Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "View - Мнение"

Примеры: View - Мнение
But there was also the view that the word "facilitate" would require the State to take positive steps and thus impose an even greater burden on transit States. Однако в отношении слова "содействия" было высказано мнение, что оно подразумевает, что государство должно будет принимать позитивные меры, и, таким образом, устанавливает еще более жесткие требования для государства транзита.
On the other hand, the view was expressed that the effects of the enhanced Toronto Terms should be examined before any new measures were considered. С другой стороны, было высказано мнение о том, что до рассмотрения каких-либо новых мер следует изучить влияние улучшения Торонтских условий.
The Foreign Ministers share the view that mutual recognition of all States emerging from the former Yugoslavia should be urgently implemented as the final step terminating the tragedy in this region. Министры иностранных дел разделяют мнение о том, что взаимное признание всех государств, возникающих на территории бывшей Югославии, должно быть обеспечено в срочном порядке в качестве заключительного шага, который положит конец трагедии в этом регионе.
On that occasion, the Committee of Actuaries had reiterated its long-held view that, in principle, every year of contributory service should be counted for benefit accrual purposes. В связи с рассмотрением этого вопроса Комитет актуариев подтвердил высказывавшееся им на протяжении длительного времени мнение о том, что, в принципе, каждый год зачитываемого для пенсии срока службы должен учитываться для целей начисления пенсий.
Nevertheless she endorsed the Advisory Committee's view that an increase in computer resources should be considered in the context of the proposed programme budget. Тем не менее она поддерживает мнение Консультативного комитета о том, что в контексте предлагаемого бюджета по программам следует рассмотреть вопрос об увеличении компьютерных ресурсов.
Lastly, Morocco once again reiterated its view that the effectiveness of those instruments depended more on political will than on the legal framework which they would establish. В заключение делегация Марокко вновь подтверждает свое мнение о том, что действенность этих документов в большей мере зависит от наличия политической воли, нежели от того правового механизма, который в них предусмотрен.
His delegation shared the view of those who supported the participation of appropriate regional structures in programmes of cooperation with the United Nations in the struggle against terrorism. Российская делегация разделяет в этой связи мнение тех делегаций, которые выступают за подключение к сотрудничеству с ООН в борьбе против терроризма соответствующих региональных структур.
He had difficulty in understanding how confined groundwaters could be so envisaged and shared the view that they did not come within the scope of the articles. Он не совсем представляет себе, каким образом замкнутые воды могут подходить под это определение, и разделяет мнение о том, что они не относятся к сфере данных статей.
His delegation supported the view that the role of the International Court of Justice needed to be enhanced (A/48/33, para. 20). Его делегация поддерживает мнение о том, что необходимо усилить роль Международного Суда (А/48/33, пункт 20).
The Commission had long expressed the view that it was an undesirable remuneration practice to grant significant salary increases followed by freezes. Комиссия неоднократно ранее высказывала мнение о том, что осуществление значительного повышения окладов, за которым следует введение мораториев, является нежелательной практикой, связанной с вознаграждением.
Members had been of the view that some relief in itself should not call into question the proper functioning of the existing post adjustment methodology. Члены Комиссии высказали мнение о том, что определенные чрезвычайные меры сами по себе не должны ставить под сомнение надлежащее функционирование существующей методологии определения коррективов по месту службы.
CCAQ was also of the view that a working group should be convened to address problems concerning the operation of the post adjustment system. ККАВ высказал также мнение о том, что необходимо создать рабочую группу для решения проблем, связанных с функционированием системы коррективов по месту службы.
While data could be gathered or interpreted to achieve any desired result, there was strong anecdotal evidence to support the view that the post adjustment in Rome was inadequate. Хотя данные можно собрать или истолковать таким образом, чтобы достичь любого желаемого результата, имеются, хотя и противоречивые, но убедительные факты, подтверждающие мнение о том, что для Рима корректив по месту службы установлен неправильно.
The Commission considered the FAO administration's view that the special measures could have been discontinued upon the completion of the next place-to-place survey in Rome. Комиссия проанализировала мнение администрации ФАО о том, что специальные меры можно было бы отменить после завершения очередного сопоставительного обследования в Риме.
The view was also expressed that the study as presented contained terminology that was not in keeping with other United Nations documents and lacked sufficient concrete conclusions and recommendations. Было высказано также мнение, что в исследовании в его нынешнем виде содержится терминология, не согласующаяся с другими документами Организации Объединенных Наций, и что в нем отсутствуют достаточно конкретные выводы и рекомендации.
Instead, your Government expressed its view that it would be more appropriate for me to postpone my visit to a later date. Вместо этого Ваше правительство выразило мнение, что было бы более уместно отложить мой визит на более поздний срок.
The Arbitration Commission consequently takes the view: Поэтому Арбитражная комиссия излагает следующее мнение:
They also expressed their firm view that the settlement should provide for refugees and displaced persons to have the possibility to return freely to their homes of origin. Они также выразили свое твердое мнение, что это урегулирование должно предоставлять беженцам и перемещенным лицам возможность свободно вернуться в родные места.
In the same plenary meeting of the General Assembly, the Afghanistan delegation expressed its view that На том же пленарном заседании Генеральной Ассамблеи делегация Афганистана высказала мнение, что:
Nevertheless, he shared the view of the Special Rapporteur that the Commission should endeavour to strike a fair balance between the ideal and what was possible. Тем не менее он разделяет мнение Специального докладчика о том, что Комиссия должна приложить усилия к достижению справедливого баланса между идеальным и возможным.
However, apart from the fact that this view, which is not unanimously shared, See footnote 262 above. Однако, притом, что это мнение, которое разделяют не все См. выше сноску 262.
At the UNA Conference, the view was expressed that in order for a State to secure the unity of its people, it must adopt one official language. На Конференции ЕАСООН выражалось мнение о том, что государство, стремящееся к единству своего народа, должно избрать один официальный язык.
It was the delegation of Algeria, therefore, that was trying to foist its view on others and was unwilling to join the majority. Таким образом, навязать свое мнение другим, не желая присоединяться к большинству, желает никто иной, как делегация Алжира.
There was, however, also a view that no positive result could be expected from a discussion of the working paper in the Committee. Однако высказывалось и мнение о том, что каких-либо позитивных результатов от обсуждения рабочего документа в Комитете ожидать не приходится.
Several experts shared the view that there were problems in defining transport conditions for certain substances whose physical state may change depending on the transport temperature. Ряд экспертов поддержали мнение о том, что существуют проблемы в определении условий перевозки для некоторых веществ, физическое состояние которых может изменяться в зависимости от температуры, при которой осуществляется их транспортировка.