They expressed the view that defining "indigenous people" would, therefore, lead to the creation of an inflexible and exclusive concept. |
Они высказали мнение о том, что, следовательно, определение "коренных народов" приведет к созданию негибкого и эксклюзивного по своему характеру понятия. |
Several Governments were of the view that international humanitarian law protected all individuals and that indigenous people were not entitled to special standards of protection, as laid down in article 11. |
Представители ряда правительств выразили мнение о том, что международное гуманитарное право гарантирует защиту всех людей и что население, относящееся к коренным народам, не имеет права на особые нормы защиты, как это предусмотрено в статье 11. |
However, some Governments expressed the view that the right to control entry through the State's customs and the State's immigration requirements were relevant. |
Вместе с тем представители некоторых правительств выразили мнение о том, что право контролировать въезд в государство через его таможни и соблюдение введенных государствами иммиграционных требований являются актуальными. |
He expressed the view that article 38 created an open-ended obligation to fund indigenous development, and that a progressive, flexible approach would be more appropriate. |
Он выразил мнение о том, что статья 38 предусматривает неконкретное обязательство финансировать развитие коренных народов и что постепенный и гибкий подход был бы более уместным. |
Finally, he expressed the view that article 41 would require further consideration, as declarations are not normally the vehicle for creating United Nations bodies. |
В заключение он выразил мнение о том, что следует дополнительно рассмотреть формулировку статьи 41, поскольку декларации, как правило, не служат основанием для создания органов Организации Объединенных Наций. |
The participants expressed the view that recent developments concerning the establishment of field offices were an important advance in the effective monitoring of human rights violations. |
Участники выразили мнение о том, что недавние меры по созданию отделений на местах являются важным шагом в направлении повышения эффективности контроля за нарушениями прав человека. |
She expressed the view that the wording was discriminatory and that humanity was progressing as one. |
Она выразила мнение о том, что эта формулировка носит дискриминационный характер и что человечество развивается как единое целое. |
Pakistan shares the view that the CD has an important role to play in promoting arms control and disarmament in the conventional field. |
Пакистан разделяет мнение о том, что Конференция по разоружению призвана сыграть важную роль в деле контроля над вооружениями и разоружения в области обычного оружия. |
The view was also expressed that the substance of the 1994 Convention did not directly relate to the scope of the proposed court. |
Было высказано мнение, что Конвенция 1994 года, по существу, не имеет непосредственного отношения к компетенции предлагаемого суда. |
The view was expressed that the implementation of the Uruguay Round was incomplete in many key areas of particular interest to the developing countries. |
Было выражено мнение о том, что осуществление решений Уругвайского раунда является неполным во многих ключевых областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран. |
Another delegate said that the text should have reflected the view that external support for South-South cooperation should be unconditional and without discrimination. |
Другая делегация заявила, что в тексте необходимо было отразить мнение о безусловном и недискриминационном характере внешней поддержки сотрудничества Юг-Юг. |
It shared the view of the High Commissioner that, while human displacement was an outcome of conflict, it could also be a cause of new conflicts. |
Турция разделяет мнение Верховного комиссара о том, что, хотя миграция является результатом конфликта, она также может быть причиной новых конфликтов. |
His delegation shared the view prevailing among criminologists that there was no conclusive evidence to confirm that the death penalty was a more effective deterrent to violent crime than long-term imprisonment. |
Его делегация разделяет мнение, преобладающее среди криминологов, что каких-либо окончательных данных, подтверждающих, что смертная казнь является более эффективным средством предупреждения насильственных преступлений, чем длительное заключение, нет. |
Some delegations expressed the view that the destruction of space systems, which generated long-lived debris, was highly discouraged and should be avoided. |
Некоторые делегации высказали мнение, что ликвидация космических систем, создающая долгоживущий космический мусор, является крайне нежелательной и такой практики следует избегать. |
We share the view of other delegations that, in responding to conflict situations, increased emphasis should be placed on the needs of displaced persons. |
Мы разделяем мнение других делегаций о том, что, реагируя на конфликтные ситуации, акцент во все большей степени должен переноситься на потребности перемещенных лиц. |
The view was expressed that article 57 relating to communications and documentation should be carefully thought through in order to ensure that all relevant information was supplied. |
Высказывалось мнение о необходимости тщательно продумать статью 57, касающуюся сообщений и документации, с тем чтобы обеспечить предоставление всей соответствующей информации. |
His delegation did not share the view that the financial situation of the Organization could be improved through the reapportionment of its expenses. |
Его делегация не разделяет мнение о том, что финансовое положение Организации может быть улучшено в результате перераспределения ее расходов. |
In this context one view was however expressed that article 42 in its current form came close to undermining the principle of "complementarity". |
Вместе с тем, однако, было высказано мнение о том, что положения статьи 42 в ее нынешней формулировке уже недалеки от того, чтобы подорвать принцип "дополняемости". |
A view was expressed that consideration should be given to the elaboration of a declaration on United Nations peace-keeping operations. |
Было высказано мнение о том, что следует рассмотреть вопрос о подготовке декларации, посвященной операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
He also welcomed the statement that the groundwork for a cost-accounting system had been laid, and endorsed the view of the Committee on Conferences thereon. |
Он также приветствует заявление об обеспечении основы для функционирования системы калькуляции затрат и поддерживает в этой связи мнение Комитета по конференциям. |
Yet another view was that the provision in paragraph (2) should be limited to a single instance of the use of a particular signature. |
Еще одно мнение заключалось в том, что это положение пункта 2 следует ограничить отдельным случаем использования конкретной подписи. |
Yet another view was that the issue of preferential creditors would be appropriately dealt with by way of a declaration under draft article 44. |
Еще одно мнение заключалось в том, что вопрос о привилегированных кредиторах можно было бы надлежащим образом урегулировать в рамках заявления в соответствии с проектом статьи 44. |
However, a widely shared view was that the text of draft article 44 as currently drafted was not sufficiently reflective of the suggested approach. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что предлагаемый подход не может быть должным образом учтен с помощью существующей формулировки статьи 44. |
The Government shares the view that this article is better placed in the final clauses of a treaty adopting the statute. |
Правительство разделяет мнение о том, что более целесообразным было бы включить эту статью в заключительные положения договора о принятии статута. |
The Government fully shares the view that there ought to be no question of a person being convicted on the basis of silence alone, without other evidence. |
Правительство полностью разделяет мнение о том, что ни один человек не может быть осужден лишь за то, что он хранил молчание, без наличия других доказательств вины. |