Female headed households are extremely diverse in Seychelles and not disadvantaged in the same way. |
Возглавляемые женщинами домохозяйства на Сейшельских Островах чрезвычайно разнообразны и не находятся в одном и том же неблагоприятном положении. |
He succeeded in having his own way. |
Он преуспел в том, чтобы идти своим путём. |
I remembered it the way you remember how gingerbread tasted at Christmas. |
Я помню об этом так же, как ты помнишь о том, как попробовала пряники на Рождество. |
The only way that happens is you leave Princeton Plainsboro. |
И произойдет это только в том случае, если ты уйдешь из Принстон-Плейнсборо. |
But not in the way you think. |
Но не в том смысле, что вы думаете. |
Maybe we went the wrong way. |
Может, мы пошли не в том направлении. |
I was thinking of going another way. |
Я думала о том, чтобы попробовать что-то новое. |
They're perfect the way they are. |
Они идеальны в том виде, как они есть. |
Not in the way we define life. |
Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь. |
Thirty-six countries agreed at London that an international certification scheme was the way forward. |
Тридцать шесть стран пришли в Лондоне к выводу о том, что создание международной системы сертификации представляет собой шаг вперед. |
It contains practical proposals on the way forward. |
В нем содержатся практические предложения о том, как двигаться вперед. |
Either way, the dollar collapse has to continue. |
И в том, и в другом случае падение доллара должно продолжиться. |
Not in the way you think. |
Не в том смысле, что ты думаешь. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretary-General was considering the way forward on this matter. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь изучает направления дальнейшей деятельности в этой области. |
This leads to an increasingly compelling argument that the rights of all migrants should be addressed in a holistic way. |
Это придает все большую убедительность утверждению о том, что права всех мигрантов следует рассматривать на основе комплексного подхода. |
The purpose of this document is to outline a possible way forward for the establishment and operationalization of the platform. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы изложить возможный путь учреждения и обеспечения функционирования платформы. |
The aim is to standardize the way individual practical exercises are carried out for basic training and refresher courses. |
Речь идет о том, чтобы унифицировать методы проведения индивидуальных практических занятий в рамках базовой подготовки и переподготовки. |
The statement that the Syrian authorities have impeded humanitarian access is inaccurate and does not reflect the facts in any way. |
Заявление о том, что сирийские власти препятствуют гуманитарному доступу, является неточным и никаким образом не отражает реального положения. |
He informed Parties that there was no consensus on the way forward with regard to this item. |
Он проинформировал Стороны о том, что не было достигнуто консенсуса в отношении дальнейшего рассмотрения этого пункта повестки дня. |
The question is, how to protect them in a more effective way. |
Вопрос в том, как обеспечить ему более эффективную защиту. |
Tom met Mary by chance on his way home from school. |
Возвращаясь домой из школы, Том случайно встретил Мэри. |
Tom cooks chicken just the way Mary likes it. |
Том готовит цыплёнка именно так, как любит Мэри. |
Tom blocked Mary's way and wouldn't let her enter the room. |
Том преградил Мэри дорогу и не дал ей войти в комнату. |
The co-chairs made a presentation on the way forward to increase user contributions to ICG. |
Сопредседатели выступили по вопросу о том, каким образом повысить участие пользователей в работе МКГ. |
In the same way, the sustainable development goals should include specific indicators, including a time frame and sources of funding. |
Точно также в цели устойчивого развития следует включить конкретные показатели, в том числе сроки и источники финансирования. |