| We share the view that this question can only be adequately assessed once we have more clearly defined other issues such as scope and verification. | Мы разделяем мнение о том, что этот вопрос может быть оценен адекватно только после того, как мы более четко очертим такие проблемы, как сфера охвата и проверка. |
| We support those who expressed the view that the required minimum number of ratifications should be lower than in the case of the CWC. | Мы поддерживаем тех, кто высказал мнение о том, что требуемое минимальное количество ратификационных грамот должно быть меньше, чем в случае Конвенции по химическому оружию. |
| New Zealand shares the view that the early conclusion of a non-discriminatory, multilateral, and effectively verifiable fissile material production ban will be of particular importance in the context of non-proliferation. | Новая Зеландия разделяет мнение о том, что скорейшее достижение недискриминационного, многостороннего и эффективно проверяемого запрещения производства расщепляющихся материалов будет иметь особую значимость в контексте нераспространения. |
| Consequently, we support the view that the treaty should enter into force once a reasonable and representative group of States have deposited instruments of ratification. | И поэтому мы поддерживаем мнение о том, что договор должен вступить в силу со сдачей на хранение ратификационных грамот достаточно репрезентативной группой государств. |
| A view was also expressed that it might be feasible to implement initially certain confidence-building measures on a regional level before recommending them for universal application. | Было также высказано мнение о том, что, прежде чем выносить рекомендацию об универсальном применении таких мер доверия, вначале определенные меры доверия было бы, возможно, целесообразно осуществлять на региональном уровне. |
| The view of the Secretary-General that this publicity should emphasize the major role of the United Nations in promoting sustainable development is strongly supported. | Мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, что такая реклама должна подчеркивать основную роль Организации Объединенных Наций в области содействия устойчивому развитию. |
| Member States have expressed the view that we must approach the forthcoming decades with a new and positive perspective on the future. | Государствами-членами было высказано мнение, что в предстоящие десятилетия следует выступать с позиций, в основу которых был бы положен новый, позитивный взгляд на будущее. |
| His delegation shared the view of the Secretary-General that the restructuring of the Secretariat was an ongoing process alternating between reform and consolidation. | Его делегация разделяет мнение Генерального секретаря о том, что перестройка Секретариата является непрерывным процессом, включающим этапы перестройки и консолидации. |
| The European Union shared that view and believed that special attention should also be given to the need to spread knowledge of the existing rules. | Европейский союз разделяет это мнение и считает, что особое внимание следует также уделить необходимости распространения знаний о существующих нормах. |
| With regard to the progressive development of international law, his delegation shared the view that international environmental law in particular required such development. | Что касается поощрения прогрессивного развития международного права, то делегация Намибии разделяет мнение других делегаций о необходимости содействовать прогрессивному развитию права в области окружающей среды. |
| His delegation shared the view that a working group of the Sixth Committee would be the best forum in which to continue that discussion. | Его делегация разделяет то мнение, что одна из рабочих групп Шестого комитета станет наилучшим форумом, в рамках которого можно будет продолжить это обсуждение. |
| Ukraine shared the view of many Member States that the time had come to delete the "enemy-States" clauses from the Charter of the United Nations. | Украина разделяет мнение многих государств в отношении того, что пришло время исключить положения о "вражеских государствах" из Устава Организации Объединенных Наций. |
| She did not share the view of some delegations that the convention had been drafted precipitously. | Представитель Австралии не разделяет мнение ряда делегаций о том, что разработка проекта проводилась в спешке. |
| One representative took the view that circumstances might affect a State's obligation to make reparation which, for reasons of equity, might not be provided in full. | Один представитель высказал мнение, что на обязательство государства произвести возмещение, которое по причинам справедливости может быть предоставлено не в полном объеме, могут влиять определенные обстоятельства. |
| While sharing this view, some representatives believed that it might be useful to establish separate regimes for the settlement of disputes relating to countermeasures and to other types of disputes. | Полностью разделяя это мнение, некоторые представители заявили, что целесообразнее было бы предусмотреть отдельный режим для урегулирования споров относительно контрмер и для других видов разногласий. |
| Let me in this context reiterate our view that the test-ban treaty should be truly comprehensive: no nuclear-weapon test explosions or any other nuclear explosions, ever, anywhere. | В этой связи позвольте мне вновь повторить наше мнение о том, что договор о запрещении испытаний должен быть действительно всеобъемлющим: никаких испытательных взрывов ядерного оружия или любых других ядерных взрывов никогда и нигде. |
| The Subcommittee reconfirmed its view that a real need existed for the inventories, directories and other tools and reporting mechanisms that existed in international statistical work. | Подкомитет подтвердил свое мнение о существовании реальной необходимости в каталогах, справочниках и других инструментах и механизмах отчетности, используемых в международной статистической деятельности. |
| It has also expressed the view that countries should be informed of any changes made by the international organizations to the data that countries have submitted to them. | Члены Комитета выразили также мнение о том, что необходимо информировать соответствующие страны о любых осуществляемых международными организациями преобразованиях данных, представленных им этими странами. |
| Many delegations have expressed the view that a Security Council of 25 members would, at present, be a realistic option. | Многие делегации высказали мнение о том, что Совет Безопасности в составе 25 государств-членов был бы на сегодняшний день реалистичным вариантом. |
| A further view was that a pre-trial challenge by the accused as to jurisdiction should be heard by the court's Bureau. | Было выражено другое мнение о том, что вопрос об оспаривании обвиняемым юрисдикции в период до суда должен рассматриваться Бюро суда. |
| One representative took the view that the two solutions proposed were not mutually exclusive and that a middle ground could be found. | Один из представителей высказал мнение о том, что оба предложенных решения не являются взаимоисключающими и что можно было бы найти золотую середину. |
| One took the view that neither the optional jurisdiction approach nor the mandatory conciliation approach was satisfactory. | Один из них высказал мнение о том, что ни подход на основе факультативной юрисдикции, ни подход на основе обязательной согласительной процедуры не являются удовлетворительными. |
| If it was felt that such a provision would cause more problems than it would solve, then that view should be clearly stated. | Если есть мнение, что такое положение вызовет больше проблем, чем решений, об этом необходимо четко сказать. |
| The view was also expressed that the draft article contained an enumeration of serious crimes defined by treaty which should form the nucleus of the court's material jurisdiction. | Было также высказано мнение о том, что проект статьи содержит перечисление серьезных преступлений, определенных в договоре, которое должно образовать костяк материальной юрисдикции суда. |
| With reference to paragraph 1 of article 38, the view was expressed that challenges to the court's jurisdiction should be settled by the court itself. | Что касается пункта 1 статьи 38, было выражено мнение о том, что вопрос об оспаривании юрисдикции суда должен рассматриваться самим судом. |