Mr. Dennis (United States of America) agreed that the prevailing view in the Working Group was that work should go forward. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) соглашается с тем, что в Рабочей группе преобладает мнение, что работа должна быть продолжена. |
His Government supported the view of the International Labour Organization that gender equality had a central part to play in achieving full employment and decent work for all. |
Его правительство разделяет мнение Международной организации труда о центральном месте гендерного равенства в обеспечении полной занятости и утверждении принципа достойного труда для всех. |
Several delegations held the view that enhanced regional integration would make that possible, and two delegations highlighted South-South technology development and transfer as successful practices. |
Несколько делегаций высказали мнение, что углубление региональной интеграции сделает это возможным, а две делегации отметили разработку и передачу технологии по линии Юг-Юг в качестве успешной практики интеграции. |
The Bureau shared the concerns indicated by the secretariat and expressed the view that the proposed Technical Advisory Group work plan was too ambitious. |
Бюро разделило озабоченность, выраженную секретариатом и высказало мнение, что предлагаемый план работы Технической консультативной группы носит слишком амбициозный характер. |
The United States expressed the view that the 1970 UNESCO Convention was the most effective and the most widely accepted normative tool for international cooperation in combating trafficking in cultural property. |
Соединенные Штаты высказали мнение, что Конвенция ЮНЕСКО 1970 года является самым эффективным и наиболее широко применяемым нормативным документом для осуществления международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей. |
That, clearly, is the view put forward in your working paper as well, Mr. President. |
Это мнение явно выражено и в Вашем рабочем документе, г-н Председатель. |
Participants expressed the view that with the deepening of globalization, issues of population and development have become increasingly intertwined with global economic, social and environmental concerns. |
Участники выразили мнение, что с углублением глобализации проблемы народонаселения и развития все больше переплетаются с глобальными экономическими, социальными и экологическими заботами. |
Working groups and colloquia had expressed the view that more informal activities could be particularly helpful, for example in preparing texts for submission to working groups. |
На заседаниях рабочих групп и в ходе коллоквиумов выражалось мнение о том, что весьма полезным может оказаться более широкое использование неофициальных методов работы, например, при подготовке текстов для передачи на рассмотрение рабочим группам. |
His country shared the view that the procedure currently in practice was robust and was equipped with significant protections that enshrined the principles of fairness and transparency. |
Его страна разделяет мнение о том, что нынешняя процедура является жизнеспособной и имеет достаточно средств защиты, отвечающих принципам справедливости и прозрачности. |
Many countries held the view that subregional frameworks for cooperation provided the building blocks for broader and stronger integration at the regional level. |
Многие страны высказали мнение о том, что субрегиональные рамки для сотрудничества являются формирующими блоками более широкой и прочной интеграции на региональном уровне. |
A view was expressed that the time limits of 30 to 45 days were not sufficient for the Management Evaluation Unit to respond to cases brought to its attention. |
Было высказано мнение о том, что установленные предельные сроки в 30 - 45 дней недостаточны для того, чтобы Группа управленческой оценки приняла меры по делам, доведенным до ее сведения. |
The view was also expressed that the title of subprogramme 2, "Disasters and conflicts", could possibly give rise to confusion. |
Было выражено также мнение, что название подпрограммы 2 «Бедствия и конфликты» может вызвать путаницу. |
Some delegations expressed the view that some field operations currently considered special political missions were actually peacekeeping operations and consequently should be financed as such. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что некоторые полевые операции, в настоящее время рассматриваемые как специальные политические миссии, являются в действительности операциями по поддержанию мира и, следовательно, должны финансироваться как таковые. |
The view was expressed that such a course of action from the Secretariat would contribute to fostering a positive environment for the negotiations and the decision-making process. |
Прозвучало мнение, что такой подход со стороны Секретариата способствовал бы созданию конструктивной среды для проведения переговоров и выработки решений. |
The delegations of Kenya and Norway also expressed the view that that would count as a major achievement for the session. |
Делегации Кении и Норвегии также выразили мнение о том, что это стало бы большим достижением сессии. |
The Governing Council expressed the view that the decision regarding the mechanism for coordination of statistical training in the Asia-Pacific region should be taken by the Committee on Statistics. |
Совет управляющих выразил мнение о том, что решение, касающееся механизма координации статистической подготовки в Азиатско-Тихоокеанском регионе, должно быть принято Комитетом по статистике. |
A view was also expressed that payments referred to in quoted paragraphs 14, 14.1, 14.2, 14.4, 15, 16, 17.2 and 17.3 might constitute royalties. |
Было высказано также мнение о том, что платежи, упоминающиеся в пунктах 14, 14.1, 14.2, 14.4, 15, 16, 17.2 и 17.3, могут классифицироваться в качестве роялти. |
Regarding their utility as a development framework, another often cited view is that the goals diverted attention from a more holistic approach to development. |
Что касается их полезности в качестве рамочной программы в области развития, то часто высказывалось и мнение о том, что цели отвлекли внимание от более целостного подхода к развитию. |
The protection of intellectual property rights was seen as important and the view was expressed that efforts must be made to support young innovators. |
Важной была сочтена тема защиты прав интеллектуальной собственности, причем прозвучало мнение о необходимости прилагать усилия к поддержке молодых новаторов. |
It was suggested that the report should be issued only after a sufficient number of Member States had responded, with a view to adequate geographical representation. |
Было высказано мнение, что доклад следует издавать только после получения ответов от достаточного количества государств-членов для обеспечения справедливого географического представительства. |
With limited resources dedicated internally or from external partners, the view is that an aligned NAP provides little guarantee of future funding for implementation of the Convention. |
В условиях выделения ограниченных ресурсов внутри стран или со стороны внешних партнеров складывается мнение, что согласованная НПД обеспечивает мало гарантий в плане будущего финансирования деятельности по осуществлению Конвенции. |
Another view was expressed that the arbitral tribunal should not be perceived as giving advice to one party. |
Было высказано и другое мнение, что третейский суд не должен создавать впечатления, что он дает советы одной из сторон. |
There is also the view that too much emphasis is placed on alignment rather than on practical implementation; |
Существует и мнение, согласно которому на согласование делается слишком большой упор - в противовес практическому осуществлению; |
The Committee took note of the array of measures envisaged by Finland and was of the view that these may help it meet its ammonia ceiling obligations. |
Комитет принял к сведению целый ряд запланированных Финляндией мер и высказал мнение о том, что они могут способствовать соблюдению этой страной обязательств, касающихся достижения потолочных значений выбросов аммония. |
Croatia was therefore of the view that its potential non-compliance was due to changes in the methodology applied for emission estimates. |
Поэтому Хорватия высказала мнение о том, что ее потенциальное несоблюдение обязательства обусловлено изменениями в методологии, применяемой для оценок выбросов. |