The view was expressed that in the future the Committee should review such documents in order to reflect developments in the practice of the Commission. |
Было выражено мнение о том, что в будущем Комитету необходимо будет проводить обзор таких документов, чтобы отражать происходящие изменения в практике Комиссии. |
The view was expressed that the future protocol itself was not technically and logically tenable for the aims and purpose proposed. |
Было выражено мнение, что с технической и логической точек зрения будущий протокол не соответствует его предлагаемым целям и задачам. |
The view was expressed that regardless of the local or non-local status or nationality of staff, quality was ensured by examinations and supported by informational meetings. |
Было выражено мнение, что независимо от набора таких сотрудников на местной или неместной основе и их гражданства качество перевода обеспечивается путем проведения вступительных экзаменов и с помощью организации информационных совещаний. |
In particular, the view was expressed that some ideas mentioned in paragraphs 17 and 18 were already reflected in the proposal of the Russian Federation. |
В частности, было выражено мнение, что некоторые идеи, упоминаемые в пунктах 17 и 18, уже были отражены в предложении Российской Федерации. |
The view was expressed that no exception should be provided for acts of military forces that were not in conformity with the Charter and international law. |
Также было выражено мнение о том, что не следует делать никакого исключения для действий вооруженных сил, идущих вразрез с Уставом и международным правом. |
Ambassador Hannesson, Permanent Representative of Iceland, has expressed the view that the proposal of the Group of Four countries remains the most "practical" basis for reforming the Council. |
Постоянный представитель Исландии посол Ханнессон выразил мнение, что предложение группы четырех стран остается наиболее «прагматичной» основой проведения реформы Совета. |
For that reason, Angola fully shared the view of the Secretary-General that reducing the size of MINURSO would not be advisable. |
По этой причине Ангола в полной мере разделяет мнение Генерального секретаря о том, что сокращать численность персонала МООНРЗС было бы нецелесообразным. |
Although the United States representative had indicated what the legal implications of the Secretary-General's signing of the loan offer would be the Secretariat should give its own view. |
Хотя представитель Соединенных Штатов указал на юридические последствия подписания Генеральным секретарем предложения ссуды, Секретариат должен изложить свое собственное мнение. |
Our view can now be spelled out as follows: |
Мнение Чешской Республики можно сформулировать следующим образом: |
That delegation also expressed the view that only reasonable costs incurred in the performance of the function of the supervisory authority would need to be covered. |
Эта делегация высказала также мнение, что потребуется покрывать лишь разумные расходы, связанные с выполнением функций контролирующего органа. |
Some delegations expressed the view that the present legal regime governing the activities of States in the exploration and use of outer space was not keeping pace with existing scientific and technological developments. |
Некоторые делегации высказали мнение, что существующий правовой режим, регулирующий деятельность государств по исследованию и использованию космического пространства, отстает от современного развития науки и техники. |
We share the view that the enlargement and working methods of the Council can be better served if they are dealt with in parallel and complementary processes. |
Мы разделяем мнение о том, что расширение членского состава и усовершенствование методов работы Совета смогут дать больший результат, если работа в этих направлениях будет вестись параллельно и на основе взаимодополняемости. |
We share the view that this menace must be brought under control in order to protect the fragile democratization and the success of State-building in Afghanistan. |
Мы разделяем мнение о том, что эту угрозу необходимо взять под контроль, для того чтобы защитить хрупкий процесс демократизации в Афганистане и его достижения в области государственного строительства. |
We subscribe to the view that the United Nations is the key institution for translating into reality the values of multilateralism. |
Мы разделяем мнение о том, что Организация Объединенных Наций является ведущим учреждением, обеспечивающим претворение в жизнь ценностей многостороннего подхода. |
We share the expressed view that development, human rights, and peace and security are dependent on one another, and we applaud initiatives taken in those areas. |
Мы разделяем высказанное здесь мнение о том, что развитие, права человека, мир и безопасность зависят друг от друга, и мы приветствуем инициативы, принятые в этих областях. |
The universal view was that without the industrial and agricultural revolutions, planet Earth would still be in equilibrium. |
Всеобщее мнение сходится на том, что, если бы не промышленная и сельскохозяйственная революция, природа на планете Земля продолжала бы сохранять равновесие. |
He shared the view that human rights violations and lack of respect for the rule of law represented a threat to peace and security. |
Он разделяет мнение о том, что нарушение прав человека и неуважение принципа верховенства права является одним из факторов угрозы миру и безопасности. |
His delegation endorsed the view that any changes made in the context of rationalization should not be to the detriment of the existing information centres worldwide. |
Его делегация поддерживает мнение о том, что любые изменения в контексте рационализации не должны производиться в ущерб существующим информационным центрам во всем мире. |
His delegation had repeatedly expressed its view that reform of human resources management must be accompanied by greater accountability on the part of programme managers and a genuine system of justice. |
Его делегация неоднократно выражала свое мнение о том, что реформа системы управления людскими ресурсами должна сопровождаться усилением подотчетности руководителей программ и наличием реальной системы правосудия. |
Albania shares his view that the United Nations needs to have the legitimacy and flexibility to adapt itself to the circumstances of a changing world. |
Албания разделяет его мнение о необходимости придания Организации Объединенных Наций легитимности и гибкости, с тем чтобы она могла более успешно реагировать на происходящие в нашем мире изменения. |
The view was expressed that space debris posed a danger to human life as well as to natural resources, the environment and the economic activities of States. |
Было высказано мнение, что космический мусор создает угрозу жизни людей, а также природным ресурсам, окружающей среде и экономической деятельности государств. |
The view was expressed that outer space must be protected from the threat posed by weapons in outer space. |
Было высказано мнение о необходимости защиты космического пространства от угрозы, связанной с размещением в нем вооружений. |
The view was expressed that an informal working group should be convened to consider various questions relating to the possible elaboration of such a comprehensive convention. |
Было высказано мнение, что следует созвать неофициальную рабочую группу для рассмотрения различных вопросов, касающихся возможной разработки такой всеобъемлющей конвенции. |
The view was expressed that it was solely a matter for States parties to the treaties on outer space to interpret and implement those treaties. |
Было высказано мнение, что толкование и осуществление договоров по космосу относится исключительно к компетенции государств - участников этих договоров. |
The view was expressed that a uniform and complete application of the Registration Convention was important for governmental as well as commercial space activities. |
Было высказано мнение, что единообразное и полное применение Конвенции о регистрации имеет важное значение как для государственной, так и коммерческой космической деятельности. |