Mainly for practical reasons, the Special Rapporteur is inclined to follow the latter view. |
Главным образом в силу практических соображений Специальный докладчик склонен поддержать это последнее мнение. |
After discussion, the prevailing view was that "will be" was preferred. |
После состоявшегося обсуждения возобладало мнение о предпочтительности формулировки "будет компенсирован". |
The expert from the Netherlands expressed a similar view. |
Эксперт от Нидерландов выразил аналогичное мнение . |
All stakeholders supported the view that these interactions should continue if the mandate of the LEG was renewed. |
Все заинтересованные стороны поддержали то мнение, что в случае продления мандата ГЭН это взаимодействие должно быть продолжено. |
Member States widely share the view that private sector development is essential for promoting sustainable and broad-based growth in developing countries. |
Государства-члены в целом разделяют мнение о том, что развитие частного сектора является чрезвычайно необходимым для поощрения устойчивого и широкомасштабного роста в развивающихся странах. |
Furthermore, the view was expressed that the intended effects of such objections could be considered equivalent to those of reservations. |
Кроме того, было высказано мнение, согласно которому предполагаемые последствия таких возражений можно считать эквивалентными последствиям оговорок. |
The Special Rapporteur shares the view that draft article 7 is not in the proper place. |
Специальный докладчик разделяет мнение о том, что проект статьи 7 не находится в том месте, где он должен был бы находиться. |
Another view was that emphasis should be placed on the primary purpose of the use of the intellectual property by the grantor. |
Другое мнение заключалось в том, что упор следует сделать на основную цель использования интеллектуальной собственности праводателем. |
In response, the view was expressed that article 65 already provided for a manner of handling unjustifiable complaints. |
В ответ было высказано мнение о том, что статья 65 уже предусматривает порядок регулирования необоснованных жалоб. |
The view prevailed that the word "shall" should be used. |
Возобладало мнение об использовании формулировки "предусматривают". |
Many delegations expressed the view that it would be desirable for rules on transparency also to apply to existing investment treaties. |
Многие делегации выразили мнение о желательности применения правил прозрачности также и к существующим инвестиционным договорам. |
The view prevailed that the law should confer discretion on the procuring entity to suspend the procurement proceedings. |
Возобладало мнение, согласно которому законодательство должно предусматривать право закупающей организации приостанавливать процедуры закупок по своему усмотрению. |
In that regard, the view was expressed that the time period chosen for that determination should provide stability. |
В этой связи было высказано мнение о том, что сроки определения ЦОИ должны обеспечивать стабильность. |
The view was also expressed that the provisions contradicted one of the objectives of the Model Law - to promote international competition. |
Было также высказано мнение о том, что данное положение противоречит целям Типового закона, заключающимся в содействии международной конкуренции. |
The view was expressed that the grouping of procurement methods should be reconsidered. |
Было выражено мнение о необходимости пересмотреть группирование методов закупок. |
This view prevailed even among representatives of associations of victims, who were often critical about the work of the Tribunal. |
Это мнение превалировало даже среди представителей ассоциаций потерпевших, которые часто критиковали работу Трибунала. |
Pakistan shared UNIDO's long-held view that a meaningful decentralization process was crucial to enhancing the Organization's field representation and technical cooperation delivery. |
Пакистан разделяет давнее мнение ЮНИДО о том, что для расширения представительства Организации на местах и повышения резуль-тативности проектов по техническому сотруд-ничеству необходим содержательный процесс децентрализации. |
This view was shared by many international stakeholders who were consulted by the mission, including members of the diplomatic corps. |
Это мнение разделяют многие международные заинтересованные стороны, с которыми беседовала миссия, включая представителей дипломатического корпуса. |
Physicists of the Democratic People's Republic of Korea shared the view with those physicists. |
Мнение этих физиков разделяют их коллеги из Корейской Народно-Демократической Республики. |
One delegation expressed its view that there was a need for proactive promotion of inclusive development by ESCAP in partnership with other stakeholders. |
Одна из делегаций выразила мнение о том, что назрела необходимость для активного поощрения открытого для всех развития в сотрудничестве с ЭСКАТО и другими заинтересованными сторонами. |
Representatives were of the view that the core skills framework was practical and could capture more specific training needs. |
Представители высказали мнение, что рамки основных навыков имеют практическое значение и могут более конкретно отразить потребности в обучении. |
There was a common view that accountability in the use of funds and achieving the adopted goals and targets was necessary. |
ЗЗ. Существует общее мнение в отношении того, что необходимо контролировать использование финансовых средств и ход достижения заявленных целей и показателей. |
In concluding, he expressed his view of the region's vast potential as a leading emerging economy. |
В заключение он высказал свое мнение об огромном потенциале региона как одного из ведущих регионов с формирующейся экономикой. |
The view was expressed that indicator of achievement (a) should show number of recommendations rather than percentage. |
Было высказано мнение о том, что в показателе достижения (а) следует отразить количество рекомендаций, а не процентный показатель. |
They also expressed the view that such institutions should not be run by an NGO. |
Они также выразили мнение о том, что руководство этими учреждениями не должно осуществляться какой-либо неправительственной организацией. |