| The view was expressed that progress in the reform of the international financial architecture is slow and the changes introduced to date are incremental. | Было высказано мнение, что реформы международной финансовой архитектуры продвигаются медленными темпами, а достигнутые на сегодняшний день результаты проявляются постепенно. |
| The view was expressed that the Secretariat, at all times, should take into account the recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Было выражено мнение о том, что Секретариат всегда должен учитывать рекомендации Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| The Party's view notwithstanding, the submission had also contained a plan of action with time-specific benchmarks for the phase-out of carbon tetrachloride. | Несмотря на высказанное Стороной мнение, в представленных материалах также содержится план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей для поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
| Another view was that the reform of international financial architecture is a process on which substantial progress has been made but much more needs to be done. | Высказывалось также мнение, что в реформировании международной финансовой архитектуры уже достигнуты значительные успехи, но сделать предстоит еще гораздо больше. |
| One participant expressed the view that the draft framework was well-grounded in decision 24/3 IV and therefore provided a good basis for the participants' deliberations. | Один из участников выразил мнение о том, что, поскольку проект рамочной основы четко согласуется с решением 24/3 IV, он обеспечивает хорошую основу для обсуждения участниками. |
| The Committee is also of the view that direct experience in investment portfolio management would be beneficial for the proposed post of representative. | Комитет также считает, что непосредственный опыт работы по управлению инвестиционным портфелем следует считать дополнительным достоинством кандидата на этот пост. |
| He wished to know whether, in the State party's view, the existing provisions could be deemed to cover other racist acts that did not fall under incitement to racial hatred. | Оратор желает знать, можно ли, с точки зрения государства-участника, считать существующие положения распространяющимися на другие расистские действия, не подпадающие под подстрекательство к расовой ненависти. |
| In view, however, of the sensitive nature of the subject and of the process, it is considered prudent to keep this documentation confidential. | Однако с учетом щепетильного характера данного вопроса и процесса сочтено благоразумным считать эту документацию секретной. |
| With regard to the readership survey circulated by the secretariat, in view of the small number of respondents, the survey could not be regarded as representative, and member States were requested to reply to the questionnaire before the second meeting. | Что касается результатов опроса читателей, распространенных секретариатом, то ввиду небольшого числа респондентов их нельзя считать репрезентативными, и государствам-членам был предложено представить свои ответы на вопросник до второго совещания. |
| In view of its multiracial composition, the Venezuelan people have not experienced attacks of a xenophobic nature or the existence of groups with organized or sporadic activities that may be categorized as discriminatory. | Можно со всей уверенностью сказать, что благодаря многорасовому составу населения Венесуэлы нашей стране чужды проявления ксенофобии и в ней отсутствуют какие-либо группы, чью организованную деятельность или отдельные выступления можно было бы считать направленными на дискриминацию. |
| In our view, the fight against HIV/AIDS is now entering a new phase. | На наш взгляд, борьба с ВИЧ/СПИДом вступает сейчас в новую фазу. |
| It is our view that we should look at the material produced by the Ad Hoc Committee a few years ago. | На наш взгляд, нам следует посмотреть материал, выработанный Специальным комитетом несколько лет назад. |
| By so doing, in our view, a basis will be laid for the successful holding of future Review Conferences. | Тем самым, на наш взгляд, будет закладываться основа успешного проведения Обзорной конференции. |
| In our view, that holistic approach is critical to enabling the 2010 summit to reflect the broad context in which development challenges are embedded. | На наш взгляд, этот целостный подход крайне важен для того, чтобы на саммите 2010 года смог найти свое отражение широкий контекст, в который включены проблемы в области развития. |
| In the view of the Ukrainian delegation, in defining the term "small craft", the phrase "a vessel of another category" should be replaced with the words "vessels other than small craft". | На наш взгляд, при определении термина «малое судно», необходимо заменить слова «судно другой категории» словами «судно, не являющееся малым». |
| Yes, but the view is different. | Да, но оттуда вид не вполне... |
| It's certainly a nice view, isn't it? | Отсюда прекрасный вид, не так ли? |
| This is the view from the East River, looking up Murray Hill at where the United Nations is today. | Это вид на пролив Ист-ривер и район Мюррей Хилл, там, где сейчас находится штаб-квартира ООН. |
| And what make Hotel Ilica SPA & Wellness Resort memorable are its architecture in harmony with the nature, breathtaking view, technology, comfort and hospitality that makes you want to revisit every year. | Архитектура гармонично сочетающаяся с природой, захватывающий вид, технологии, комфорт и гостеприимство заставляют гостей возвращаться сюда каждый год. |
| The Channel view is a window where you are shown a heap of keyboards (one for each midi channel). In these keyboards, the notes that are being played with each instrument are highlighted so that you can see what is each instrument playing. | В окне Вид каналов показаны несколько клавиатур (каждая соответствует каналу midi). На этих клавиатурах подсвечиваются клавиши, которые соответствуют нотам, воспроизводимым в данный момент, так что вы можете видеть, что играет каждый инструмент. |
| These are encouraging and important developments, especially in view of the years of war and division which have afflicted the country. | Это обнадеживающие и важные события, особенно если рассматривать их через призму войны и раскола, которыми на протяжении многих лет была охвачена страна. |
| The view had also been expressed that the draft convention should be seen as a composite proposal to be examined on its own merit. | Было также выражено мнение о том, что проект конвенции следует рассматривать как сводное предложение, которое нужно оценивать само по себе. |
| Some delegations expressed the view that the working paper should be viewed in the light of two important considerations, namely, the maintenance of the principle of equitable access to the geostationary satellite orbit and the needs of all States, particularly the developing countries. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что этот рабочий документ следует рассматривать с учетом двух важных соображений, а именно: применение принципа справедливого доступа к геостационарной спутниковой орбите и учет потребностей всех государств, особенно развивающихся стран. |
| Health care providers should not spread their efforts thinly but rather consider the issue of AIDS as an integral part of the general issue, with a view to achieving greater efficiency. | Учреждениям и специалистам системы здравоохранения не стоит распылять свои усилия, - скорее наоборот, им следует рассматривать проблему СПИДа как неотъемлемую часть одного общего вопроса, ориентируясь на повышение эффективности действий. |
| 7.6 In the Committee's view, the claims under articles 19 and 27 do not add to the issues addressed above and do need to be separately considered. | 7.6 По мнению Комитета, претензии по статьям 19 и 27 не вносят новых обстоятельств в рассмотренные выше вопросы и поэтому рассматривать их отдельно нет необходимости. |
| In an instant, my view of female circumcision changed forever. | Моя точка зрения относительно женского обрезания в одно мгновение изменилась навсегда. |
| The view was also expressed that the form of the final outcome of the Commission's work on the topic should be determined at a later stage. | Была также высказана точка зрения, согласно которой форма окончательного результата работы Комиссии по этой теме должна быть определена на более позднем этапе. |
| However, during the GATT Uruguay Round negotiations there was a widely held view that common rules with multilateral dispute resolution were preferable to a proliferation of bilateral disputes. | Однако в ходе Уругвайского раунда переговоров в рамках ГАТТ широкую поддержку получила та точка зрения, что установление общих правил многостороннего урегулирования споров является более предпочтительным, нежели увеличение количества двусторонних споров. |
| It was my considered view that, without building consensus and a constructive approach, we would not be able to straddle the gap between the national, regional and international views. | Моя взвешенная точка зрения заключалась в том, что без достижения консенсуса и конструктивного подхода мы не сможем преодолеть разрыв между национальными, региональными и международными позициями. |
| Another view was that the issue of time limitation would be more appropriately dealt with in the context of a limitation of the time set forth to notify the defendant of the interim measure under draft paragraph (6). | Другая точка зрения заключалась в том, что вопрос о временном ограничении было бы более уместно решать в контексте ограничения срока, установленного для уведомления ответчика о принятии обеспечительной меры согласно проекту пункта 6. |
| Thus, in the Committee's view, sufficient information has been provided to indicate that the complaint is likely to be arrested if forcibly returned to the State party. | Исходя из этого, Комитет полагает, что ему была представлена достаточная информация, которая подтверждает, что заявитель, судя по всему, будет подвергнута аресту в случае ее принудительного возвращения в Турцию. |
| The Committee is, therefore, of the view that the Secretary-General should further review and reduce the need for consultants and use his in-house capacity to the fullest. | Исходя из этого, Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует вновь пересмотреть и снизить потребность в услугах консультантов и как можно шире использовать внутриорганизационные возможности. |
| My delegation welcomes and appreciates this effort and are of the view that the proposal offers sensible and positive suggestions in a genuine endeavour to make a breakthrough in the stalemate facing the Conference on its programme of work. | Моя делегация приветствует и ценит эти усилия и полагает, что это предложение выдвигает здравые и позитивные тезисы в русле истинной попытки добиться прорыва в том заторе, в котором пребывает КР в связи со своей программой работы. |
| In view of this, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the agenda for development, in the framework of deliberations of basic dimensions of development, should accord more attention to this issue. | С учетом этого правительство Союзной Республики Югославии полагает, что в Повестке дня для развития, в контексте обсуждения основных измерений развития, следует уделить больше внимания этой проблеме. |
| Finland is of the view that the rights of immigrants were covered by existing human rights instruments, especially by the European Convention on Human Rights, and has not regarded as necessary the ratification of the Migrant Workers Convention. | Финляндия полагает, что права иммигрантов закреплены в действующих договорах о правах человека, в частности в Европейской конвенции о правах человека, и она не считает необходимым ратифицировать Конвенцию о трудящихся-мигрантах. |
| Jamaica is of the view that this High-level Dialogue must not stop here. | Ямайка придерживается мнения о том, что этот диалог на высоком уровне не должен останавливаться на достигнутом. |
| The Secretariat is of the view that the current procedures are adequate and a review at the three-month period is unnecessary. | Секретариат придерживается мнения о том, что нынешние процедуры являются адекватными, и нет необходимости в проведении обзоров каждые три месяца. |
| Regarding other conference services, IAEA has maintained the view that its specialized needs in the area of translation and publications could not be met by a unified conference service. | Что касается других конференционных услуг, то МАГАТЭ придерживается мнения о том, что ее специализированные потребности в письменном переводе и публикациях удовлетворять за счет единой конференционной службы невозможно. |
| The Government is of the view that any hint of a possible early termination of the mission may be seen as a weakening of the resolve of the international community to promote stability in the area. | Правительство придерживается мнения о том, что любой намек на возможное досрочное прекращение миссии может быть рассмотрен как ослабление решимости международного сообщества содействовать стабильности в этом районе. |
| Viet Nam is of the view that, by enabling better use of trading opportunities and facilitating trade flows, the Aid for Trade initiative has great potential for accelerating growth in Africa. | Вьетнам придерживается мнения о том, что, создавая условия для лучшего использования возможностей в области торговли и содействуя потокам товаров, инициатива по оказанию помощи в торговле обладает громадным потенциалом ускорения экономического роста в Африке. |
| This view is shared by the national Red Cross and Red Crescent societies and by their International Federation. | Эта позиция разделяется национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца и их Международной федерацией. |
| The Institute takes the view that an effective and sustainable climate response must integrate environmental imperatives with the legitimate aims of energy security and economic development, including poverty alleviation. | Позиция Института состоит в том, что при эффективном долгосрочном решении проблем климата требования экологии должны интегрироваться в достижение пользующихся широкой поддержкой целей энергетической безопасности и экономического развития, в том числе цели сокращения масштабов нищеты. |
| Although the Republic of Panama agrees with the view of the International Court of Justice that the use of nuclear weapons is not unlawful under existing international law, Panama's position has traditionally held the view that their use should be declared illegal. | Хотя Республика Панама согласна с заключением Международного Суда относительно того, что применение ядерного оружия является незаконным с точки зрения действующего международного права, исторически позиция Панамы всегда сводилась к содействию объявления его применения незаконным. |
| That clearly reflects the common view that the extraterritorial application of what is essentially a domestic law infringes on the sovereignty and legitimate interests of States and is inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations. | Эта позиция отражает общее мнение о том, что экстерриториальное применение по сути национального законодательства попирает суверенитет и законные интересы государств и несовместимо с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
| This is our current view. | Такова наша позиция на сегодняшний день. |
| The outcome must give both sides a clear view of a realistic and acceptable future for their children. | Итоги конференции должны помочь обеим сторонам получить ясное представление о путях построения реального и благоприятного будущего для их детей. |
| Throughout the mission, the delegation was able to get a comprehensive view of the context in which the disappearances occurred during the civil war of 1986. | В ходе своей миссии делегация смогла получить всеобъемлющее представление об обстановке, в которой имели место исчезновения во время гражданской войны 1986 года. |
| A survey on family conditions would provide a comprehensive view of the current situation of families, whether that situation has improved or deteriorated as a result of internal or external pressures, and how families have responded or adapted to these trends. | Обследование условий жизни семей позволяет получить всестороннее представление о нынешнем положении семей, о том, улучшается или ухудшается это положение под воздействием внутренних и внешних факторов, и о том, как семьи реагируют на эти тенденции или адаптируются к ним. |
| More consultation, submission of the project to officials for approval, and submission to relevant parties with a view to adoption and implementation | Проведение более широких консультаций; представление проекта должностным лицам для утверждения; и представление этого проекта соответствующим сторонам для его принятии и осуществления |
| Outside prison, there was little awareness of the situation; it was important to transform the assumption that places of detention were closed and hidden from public view into one of transparency and open access. | За стенами тюрьмы мало известно об этой ситуации; важно изменить представление, согласно которому места заключения являются местами, закрытыми и отгороженными от общества, сделав их транспарентными и имеющими открытый доступ. |
| View all folders saved on storage media or a USB mass storage device. | Просмотр всех папок, хранящихся в носителе информации или запоминающем устройстве USB. |
| Enable/ Disable context view in Amarok. | Включить/ отключить контекстный просмотр в Амагок |
| In the Temporary Internet Files section, click the View... button. | В разделе Тёмрогагу Internet Files (Временные файлы из интернета), щелкните по кнопке View... (Просмотр...). |
| View past package management tasks | Просмотр последних действий по управлению пакетами |
| AdOcean is capable of providing data on persons who (after contact with the ad, such as display or display and click) executed a Page View of the web site where the gemiusTraffic research code has been placed. | AdOcean предоставляет данные по посетителям, которые после контакта с рекламой совершили просмотр страницы сайта, где стоит код счетчика gemiusTraffic. |
| Consistent with the view, the Nordic countries support the approach taken by the Commission when applying the same solution in draft article 10 also with regard to corporations. | В соответствии с мнением, страны Северной Европы поддерживают подход Комиссии в плане применения к корпорациям такого же решения, которое использовано в проекте статьи 10. |
| It was stated that an exclusionary approach would be inappropriate in view of the fact that, in several jurisdictions, receivables financing practices could involve the assignment of receivables to be covered by the mobile equipment convention. | Было указано, что такой подход, устанавливающий прямое исключение, был бы неуместен ввиду того факта, что в некоторых правовых системах практика финансирования под дебиторскую задолженность может быть связана с уступкой дебиторской задолженности, которую предполагается охватить конвенцией о мобильном оборудовании. |
| Compared with last year's draft resolution, which included some elements that were not acceptable to my country, in our view the New Agenda Coalition's draft resolution this year takes a balanced and more realistic approach. | По сравнению с проектом резолюции прошлого года, в который были включены некоторые элементы, неприемлемые для нашей страны, на наш взгляд, проект резолюции Коалиции «Новая повестка дня» этого года предлагает сбалансированный и более реалистичный подход. |
| It is the view of the South African Government that a health-only approach will be unable to reverse the global mortality and burden due to non-communicable diseases, but that a whole-of-Government and whole-of-society approach is needed. | Правительство Южной Африки считает, что подход, ограниченный лишь рамками здравоохранения не позволит обратить вспять показатели глобальной смертности и снять бремя, создаваемое неинфекционными заболеваниями, для этого нужен подход на основе усилий всего правительства и всего общества. |
| Endorses the view of the Commission, as set out in paragraph 225 of its report, that the local practice approach to determining pensionable remuneration of the General Service and other locally recruited categories of staff should not be pursued further; | З. поддерживает изложенное в пункте 225 доклада Комиссии ее мнение о том, что основанный на местной практике подход к определению зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания и других набираемых на местной основе категорий персонала более применять не следует; |
| Accepted: Oman ensures the systematic review of the Labour Code with a view to its development and amendment and the abrogation of any articles that discriminate against women. | Принятие: Султанат Оман регулярно проводит обзор Трудового кодекса с целью его доработки и внесения изменений, с тем чтобы убедиться, что он не содержит дискриминационных положений в отношении женщин. |
| He advised that the Peacebuilding Commission was reviewing its engagement with Sierra Leone with a view to scaling down its role, in line with resolution 2097 (2013), and that a transition strategy was being prepared and the Council would be consulted early in 2014. | Он сообщил о том, что Комиссия по миростроительству проводит обзор своего взаимодействия со Сьерра-Леоне на предмет уменьшения ее роли в соответствии с резолюцией 2097 (2013), что разрабатывается стратегия на переходный период и что консультации с Советом состоятся в начале 2014 года. |
| In view of the review and assessment of the mandate, the Special Rapporteur thought it relevant to recapitulate the different issues he has focused on since his nomination in 2002, in order to present the achievements and accomplishments of the mandate. | Учитывая предстоящий обзор и оценку мандата, Специальный докладчик счел уместным кратко остановиться на различных вопросах, которым он уделял внимание начиная со своего назначения в 2002 году, для того чтобы отразить связанные с мандатом достижения и результаты. |
| With regard to the recommendations to review the process for categorizing duty stations as "family" or "non-family" together with the policy on staff mobility and rotation, the Administration was currently conducting such a review with a view to implementing those recommendations. | Что касается рекомендаций в отношении обзора процесса разбивки по категориям мест службы в качестве «основных» или «неосновных» наряду с политикой мобильности и ротации персонала, то Администрация проводит в настоящее время обзор с целью осуществления этих рекомендаций. |
| It gives us the best view of the park. | С неё лучший обзор парка. |
| The only difference between us is my view of the timeline reaches further and wider than yours. | Единственное различие между нами в том, что мое видение временной линии глубже и шире, чем твое. |
| I-it's a 12-year-old's view of the world. | Это видение мира 12-летнего. |
| This view of the world is a consequence of having studieddegraded reefs. | Это видение мира - результат изучения разрушенныхрифов. |
| This is because there is an overriding vision, a consistency to Carpenter's work that rewards repeat viewing and presents a single unifying world view. | Это потому, что в фильме есть глубокое видение, которое неизменно присутствует в творчестве Карпентера, представляющем собой одно целостное мировоззрение». |
| In the Unified Process, it is a view of the use-case model. view elements | Вторая фаза процесса, в которой определяются видение продукта и его архитектура. |
| With Nero PhotoSnap Viewer, your built-in photo album, you can view your photos conveniently right on your PC. | Благодаря «Nero PhotoSnap Viewer», вашему встроенному фотоальбому, вы сможете просматривать свои фотоснимки непосредственно на ПК. |
| Using Kerio Administration Console you can view or edit the system routing table of the WinRoute host. | Используя Администраторский Терминал Kerio, вы можете просматривать и редактировать таблицу маршрутизации узла WinRoute. |
| Switch the tags view to a human-readable list | Просматривать метки в виде простого списка, воспринимаемого человеком |
| Each permanent mission could view information about its own nationals concerning contract type, projected retirement date, if applicable, e-mail address, registered examination status, birth year and date of entry-on-duty. | Каждое постоянное представительство может просматривать информацию о гражданах своей страны, касающуюся вида контракта, предполагаемой даты выхода на пенсию, если необходимо, электронного адреса, статуса зарегистрированных экзаменов, года рождения и даты поступления на службу. |
| Quantum View Data - Alternate Billing provides a view of packages billed freight collect, third party, and consignee billing. | Quantum View Data позволяет просматривать условия оплаты перевозимых грузов такие, как, например, оплата получателем или оплата третьей стороной. |
| Slovakia commended Solomon Islands for measures adopted with a view to ensuring gender equality in its domestic law and took note with appreciation of the adoption of national policy plans on children and youth and the Government's initiative to consider establishing a national human rights institution. | Словакия высоко оценила меры, принятые Соломоновыми Островами с целью обеспечения учета гендерного равенства в их национальном законодательстве, и с удовлетворением отметила принятие планов по осуществлению национальной политики по вопросам детей и молодежи и инициативу правительства рассмотреть вопрос о создании национального правозащитного учреждения. |
| Action: The SBI will be invited to continue deliberating on this matter and to consider views from interested institutions on how they would operationalize decision 5/CMP., with a view to recommending a draft decision for adoption by the CMP at its third session. | Меры. ВОО будет предложено продолжить обсуждение этого вопроса и рассмотреть представленные заинтересованными учреждениями мнения в отношении путей выполнения решения 5/СМР. с целью рекомендации проекта решения для принятия КС/СС на ее третьей сессии. |
| First, we welcome the approach of the report, which in our view covers much of what we consider to be the five key modal areas which need to be addressed in establishing the GMA: | Во-первых, мы приветствуем изложенный в докладе подход, который, по нашему мнению, охватывает большинство из того, что мы относим к пяти узловым моментам, которые необходимо рассмотреть при налаживании ГОМС: |
| With a view to facilitating consideration of the issues of transparency in treaty-based arbitration by the Working Group at a future session, the Commission requested the Secretariat, resources permitting, to undertake preliminary research and compile information regarding current practices. | Комиссия пришла к выводу, что, как это было отмечено Рабочей группой на ее сорок восьмой сессии, вопрос о прозрачности, к обеспечению которой следует стремиться при проведении арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, необходимо рассмотреть в рамках будущей работы. |
| However, the Board was of the view that the measure should be reconsidered for reasons of fairness and flexibility and to demonstrate sensitivity to gender-related issues, given that the majority of part-time staff is female. | Вместе с тем, Правление считало, что вопрос о принятии этой меры следует вновь рассмотреть по соображениям справедливости и гибкости и для демонстрации стремления к учету гендерных аспектов, принимая во внимание то, что женщины составляют большую часть сотрудников, работающих на условиях неполной занятости. |
| I believe that such a view is wrong and would be a guarantee for failure, or at least endless delay. | Как я полагаю, такое воззрение, наверное, стало бы гарантией неудачи или, по крайней мере, бесконечных проволочек. |
| But this view underestimates the capacity of delegations, along with political alignments and groupings, to make the substantive debates meaningful and contribute to identifying elements for treaties to be negotiated under different agenda items. | Но это воззрение недооценивает способность делегаций, а также политических альянсов и группировок придать содержательный характер предметным дебатам и способствовать идентификации элементов для договоров, подлежащих переговорам по разным пунктам повестки дня. |
| Conscious of the shared view that the deadlock at the CD must be resolved through substantive discussions, focused structured debates were carried out based on the CD agenda under the P-6 initiative this year. | Сознавая солидарное воззрение на тот счет, что надо преодолеть затор на КР за счет предметных дискуссий, в этом году по инициативе шестерки председателей проведены сфокусированные структурированные дебаты по повестке дня КР. |
| The context in which paragraph 5 is contained, as well as the object and purpose of the treaty reinforce the view that an 'assessment' includes an evaluation of the appropriateness of the length of the requested extension. | В свете объекта и цели Конвенции продление по статье 5 следует предоставлять на наикратчайший необходимый срок. Контекст, в котором фигурирует пункт 5, равно как объект и цель договора укрепляют воззрение на тот счет, что "assessment" включает оценку целесообразности продолжительности запрашиваемого продления. |
| The view that the scope of an FMCT should be limited to the future production and that the existing stocks should not be covered by such a treaty was reiterated. | Было повторено воззрение о том, что охват ДЗПРМ должен ограничиваться будущим производством и что существующие запасы не должны охватываться таким договором. |
| Beautiful gardens, a breathtaking view of the sea and the famous Cretan hospitality guarantee memorable moments of relaxation and carefreeness. | Прекрасные сады, захватывающая панорама моря и характерное критское гостеприимство гарантируют незабываемый отдых и полную раскрепо-щенность. |
| The spectacular view of Lake Balaton is guaranteed in each room of the hotel. | Из всех номеров открывается чудесная панорама на Балатон. |
| The windows of the hotel face beautiful view on the historical monuments of Kyiv - gold-domed Kiev-Pecherska Lavra and Vydubitsky founded in 11th century. | Из окон гостиницы открывается великолепная панорама на древние исторические памятники Киева - златоглавую Киево-Печерскую Лавру и Выдубицкий монастырь, основанные в 11 веке. |
| Overlooking the Grand Canal, just a few metres from Santa Lucia Station, admire the view from the hotel's romantic terrace. | Отель с видом на Гранд-канал находится всего в нескольких метрах от вокзала Санта-Лючия. С романтической террасы открывается красивая панорама. |
| This was eliminated because the view was too good, and the mayor said, "No, we just want this open." | Панорама должна постепенно раскрываться, пока вы идёте из одного конца в другой. |
| In Poland's view, the assessment will be positive. | По мнению Польши, такая оценка будет позитивной. |
| In our view, this is too negative an appraisal. | На наш взгляд, такая оценка чересчур негативна. |
| In our view, the domestic proceedings must be evaluated on a case-by-case basis regarding their "unreasonably prolonged" character. | По нашему мнению, оценка внутреннего судопроизводства на предмет того, что оно «неоправданно затягивается», должна даваться исходя из каждого конкретного случая. |
| In response to the above observation of the External Audit, the management was of the view that reviews of PCOR by external stakeholders and independent evaluators were quite encouraging and appreciative of the progress made by UNIDO in comparison with other United Nations Organizations. | В ответ на указанное выше замечание Внешнего ревизора руководство высказало мнение о том, что оценка ППОО внешними заинтересованными сторонами и независимыми оценщиками была весьма обнадеживающей, и они высоко оценили прогресс, достигнутый ЮНИДО по сравнению с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Such an evaluation would also enable the content and format of the current course to be reviewed, with a view to implementing any changes that might be deemed necessary. | Такая оценка будет использована также для пересмотра содержания и формата нынешних курсов с целью внесения любых изменений, которые могут быть сочтены необходимыми. |
| The reasons for this view are the following: | Такое суждение было обосновано следующими доводами: |
| Without wishing to take a final view on the matter, the United Kingdom would make the following points: | Не желая выносить окончательное суждение по данному вопросу, Соединенное Королевство хотело бы подчеркнуть следующие моменты: |
| In the authors' view, it was quite improper for the Minister to repeatedly prejudge the position in relation to them, whose applications under the scheme he would, in due course, have to consider. | С точки зрения авторов, министру не стоило несколько раз заранее выносить суждение в отношении тех, чьи ходатайства по программе он должен был бы рассмотреть в установленном порядке. |
| In that context, it is also the opinion of my delegation that the views expressed during the present debate would be of more benefit to the general membership if the Council were to give them a more in-depth assessment with a view to adopting implementable follow-up measures. | В этой связи моя делегация считает, что высказанные в ходе нынешней дискуссии мнения, принесли бы членам Организации гораздо больше пользы, если бы Совет высказал по их поводу свое всестороннее суждение в целях принятия практически осуществимых последующих мер. |
| With recent developments in arbitration procedures and practices and the view that choosing arbitration the parties are opting for a process distinct from court based litigation, this latter view probably goes too far. | С учетом недавних новых моментов в арбитражных процедурах и практике, а также того мнения, что, выбирая арбитраж, стороны делают выбор в пользу процедуры, отличной от судебного разбирательства, последнее суждение, вероятно, заходит слишком далеко. |