That's hardly a proper view, miss, considering you haven't even tried it once. |
Едва ли это верное суждение, мисс, учитывая, что вы даже не пробовали. |
The reasons for this view are the following: |
Такое суждение было обосновано следующими доводами: |
Without wishing to take a final view on the matter, the United Kingdom would make the following points: |
Не желая выносить окончательное суждение по данному вопросу, Соединенное Королевство хотело бы подчеркнуть следующие моменты: |
This study shall include a view to the importance of certain areas of life that were too little considered in earlier surveys; one of these is the increasingly important area of domestic care for older people. |
Это исследование должно включать суждение о важности определенных сторон жизни, которым в предыдущих обзорах уделялось недостаточно внимания; одной из таких областей является домашний уход за пожилыми людьми, которому придается все большее значение. |
We also share this view. |
Мы тоже разделяем это суждение. |
An opinion is a belief, a view, a judgement. |
Мнение - это точка зрения, суждение. |
The conclusions reflect the evaluators' view and judgment (it should be judgmental) |
Заключения отражают мнение и суждение оценщиков (должны быть категоричными) |
It is doubtful whether such a proposition represents existing customary international law; it is not a view shared by most commentators, and States have not expressly objected to reservations on this ground. |
Сомнительно, чтобы такое суждение отражало современное обычное международное право; это мнение не разделяется большинством комментаторов, и государства не высказываются со всей определенностью против оговорок на этом основании. |
While a view was expressed that the Special Committee was a legal body, it was noted that despite their legal backgrounds the delegates who composed the Committee were nonetheless acting as diplomats. |
Хотя и высказывалось суждение о том, что Специальный комитет является правовым органом, было отмечено, что, несмотря на свое юридическое образование, делегаты, входящие в состав Комитета, тем не менее выступают в качестве дипломатов. |
In the authors' view, it was quite improper for the Minister to repeatedly prejudge the position in relation to them, whose applications under the scheme he would, in due course, have to consider. |
С точки зрения авторов, министру не стоило несколько раз заранее выносить суждение в отношении тех, чьи ходатайства по программе он должен был бы рассмотреть в установленном порядке. |
Further, a scientific view (in the sense of a conclusion based upon a value system) is a value judgment that is socially constructed based upon rigorous evaluation and wide consensus. |
Кроме того, научный взгляд (в смысле заключения, основанного на системе ценностей) - это «оценочное суждение», которое социально построено основано на строгой оценке и широком консенсусе. |
In that context, it is also the opinion of my delegation that the views expressed during the present debate would be of more benefit to the general membership if the Council were to give them a more in-depth assessment with a view to adopting implementable follow-up measures. |
В этой связи моя делегация считает, что высказанные в ходе нынешней дискуссии мнения, принесли бы членам Организации гораздо больше пользы, если бы Совет высказал по их поводу свое всестороннее суждение в целях принятия практически осуществимых последующих мер. |
This view was echoed by participants; many countries expressed the view that unilateral application of trade measures did not have a useful role to play in building sustainable development. |
Это мнение нашло понимание среди участников; многие страны высказали суждение о том, что одностороннее применение торговых мер не будет способствовать созданию условий для устойчивого развития. |
With recent developments in arbitration procedures and practices and the view that choosing arbitration the parties are opting for a process distinct from court based litigation, this latter view probably goes too far. |
С учетом недавних новых моментов в арбитражных процедурах и практике, а также того мнения, что, выбирая арбитраж, стороны делают выбор в пользу процедуры, отличной от судебного разбирательства, последнее суждение, вероятно, заходит слишком далеко. |