| We all know that all organizations are accountable in one way or another. | Нам всем известно, что все организации так или иначе являются подотчетными. |
| All of you, in one way or another, have become concerned and caring members of the international community. | Все вы, так или иначе, стали неравнодушными и заинтересованными членами международного сообщества. |
| We started to live in such a way as we have planned and achieved the following results. | И мы стали жить так, как планировали и достигли следующих результатов. |
| Plenary sessions of the Committee should be organized in a way that are manageable and produce concrete outcomes. | Пленарные сессии Комитета должны организовываться так, чтобы они легко управлялись и приводили к конкретным результатам. |
| It also establishes that this right should be exercised in a way that responds to the environmental needs of present and future generations. | В ней также устанавливается, что данное право должно осуществляться так, чтобы оно отвечало экологическим потребностям нынешнего и будущих поколений. |
| Policy incoherence imposes a cost on society in one way or another. | Отсутствие согласованности в политике так или иначе приводит к издержкам для общества. |
| All SIDS beneficiaries have, one way or another, been strengthened by this ongoing cooperation. | Всем бенефициарам из числа МОРАГ такое сотрудничество так или иначе пошло на пользу. |
| In these circumstances we simply cannot and must not live in such a carefree way as we did before. | В этих условиях мы просто не можем и не должны жить так беспечно, как раньше. |
| That is the only way for this process to progress harmoniously and according to the established programme. | Это единственный способ сделать так, чтобы этот процесс проходил гармонично и в соответствии с установленной программой. |
| These data shall not be communicated to other persons or in any way made public that might reveal the identity of the patient. | Эти данные не могут передаваться другим лицам или каким-либо образом предаваться гласности, так что может быть установлена личность пациента». |
| This could be done in such a way as to maximize the preferences of both managers and candidates. | Эту работу можно было бы провести таким образом, чтобы в максимальной степени удовлетворить предпочтения как руководителей, так и кандидатов. |
| An approach which verifiably caught stocks in the broadest possible way could fulfil both disarmament and nuclear security aims. | Подход, обеспечивающий как можно более широкий охват запасов на проверяемой основе, может способствовать достижению как разоруженческих целей, так и целей обеспечения ядерной безопасности. |
| The outcomes of the Expert Group should be presented in such a way that it appeals to educators as well as policymakers. | Итоги работы Группы экспертов должны быть представлены в такой форме, которая была бы привлекательной как для преподавателей, так и для разработчиков политики. |
| The countries should be treated in the same way as the present members of the Union. | К этим странам следует относится так же, как и к нынешним членам Союза. |
| Staff profiles seem adequate for managing the current activities the same way they have been managed until now. | Как представляется, сотрудники обладают достаточной компетенцией для выполнения текущей работы, так же, как это делалось до сих пор. |
| It is the way that we should proceed. | Именно так мы и должны работать. |
| This is the only way we can achieve results and bring the epidemic under control. | Только так мы сможём достичь эффёктивных рёзультатов и взять эпидемию под контроль. |
| Moreover, proceeds from international financial institutions are in principle not hit by the crisis in the same way as bilateral contributions. | Кроме того, кризис в принципе не так сильно сказался на финансировании со стороны международных финансовых учреждений, как на двусторонних взносах. |
| As such these forests are of great importance and, in one way or another, support the livelihoods of all Kenyans. | Эти леса сами по себе имеют огромное значение и, так или иначе, поддерживают жизнедеятельность всех кенийцев. |
| That is the way that the Conference on Disarmament operates, and it should be allowed to operate on that basis. | Именно так функционирует Конференция по разоружению, и ей следует позволить функционировать на этой основе. |
| Taxes and subsidies need to be used in a way that promotes the necessary shifts towards cleaner energy use. | Налоги и субсидии необходимо использовать так, чтобы содействовать необходимому переходу к использованию более чистых видов энергии. |
| However, in all those cases the judgment was eventually complied with in one way or another. | Однако во всех этих случаях решение было в итоге так или иначе выполнено. |
| It was in the economic interest of the most globalized sectors to contribute to development finance in one way or another. | В экономических интересах наиболее глобализированных секторов так или иначе содействовать процессу финансирования развития. |
| Proactive, targeted legal migration programmes could both take people out of harm's way and reduce pressure on already fragile ecosystems. | Активные адресные программы законной миграции могут как обеспечить переселение людей из районов повышенного риска, так и снизить давление на и без того хрупкие экосистемы. |
| Eritrea remained under military threat; as long as it existed, Eritrea would protect its sovereignty and independence the way it deemed appropriate. | Эритрея продолжает сталкиваться с военной угрозой и всегда будет защищать свой суверенитет и независимость так, как она считает это нужным. |