| He endorsed the Advisory Committee's view that the Secretariat should resume the practice of reporting regularly on the hiring of consultants. | Оратор поддерживает мнение Консультативного комитета относительно того, что Секретариату следует возобновить практику регулярного представления докладов о своей деятельности в области набора консультантов. |
| His Government supported the majority view that the floor should be reduced, taking into consideration the difficulties for the least developed and other developing countries. | Правительство Филиппин поддерживает мнение большинства о том, что нижний предел следует снизить, приняв во внимание трудности наименее развитых и других развивающихся стран. |
| We share the view that the Agreed Framework, if fully implemented, will contribute to North Korea's denuclearization. | Мы разделяем мнение о том, что Рамочная договоренность, при осуществлении ее в полной мере, будет способствовать объявлению Северной Кореи неядерной страной. |
| We support the view that there should be a review mechanism, whereby the status of permanent members would be considered every 10 to 15 years. | Мы поддерживаем мнение о том, что необходимо предусмотреть механизм обзора, с помощью которого статус постоянных членов пересматривался бы каждые 10-15 лет. |
| It appears to be a widely supported view that increasing the transparency of the functioning of Security Council sanctions committees should also be continued. | Представляется, что широкой поддержкой пользуется мнение о том, что необходимо продолжать увеличивать транспарентность деятельности комитетов по санкциям Совета Безопасности. |
| The Committee's view (para. 18) is, therefore that: | Поэтому мнение Комитета (пункт 18) заключается в следующем: |
| He also shared the view of his colleagues who did not consider that the British National Party could gain publicity from being banned. | Г-н Диакону также разделяет мнение своих коллег, которые не согласны с тем, что запрещение Британской национальной партии будет служить ей хорошей рекламой. |
| Some countries expressed the view that the monitoring of progress towards the Millennium Development Goals should be carried out by the national bodies concerned. | Некоторые страны высказали мнение, что мониторинг хода достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должен осуществляться соответствующими национальными органами. |
| The Subcommittee held the view that there was a need to develop a means of assessing the development of the information society, including a standardized definition of indicators, measurement and methods. | Подкомитет высказал мнение, что необходимо разработать средства оценки развития информационного общества, включая унифицированные определения показателей, процедур измерения и методов. |
| As regards competitive exams, the prevailing view in the Secretariat is that completive exams bring well qualified candidates to the Organization. | Что касается конкурсных экзаменов, то в Секретариате преобладает мнение о том, что они обеспечивают приток в Организацию хорошо квалифицированных кандидатов. |
| In the report I mentioned earlier, the Secretary-General expresses the view that this Agreement is | В упомянутом выше докладе Генеральный секретарь выражает мнение о том, что достижение этого Соглашения является |
| The view was stated that the purpose of the optional protocol would determine whether only one, or both procedures, would be needed. | Было выражено мнение о том, что вопрос о необходимости только одной или обеих процедур будет определяться целью факультативного протокола. |
| In this view, other procedures, such as the communications procedure of the Commission on the Status of Women, were considered more appropriate for widespread or systematic violations. | В этой связи было выражено мнение о том, что в отношении широко распространенных или систематических нарушений было бы более уместно следовать другим процедурам, в частности процедуре представления сообщений, используемой Комиссией по положению женщин. |
| But we also share the view that, in order to have an agreement, it is necessary for all of us to show a spirit of compromise. | Но мы разделяем и мнение о том, что для достижения согласия всем нам необходимо проявить дух компромисса. |
| Developing countries have expressed the view that existing mechanisms may be inadequate both in terms of the procedure and in terms of coverage of products. | Развивающиеся страны высказали мнение о том, что существующие механизмы, возможно, являются неадекватными в отношении как процедур, так и охвата ими товаров. |
| The private sector seems to be moved by a view that there are some commodities or sectors which are likely to continue to be profitable. | Среди частного сектора, как представляется, распространено мнение о том, что некоторые товары или секторы, по всей видимости, будут продолжать оставаться рентабельными. |
| Many delegations expressed the view that it was too early to make far-reaching decisions on the operation of UNIFEM and further discussions were needed. | Многие делегации выразили мнение о том, что еще слишком рано принимать далеко идущие решения о деятельности ЮНИФЕМ, и требуется проведение дальнейшего обсуждения. |
| Other delegations expressed the view that such decisions should not be taken other than by the procuring entity itself. | Другие делегации выразили мнение о том, что такие решения не должны приниматься кем-либо, кроме как самой закупающей организацией. |
| On the other hand, one delegation has expressed the view that these are two separate matters, which both need to be regulated. | С другой стороны, одна из делегаций высказала мнение о том, что эти вопросы являются двумя отдельными вопросами и их необходимо урегулировать. |
| The Council was of the view that the power of the Legal and Technical Commission to issue guidelines or recommendations should be clarified. | Совет выразил мнение о том, что необходимо прояснить возложенные на Юридическую и техническую комиссию полномочия формулировать руководящие указания и рекомендации. |
| 9 The view was expressed that the ability of the victims to question the accused, witnesses and experts may have to be exercised in consultation with the Prosecutor. | 9 Было высказано мнение, что предоставление потерпевшим возможности допрашивать обвиняемых, свидетелей и экспертов должно осуществляться в консультации с Прокурором. |
| The view was expressed that a technical study outlining the history of near-Earth objects and the possibility of risk mitigation should be conducted. | Было высказано мнение, что следует провести техническое исследование для изучения истории объектов, сближающихся с Землей, и возможности снижения рисков. |
| The view was expressed that research on earthquake prediction using data and information from satellites must take into consideration historical, archaeological and palaeoseismological data on earthquakes. | Было высказано мнение, что при проведении исследования по проблемам прогнозирования землетрясений с использованием спутниковых данных и информации следует принять во внимание исторические, археологические и палеосейсмологические данные о землетрясениях. |
| The view was expressed that the words in brackets in the third preambular paragraph could not provide elements of a definition of peacebuilding. | Было выражено мнение о том, что слова в квадратных скобках в третьем пункте преамбулы не могут служить элементами определения миростроительства. |
| The view was expressed that the commentary was too brief, given the importance of the rule that the article established. | Было выражено мнение о том, что комментарий является слишком кратким, если учитывают важность нормы, которую устанавливает эта статья. |