It was suggested that treaty body sessions could be convened in States parties, although the view was also expressed that such meetings would entail additional costs. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы созывать сессии договорных органов в государствах-участниках, однако было высказано также мнение о том, что проведение таких заседаний будет сопряжено с дополнительными расходами. |
The view was expressed that, under many national laws, the obligation for a party to present facts or arguments against its position was unknown. |
Было высказано мнение, что законодательству многих стран не известно обязательство стороны сообщать факты или представлять доводы, свидетельствующие против ее позиции. |
The view was expressed that developing countries could pool their resources to initiate programmes on space applications that had proved successful in other developing countries. |
Было высказано мнение, что развивающиеся страны могли бы объединить свои ресурсы, с тем чтобы начать осуществление программ применения космической техники, которые принесли успешные результаты в других развивающихся странах. |
The view was expressed that the possible impact on human life and the environment posed by missions carrying nuclear power sources on board deserved serious consideration. |
Было высказано мнение, что при организации полетов космических аппаратов с ядерными источниками энергии на борту следует уделять серьезное внимание возможности причинения ущерба здоровью людей и окружающей среде. |
The view was expressed that the agenda item should be retained in the agenda of the Committee for further consideration. |
Было высказано мнение, что этот пункт следует сохранить в повестке дня Комитета для дальнейшего рассмотрения. |
The view was also expressed that it was urgent to reinforce the prominence of natural capital in poverty reduction strategies to achieve the Millennium Development Goals. |
Также было выражено мнение о том, что в срочном порядке необходимо повысить значение природного капитала в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We share the view that progress in the LDCs is occurring, but at too slow a pace. |
Мы разделяем мнение о том, что прогресс есть, но его темпы слишком медленные. |
The view was expressed that ICG would be an important mechanism for promoting the benefits of GNSS, particularly in developing countries. |
Было высказано мнение, что МКГ станет важным механизмом содействия более широкому использованию выгод, обеспечиваемых ГНСС, в частности в развивающихся странах. |
The view was expressed that missions carrying NPS on board should seriously consider the possible impact that such sources could have on human life and the environment. |
Было высказано мнение, что при организации полетов космических аппаратов с ЯИЭ на борту следует серьезно учитывать возможное влияние таких источников на жизнь людей и состояние окружающей среды. |
The view was expressed that there were concerns about the availability of funds, given the resources that would be needed to establish and operate the proposed entity. |
Было высказано мнение, что существует обеспокоенность относительно наличия средств, учитывая, что для создания и функционирования предлагаемого органа потребуются соответствующие ресурсы. |
The view was also expressed that that would improve the coverage and effectiveness of the main United Nations treaties on outer space. |
Было высказано также мнение, что это позволило бы расширить сферу охвата и повысить эффективность основных договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
The view was expressed that the establishment of cooperation between UNESCO and the Legal Subcommittee on the use of nuclear power sources in outer space would be important. |
Было высказано мнение, что было бы полезно наладить сотрудничество между ЮНЕСКО и Юридическим подкомитетом по вопросам использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
The view was expressed that registration of a space object other than by a launching State was not conceivable under the Registration Convention. |
Было высказано мнение, что согласно Конвенции о регистрации регистрация космического объекта не запускающим государством, а иной стороной, не представляется возможной. |
The view often expressed within government circles was that those who have been implicated in serious crimes should be dealt with by Burundians in their own way. |
В правительственных кругах часто высказывалось мнение о том, что бурундийцы должны по-своему наказать виновных в совершении тяжких преступлений. |
The view was also expressed that the Ad Hoc Committee should focus its attention on areas where a practical achievement was feasible. |
Было также выражено мнение, что Специальный комитет должен сосредоточить свое внимание на тех областях, где могут быть достигнуты практические результаты. |
Some delegations expressed the view that the absence of a definition and the delimitation of outer space created an uncertainty in air and space laws. |
Некоторые делегации высказали мнение, что отсутствие определения и делимитации космического пространства создает неопределенность в области воздушного и космического права. |
Some delegations expressed the view that, given the current level of the development of space technologies, the delimitation of outer space was not warranted. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая современный уровень развития космической техники, в делимитации космического пространства нет необходимости. |
With regard to peace and security, the EU fully shares the view of the Secretary-General on the importance of conflict prevention and protecting people from violence. |
Что касается мира и безопасности, то ЕС полностью разделяет мнение Генерального секретаря в отношении значимости предотвращения конфликтов и защиты народов от насилия. |
At that conference, Japan expressed its view that security, political governance and transition, community reconstruction and socio-economic development should be addressed in a comprehensive and well-coordinated manner. |
На этой конференции Япония выразила мнение о том, что вопросы безопасности, политического управления и реформы, общественного восстановления и социально-экономического развития должны решаться комплексно и согласованно. |
That delegation was of the view that one of the international trade organizations or any international banking organization would be best suited to serve as the supervisory authority. |
Эта делегация высказала мнение, что для выполнения функций контролирующего органа в наибольшей степени подошла бы одна из международных торговых организаций или какая-либо международная банковская организация. |
His delegation therefore reiterated the critical view which it had expressed the year before with regard to articles 7 and 8. |
В связи с этим его делегация подтверждает то крайне важное мнение, которое она выразила годом ранее в отношении статей 7 и 8. |
This view is confirmed by a recent review by the consultant firm KPMG of UNOPS performance in 2000 and outlook for 2001. |
Это мнение подтверждается недавно проведенным консультационной фирмой «КМПГ» обзором результатов деятельности ЮНОПС в 2000 году и прогнозом на 2001 год. |
Some delegations expressed the view that, prior to identifying leaders and establishing action teams, a number of criteria should be established by the Committee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, прежде чем определять лидеров и создавать инициативные группы, Комитету следует установить ряд критериев. |
Some expressed the view that countries imposing too stringent performance requirements might reduce the opportunities to link up with the international production networks of transnational corporations (TNCs). |
Некоторые выразили мнение, что введение странами слишком жестких инвестиционных требований может привести к сокращению возможностей установления связей с международными производственными сетями транснациональных корпораций (ТНК). |
Some members were of the view that the topic of unilateral acts was unfit for codification, especially in light of the difficulties encountered in defining and classifying the acts. |
Несколько членов высказали мнение, что тема односторонних актов непригодна для кодификации, особенно в свете трудностей с определением и классификацией. |