| You will be able to access the game and your account management page in the same way as before. | Доступ к игре и управление учетной записью будут осуществляться в точности так же, как раньше. |
| UMDMUSIC containing video content (such as music videos) are played in the same way as UMDVIDEO. | Записи UMDMUSIC, содержащие видео (например, музыкальные видеоклипы), воспроизводятся так же, как UMDVIDEO. |
| Create filesystems on the logical volumes the same way you would on a regular partition. | Создайте файловые системы на логических томах так же, как вы сделали бы это на обычных разделах. |
| You can work with remote applications the same way as with local ones. | Вы можете работать с удаленными приложениями так же как с локальными. |
| Piketty has transformed our economic discourse; we'll never talk about wealth and inequality the same way we used to. | Пикетти изменил наш экономический дискурс; мы никогда больше не будем рассуждать о богатстве и неравенстве так, как делали это раньше. |
| In such a way the Companies in the Czech Republic, Ukraine and Russia were formed. | Так были созданы компании в Чешской республике, в Украине и в России. |
| However, you may configure your browser in such a way that cookies are blocked. | Тем не менее, Вы можете сконфигурировать свой браузер так, что «Cookies» будут блокироваться. |
| Just like love of thunder, that's the way the nature works. | Как любовь или гроза, потому так в природе заведено». |
| One way or another, he is constantly worrying about his younger half-sister, Io. | Так или иначе, он постоянно беспокоится о своей младшей сестрой Ио. |
| One way or another, this does not seem to me to represent a serious attempt to revive the Hellraiser franchise. | Так или иначе, мне кажется, что данный фильм не представляет серьезную попытку восстановить франшизу Восставший из Ада. |
| However, the recipients do not always react the way the two had intended. | Однако у обоих бывших супругов не всё складывается так, как они предполагали. |
| The Terrans all duplicate the powers of their counterparts in one way or another. | Терранцы все одинаково дублируют способности своих коллег так или иначе. |
| It is necessary to excavate the excavation pit in an open way so that it is located on one half of the roadway. | Необходимо вырыть котлован открытым способом так, чтобы он размещался на одной половине проезжей части. |
| Your ISP may count traffic in a different way than does the program. | Провайдер считает трафик немного не так, как это делает программа. |
| This step is an important step as the correct features need to be extracted in the optimal way. | Это важный шаг, так как корректные данные нуждаются в извлечении оптимальным путём. |
| The way I was raising them, they could never be saved. | Так как я их воспитывала, они бы никогда не спаслись. |
| We decided to keep the names of Biblical sections the way they sound in the Holy Language. | Мы решили сохранить названия библейских разделов так, как они звучат на святом языке. |
| A Monk appears, and Bill disintegrates the same way Nardole did. | После этого появляется Монах, а Билл исчезает так же, как и Нардол. |
| You can store source image files the way you like. | Вы можете хранить исходные изображения так, как вам заблагорассудится. |
| Catherine was unable to control Henry in the way she had Francis and Charles. | Екатерина не могла контролировать Генриха так, как она это делала с Карлом. |
| They work the same way as the respective buttons on your media player. | Они работают так же как аналогичные кнопки на Вашем медиа-проигрывателе. |
| One fine day one understands that all his life is lived not in the way he wanted. | В один прекрасный момент понимаешь, что всю жизнь жил не так как хотелось. |
| FlowTuner provides easy and efficient way for Internet activities monitoring. | FlowTuner позволяет задавать лимиты доступа в Интернет как на отдельных сотрудников, так и для целых подразделений. |
| They are often labeled in the same way as the monatomic lines. | Они часто маркируются так же, как и одноатомные линии. |
| New technologies in genomics have changed the way researchers approach both basic and translational research. | Новые технологии в сфере геномики изменили подход исследователей как в фундаментальной, так и в прикладной науке. |