| However, the prevailing view was that recommendations 100 and 101 should be merged. | Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что рекомендации 100 и 101 следует объединить. |
| The view was expressed that the former, more stringent obligation, should be preferred. | Было высказано мнение о том, что предпочтение следует отдать первому, более жесткому виду обязательства. |
| The prevailing view, however, was that these exceptions should be deleted. | Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что такие исключения не следует предусматривать. |
| We share the view that more remains to be done. | Мы разделяем мнение о том, что многое еще предстоит сделать. |
| He also voiced his view that a pictogram without text was a preferred solution avoiding the language problem. | Он также изложил свое мнение о том, что предпочтительнее было бы использовать пиктограмму без текста, так как это позволило бы избежать языковых проблем. |
| UNDP fully shares the JIU view on INSTRAW. | ПРООН полностью поддерживает мнение ОИГ в отношении МУНИУЖ. |
| This view was echoed by another participant who noted courts becoming mired in procedural matters which result in lengthy and costly delays. | Это мнение поддержал другой участник, отметивший, что суды могут погрязнуть в процедурных вопросах, результатом которых являются продолжительные и дорогостоящие отсрочки. |
| One delegation expressed the view that support to street children and child soldiers could have been emphasized more. | Представители одной делегации выразили мнение, что поддержке беспризорных детей и малолетних солдат можно было уделить больше внимания. |
| The hearing held the view that some permanent members of the Council had made abusive use of their veto power. | Участники слушаний высказали мнение о том, что некоторые постоянные члены Совета злоупотребляют своим правом на использование вето. |
| We share the Secretary-General's view that the international community must urgently agree on a definition of terrorism. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что международное сообщество должно неотложно согласовать определение терроризма. |
| Most Parties support the view that a compliance procedure could also have the functions of determining non-compliance and imposing binding consequences. | Большинство Сторон поддержали мнение о том, что процедура соблюдения могла бы также включать функции выявления случаев несоблюдения и применения последствий, имеющих обязательный характер. |
| All submissions support the view that a compliance system should provide incentive measures as well as enforcement measures. | Во всех материалах поддерживается мнение о том, что система соблюдения должна предусматривать как стимулирующие меры, так и правоприменительные меры. |
| The view may be expressed by some that members of these bodies serve "in their individual capacities". | Некоторые могут высказать мнение о том, что члены этих органов должны действовать "в личном качестве". |
| With regard to maritime delimitation, he reiterated the view that the recommendations of the Commission are without prejudice to any treaties. | Что касается разграничения морских пространств, то он вновь выразил мнение о том, что рекомендации Комиссии не наносят ущерба каким-либо договорам. |
| The prevailing view, however, was the proposal constituted a major and unnecessary departure from the existing UNCITRAL Arbitration Rules. | В то же время возобладало мнение о том, что данное предложение представляет собой существенный и не обусловленный необходимостью отход от действующего Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| The prevailing view was that the Working Group would need time beyond 2009 to complete the project. | Возобладало мнение о том, что Рабочей группе потребуется продолжить свою работу и после 2009 года, с тем чтобы завершить этот проект. |
| The prevailing view was that the Guide should follow a flexible approach and not make any recommendation in this regard. | Возобладало мнение о том, что в Руководстве необходимо применить гибкий подход и что выносить каких-либо рекомендаций в этом отношении не следует. |
| We share the view that dialogue, transparency and the voluntary sharing of information contribute to lessening the threats. | Мы разделяем мнение о том, что диалог, транспарентность и добровольный обмен информацией способствуют ослаблению таких угроз. |
| We share the view that a resolution of the situation in Afghanistan would require an integrated and concerted civilian and military approach. | Мы разделяем мнение о том, что урегулирование положения в Афганистане потребует совместных согласованных усилий с применением гражданского и военного компонентов. |
| The view was expressed that simple, unilateral and unconditional refusals to deal did not usually create competition concerns. | Было выражено мнение о том, что простые, односторонние и безусловные отказы вести дела обычно не порождают проблем с точки зрения конкуренции. |
| We support the view that a more intense disarmament process will lead to savings in the funds spent on arms. | Мы поддерживаем мнение о том, что более интенсивный процесс разоружения приведет к экономии средств, расходуемых на вооружение. |
| One view was that such a historical report should be deleted as unnecessary. | Было высказано мнение, что такой экскурс в историю следует исключить за ненужностью. |
| A view has been expressed that during the technical assessment inadvertent errors in the information submitted could be corrected. | Было выражено мнение о том, что в ходе технической оценки можно было бы исправлять случайные ошибки в представленной информации. |
| A view was expressed that specific provisions might need to be included to ensure transparency of the procedure for arbitration involving a State. | Было выражено мнение, что для обеспечения прозрачности арбитражных процедур в делах с участием государства потребуется, возможно, включение специальных положений. |
| The view was also expressed that the CCA could help further examine the programming environment. | Было также высказано мнение о том, что подготовка ОСО может содействовать дальнейшему анализу условий составления программ. |