так же. |
| But either way, it gives me something I didn't have before tonight. | Но так или иначе, теперь у меня есть то, чего не было еще вчера. |
| And so I sold out way too young. | Так что я выдохся слишком рано. |
| And so, in a way, the equations are serving as sort of a codebook. | Так, в какой-то степени формулы служат в качестве кодовой книги. |
| Yours is the other way around, so swap it around. | Ваш находится с другой стороны, так что поменяйте их местами. |
| So that was how I first started to explore the way things moved, and expressed it. | Так я впервые стал изучать движение вещей и выразил это. |