My Government shares the view that the proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use have inflicted a vast amount of needless harm and suffering, especially on civilians. |
Мое правительство разделяет мнение о том, что распространение противопехотных мин и их неизбирательное и безответственное применение причиняют огромный и ненужный ущерб и страдания, в особенности гражданским лицам. |
The Committee reiterated its view that the formulas used to calculate quotas should be reviewed by the Board promptly after the completion of the Eleventh General Review. |
Комитет подтвердил свое мнение о том, что в кратчайшие сроки после завершения одиннадцатого общего обзора Совету следует пересмотреть формулы, используемые для расчета квот. |
It also shared the view that the United Nations should seek greater sponsorship from non-governmental sources for non-core resources, including the private sector. |
Она также разделяет мнение о том, что Организации Объединенных Наций следует добиваться более активной поддержки со стороны неправительственных источников для финансирования неосновных ресурсов, включая частный сектор. |
With regard to the trigger mechanism, his delegation supported the view that the court did not require specific consent in order to have jurisdiction. |
Что касается механизма задействования, то делегация Танзании разделяет мнение о том, что суд не нуждается в специально выраженном согласии на осуществление юрисдикции. |
There was also the view, however, that it was premature to decide at the current stage on the final outcome of the work. |
В то же время было выражено также мнение о том, что на данном этапе преждевременно решать вопрос об окончательном итоге работы. |
On the other hand, the view was expressed that a voluntary third-party dispute settlement system was indispensable to weaker States under contemporary international law. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что должна существовать добровольная система урегулирования споров третьей стороной, к которой могли бы прибегать слабые государства в соответствии с нормами современного международного права. |
The view was also expressed that countermeasures could give rise to abuse by powerful States, and therefore clarity and precision were required. |
Было высказано также мнение о том, что контрмеры могут привести к злоупотреблению со стороны сильных государств, и в этой связи необходимы ясность и точность. |
The view was also expressed that the provision raised some difficulties, particularly in not clearly addressing recourse to countermeasures in defence of "fundamental interests of the international community". |
Было выражено также мнение о том, что в связи с этим положением возникают некоторые трудности, обусловленные прежде всего нечеткостью формулировок, касающихся обращения к контрмерам в целях защиты "жизненно важных интересов международного сообщества". |
However, a view was expressed that it would go too far if even in exceptional circumstances no legalization would be required. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что он зашел бы слишком далеко, если легализации не будет требоваться даже в исключительных обстоятельствах. |
The view was expressed that the word "only" should be retained and any grounds for refusal or recognition should be listed or referenced in article 14. |
Было высказано мнение о том, что слово "только" следует сохранить, а любые основания для отказа в признании должны быть перечислены или указаны в статье 14. |
The view was expressed that, in order to obtain cooperation under article 21, the foreign representative should apply for recognition of the foreign proceeding. |
Было высказано мнение о том, что для обеспечения сотрудничества согласно статье 21 иностранный представитель должен обратиться с ходатайством о признании иностранного производства. |
The view was expressed however that the question of the nationality of legal persons also gave rise to a number of important problems that must be addressed. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что вопрос о гражданстве юридических лиц также порождает ряд нуждающихся в решении важных проблем. |
The view was expressed that measures should be taken to ensure that members of a family would have the same nationality. |
Было выражено мнение о необходимости принятия мер, направленных на то, чтобы члены одной семьи имели одно и то же гражданство. |
The view was expressed that the thoroughness and detail of the draft articles on State responsibility, although commendable, caused unnecessary complications at times. |
Было выражено мнение о том, что обстоятельность и подробность проектов статей об ответственности государств, хотя и заслуживают высокой оценки, порой создают ненужные осложнения. |
The view was expressed that in the current state of international organization the right of an injured State to have recourse to countermeasures was unavoidable. |
Было выражено мнение о том, что в условиях нынешнего состояния международной организации право потерпевшего государства на обращение к контрмерам является неизбежным. |
However, the prevailing view was that the term "original contract" was acceptable as long as it was defined. |
В то же время преобладающее мнение состояло в том, что термин "первоначальный договор" является приемлемым, если дано соответствующее определение. |
He expressed the view that nothing prevented indigenous peoples from having collective rights, and that these rights should be recognized in the draft declaration. |
Он высказал мнение, что ничего не мешает коренным народам иметь коллективные права и эти права должны быть признаны в проекте декларации. |
As to article 32, Sweden supported the view expressed by the representative of Australia that certain elements needed to be clarified, such as dual citizenship. |
Что касается статьи 32, то Швеция разделяет мнение представителя Австралии, который считает, что некоторые понятия нуждаются в уточнении, например термин "двойное гражданство". |
As to articles 6 and 7, he reiterated the view that collective rights did not exist in international human rights law. |
Коснувшись статей 6 и 7, он вновь высказал мнение, что международное право в области прав человека не предусматривает концепции коллективных прав. |
In particular, he expressed the view that the Commission had to study how to schedule the participation of the experts in a more efficient manner. |
В частности, он выразил мнение, что Комиссия должна изучить вопрос о более эффективном планировании участия экспертов в ее работе. |
There is an alternative view that the High-level Committee meeting should be scheduled for September when the Executive Board has its autumn meeting. |
Имеется другое мнение, заключающееся в том, чтобы запланировать сессию Комитета высокого уровня на сентябрь, когда проходит осенняя сессия Исполнительного совета. |
The view was expressed that the Working Group should not create the erroneous impression that it discouraged the use of such other technologies by focusing only on digital signatures. |
Было высказано мнение, что Рабочая группа не должна создавать ошибочного впечатления о том, что она не рекомендует использовать такие другие технологии, сосредоточив свое внимание только на подписях в цифровой форме. |
Under one view, questions of priority should be governed by the law "governing the receivable to which the assignment relates". |
Было выражено мнение о том, что вопросы, касающиеся премущественных прав, должны регулироваться правом, "регулирующим дебиторскую задолженность, с которой связана уступка". |
The prevailing view, however, was that the notion of "financing" in the title should be retained. |
Возобладало, однако, мнение о том, что термин "финансирование" в названии следует сохранить. |
The prevailing view was that variant B was preferable, since it provided States with a right to decide which international convention should prevail. |
Возобладало мнение о том, что предпочтение следует отдать варианту В, поскольку он предоставляет государствам право решать, какая международная конвенция имеет преимущественную силу. |