We all know that all organizations are accountable in one way or another. |
Нам всем известно, что все организации так или иначе являются подотчетными. |
All of you, in one way or another, have become concerned and caring members of the international community. |
Все вы, так или иначе, стали неравнодушными и заинтересованными членами международного сообщества. |
We started to live in such a way as we have planned and achieved the following results. |
И мы стали жить так, как планировали и достигли следующих результатов. |
Plenary sessions of the Committee should be organized in a way that are manageable and produce concrete outcomes. |
Пленарные сессии Комитета должны организовываться так, чтобы они легко управлялись и приводили к конкретным результатам. |
It also establishes that this right should be exercised in a way that responds to the environmental needs of present and future generations. |
В ней также устанавливается, что данное право должно осуществляться так, чтобы оно отвечало экологическим потребностям нынешнего и будущих поколений. |
Policy incoherence imposes a cost on society in one way or another. |
Отсутствие согласованности в политике так или иначе приводит к издержкам для общества. |
All SIDS beneficiaries have, one way or another, been strengthened by this ongoing cooperation. |
Всем бенефициарам из числа МОРАГ такое сотрудничество так или иначе пошло на пользу. |
In these circumstances we simply cannot and must not live in such a carefree way as we did before. |
В этих условиях мы просто не можем и не должны жить так беспечно, как раньше. |
That is the only way for this process to progress harmoniously and according to the established programme. |
Это единственный способ сделать так, чтобы этот процесс проходил гармонично и в соответствии с установленной программой. |
These data shall not be communicated to other persons or in any way made public that might reveal the identity of the patient. |
Эти данные не могут передаваться другим лицам или каким-либо образом предаваться гласности, так что может быть установлена личность пациента». |
This could be done in such a way as to maximize the preferences of both managers and candidates. |
Эту работу можно было бы провести таким образом, чтобы в максимальной степени удовлетворить предпочтения как руководителей, так и кандидатов. |
An approach which verifiably caught stocks in the broadest possible way could fulfil both disarmament and nuclear security aims. |
Подход, обеспечивающий как можно более широкий охват запасов на проверяемой основе, может способствовать достижению как разоруженческих целей, так и целей обеспечения ядерной безопасности. |
The outcomes of the Expert Group should be presented in such a way that it appeals to educators as well as policymakers. |
Итоги работы Группы экспертов должны быть представлены в такой форме, которая была бы привлекательной как для преподавателей, так и для разработчиков политики. |
The countries should be treated in the same way as the present members of the Union. |
К этим странам следует относится так же, как и к нынешним членам Союза. |
Staff profiles seem adequate for managing the current activities the same way they have been managed until now. |
Как представляется, сотрудники обладают достаточной компетенцией для выполнения текущей работы, так же, как это делалось до сих пор. |
It is the way that we should proceed. |
Именно так мы и должны работать. |
This is the only way we can achieve results and bring the epidemic under control. |
Только так мы сможём достичь эффёктивных рёзультатов и взять эпидемию под контроль. |
Moreover, proceeds from international financial institutions are in principle not hit by the crisis in the same way as bilateral contributions. |
Кроме того, кризис в принципе не так сильно сказался на финансировании со стороны международных финансовых учреждений, как на двусторонних взносах. |
As such these forests are of great importance and, in one way or another, support the livelihoods of all Kenyans. |
Эти леса сами по себе имеют огромное значение и, так или иначе, поддерживают жизнедеятельность всех кенийцев. |
That is the way that the Conference on Disarmament operates, and it should be allowed to operate on that basis. |
Именно так функционирует Конференция по разоружению, и ей следует позволить функционировать на этой основе. |
Taxes and subsidies need to be used in a way that promotes the necessary shifts towards cleaner energy use. |
Налоги и субсидии необходимо использовать так, чтобы содействовать необходимому переходу к использованию более чистых видов энергии. |
However, in all those cases the judgment was eventually complied with in one way or another. |
Однако во всех этих случаях решение было в итоге так или иначе выполнено. |
It was in the economic interest of the most globalized sectors to contribute to development finance in one way or another. |
В экономических интересах наиболее глобализированных секторов так или иначе содействовать процессу финансирования развития. |
Proactive, targeted legal migration programmes could both take people out of harm's way and reduce pressure on already fragile ecosystems. |
Активные адресные программы законной миграции могут как обеспечить переселение людей из районов повышенного риска, так и снизить давление на и без того хрупкие экосистемы. |
Eritrea remained under military threat; as long as it existed, Eritrea would protect its sovereignty and independence the way it deemed appropriate. |
Эритрея продолжает сталкиваться с военной угрозой и всегда будет защищать свой суверенитет и независимость так, как она считает это нужным. |