The view was further expressed that there was a need to take into account special measures for a child witness. | Было также выражено мнение о необходимости учета специальных мер в отношении свидетелей-детей. |
The view was also expressed that government cannot be indifferent to allocative decisions, especially because the liberalization of the financial sector may lead to a higher propensity to consume. | Было также высказано мнение о том, что правительства не могут оставаться индифферентными к решениям о распределении средств, особенно в силу того, что либерализация финансового сектора может привести к увеличению доли потребления в доходе. |
The Committee expressed the view that the utilization factor and the benchmark figure of 80 per cent was a goal to be achieved by each duty station separately. | Комитет высказал мнение о том, что коэффициент использования ресурсов и базовый показатель в размере 80 процентов вновь должны оставаться целью, которая должна быть достигнута в каждом месте службы в отдельности. |
Some other delegations expressed the view that as long as there was conformity with UNCLOS, the forum should not be an issue. | Третьи делегации выразили мнение о том, что постольку, поскольку документ согласуется с ЮНКЛОС, не имеет значения, на каком форуме он будет согласовываться. |
Some other delegations expressed the view that as long as there was conformity with UNCLOS, the forum should not be an issue. | Третьи делегации выразили мнение о том, что постольку, поскольку документ согласуется с ЮНКЛОС, не имеет значения, на каком форуме он будет согласовываться. |
The Committee is also of the view that direct experience in investment portfolio management would be beneficial for the proposed post of representative. | Комитет также считает, что непосредственный опыт работы по управлению инвестиционным портфелем следует считать дополнительным достоинством кандидата на этот пост. |
Indeed, many stakeholders will hold the view that maintaining ecosystem services is the responsibility of national Governments. | Так, многие заинтересованные стороны будут считать, что предоставление услуг экосистем является обязанностью национальных правительств. |
Indeed, it is the respect for the right to express the "other view" which tests the general safeguard of the right by the State. | Более того, именно соблюдение права на выражение "других мнений" можно считать общим критерием, позволяющим судить о соблюдении государством вышеуказанного права. |
However, keeping in view the multifarious complexities involved in this gigantic exercise of computing PPPs, we have still to traverse quite a long path before these numbers are considered reliable and representing the ground realities." | Вместе с тем учитывая те многообразные трудности, с которыми сопряжено решение такой колоссальной задачи, как расчет ППС, мы еще довольно далеки от того времени, когда эти данные можно будет считать надежными и отражающими реальность на местах. |
The view may also be taken that some of the articles of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms offer some guidance as to the operation of the centre and the basic rights of its residents. | Можно также считать, что в вопросах, касающихся функционирования этого центра и основных прав содержащихся в нем лиц, ориентиром служит ряд статей Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
We hope that their unobstructed fresh view will be beneficial for our work. | Мы надеемся, что их незашоренный свежий взгляд благотворно скажется на нашей работе. |
DCI Huntley, in my view there is a clear conflict of interest regarding your position and the possible involvement of your husband in these offences. | Инспектор Хантли, на мой взгляд, здесь на лицо явный конфликт интересов, учитывая вашу должность и возможную причастность вашего мужа к этим преступлениям. |
In our view, a holistic approach is needed to address both the symptoms and the root causes of humanitarian problems. | На наш взгляд, необходимо применять комплексный подход для того, чтобы справиться и с проявлениями, и с коренными причинами гуманитарных проблем. |
In our view, it is only with that kind of forefront advocacy that we will be able to get our message out effectively. | На наш взгляд, такого рода важная пропагандистская работа позволит эффективно донести наш сигнал до многих людей. |
His own view was however that, although its incidence could be affected by whether the wrongful act was continuing or not, the principle of extinctive prescription remained the same, whether in respect of a continuing wrongful act or other acts. | На его взгляд, хотя ее применение может затрагиваться тем, продолжается ли противоправное деяние или нет, принцип погасительной давности остается прежним вне зависимости от того, идет ли речь о длящемся противоправном деянии или других актах. |
There's a grand view of Kiloran from here. | Отсюда открывается прекрасный вид на Килоран. |
And our room had a lovely view I know. | У нас был замечательный вид на море. |
Yes, but the view cannot be compared to... | Да, но оттуда вид не вполне... |
He bought it when he fell in love with the view. | Это его дом, он купил его, когда влюбился в этот вид. |
The most beautiful view to all sides is opened from the Linggu pagoda. | С пагоды Лингу на все стороны открывается красивейший вид. |
Supposing that a claim for damages could be considered an appropriate appeal mechanism, it is, in the author's view, an impossible action to bring in practice. | Даже если предположить, что иск с целью возмещения ущерба можно рассматривать в качестве соответствующего апелляционного механизма, то, по мнению автора, на практике добиться этого невозможно. |
The view was expressed that the proposal by Germany should be seen as one suggestion for improving the organization and method of work of the Subcommittee, and that other options should also be explored. | Было высказано мнение, что предложение Германии следует рассматривать в качестве одного из предложений, нацеленных на совершенствование организации и методов работы Подкомитета, и что следует также изучить и другие возможные варианты. |
In view of their long history as parts of the former Soviet Union, they lack experience in international negotiations, and the necessary full understanding of the meaning and implications of the relevant international conventions to permit them to contemplate immediate membership. | По причине того, что на протяжении длительного времени они были составными частями бывшего Советского Союза, у них нет опыта международных переговоров, а также необходимого всестороннего понимания значения и последствий соответствующих международных конвенций, необходимых им для того, чтобы рассматривать вопрос о немедленном членстве. |
There was a view that the title of the draft articles would be improved by inserting the word "potentially" before "hazardous", for in cases where transboundary damage was preventable, the activity should not necessarily be deemed hazardous. | Было высказано мнение о том, что название проекта статей было бы улучшено, если бы в него было включено слово "потенциально" перед словом "опасных", поскольку в тех случаях, когда трансграничный ущерб может быть предотвращен, деятельность не следует обязательно рассматривать как опасную. |
The contrary view asserts That Should be treated paper currencies in a manner similar to fals or thaman istalahi That Because of the fact on their face value is Different from on their intrinsic worth. | Противоположная точка зрения утверждает, бумажных денег, которые следует рассматривать по аналогии с Fals или thaman istalahi что из-за того факта, по их номинальной стоимости не отличается от их собственного достоинства. |
Indonesia's view on that issue has been elaborated on many occasions, including just last week. | Точка зрения Индонезии на этот вопрос уже многократно подробно излагалась, в том числе лишь на прошлой неделе. |
If that's your view, you should sell. | Если это твоя точка зрения, тогда продавай. |
This view is reflected in General Assembly resolutions 43/131 and 45/100, which each include the following preambular paragraphs: | Эта точка зрения отражена в резолюциях 43/131 и 45/100 Генеральной Ассамблеи, каждая из которых содержит следующие пункты преамбулы: |
The view that a reference document on electronic commerce would significantly assist countries, in particular developing ones, in the preparation of legislative texts has been reiterated, including in the context of the technical assistance activities carried out by the Secretariat. | Точка зрения о том, что справочный документ по электронной торговле окажет существенную помощь странам, особенно развивающимся, в подготовке законодательных текстов, получала неоднократные подтверждения, в том числе в контексте проводимых Секретариатом мероприятий по оказанию технической помощи. |
There is a generally accepted view that the interests of citizens are best served if the administration of a land registration system is the responsibility of a government institution and a minister is responsible and accountable to the government by law for its policy. | Широким признанием пользуется точка зрения, в соответствии с которой интересы граждан наилучшим образом обслуживаются тогда, когда управление системой регистрации земель возлагается на правительственное учреждение и когда курирующий его министр обязан в соответствии с законом отвечать и отчитываться за проводимую им политику перед правительством. |
The External Audit is of view that PCOR should have been undertaken by having a structured exit strategy to consolidate the changes brought about by UNIDO's investment in PCOR. | Внешний ревизор полагает, что ППОО следовало бы осуществлять при наличии структурированной стратегии выхода для консолидации преобразований, вызванных инвестициями ЮНИДО в ППОО. |
In view of his experience with both bodies, he considered that non-intermediated securities were more an issue for Unidroit, which had worked on the securities issue for a decade already, and could easily extend the scope of its work. | Учитывая свой опыт работы в обоих органах, оратор полагает, что вопросом о неопосредованно удерживаемых ценных бумагах больше надлежит заниматься УНИДРУА, который ценными бумагами занимается уже примерно десять лет и вполне может расширить эту сферу своей деятельности. |
The External Audit is of the view that the rehearsals may be carried out to the extent envisaged in the UNIDO CMP and, if required, necessary revisions be made in the CMP in the light of experience of the rehearsals. | Внешний ревизор полагает, что практические учения следует проводить в той мере, в какой это предусмотрено планом антикризисного управления ЮНИДО, и с учетом полученного опыта вносить в этот план необходимые коррективы. |
China is actively dedicated to international cooperation on peaceful uses of nuclear energy, and holds the view that non-proliferation should not undermine the rights to the peaceful uses of the nuclear energy by any country, in particular developing countries. | Китай проявляет активную приверженность международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях и полагает, что нераспространение не должно препятствовать осуществлению прав на использование ядерной энергии в мирных целях любой страной, в частности развивающимися странами. |
We also support the United Nations taking over the African Union peacekeeping operation in Somalia. China holds the view that the United Nations should engage in multifaceted cooperation with the African Union in wide-ranging areas. | Мы также поддерживаем передачу Африканским союзом ответственности Организации Объединенных Наций за операцию по поддержанию мира в Сомали. Китай полагает, что Организацию Объединенных Наций и Африканский союз должно связывать многостороннее сотрудничество в самых разных областях. |
Some participants were of the view that longer-term projections should be considered when assessing the needs of developing countries. | Некоторые участники придерживались мнения о том, что при оценке потребностей развивающихся стран следует учитывать долгосрочные прогнозы. |
The Advisory Committee is of the view that the role of the Commission in approving the Fund programme budget must be maintained. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что функции Комиссии по утверждению бюджета программы Фонда следует сохранить. |
Other delegations were of the view that there was no need for new institutions and legal frameworks to be devised for specific problems and vulnerabilities. | Другие делегации придерживались мнения о том, что ради работы над конкретными проблемами и узкими моментами нет нужды создавать новые институты и вводить новые юридические рамки. |
The Rio Group was of the view that no effort should be spared to ensure complete transparency in the compilation of statistical data. | Группа Рио придерживается мнения о том, что следует приложить все усилия для обеспечения полной транспарентности в деле сбора статистических данных. |
The view was expressed that states should honour their international obligations, while others felt the ratification of the 1990 Convention on the protection of migrants and their families would go some way toward addressing the problem of negative perceptions of migrants. | Один из участников указал на необходимость соблюдения государствами своих международных обязательств, наряду с чем прозвучали мнения о том, что определенный вклад в решение проблемы негативного отношения к мигрантам могла бы внести ратификация Конвенции о защите мигрантов и членов их семей 1990 года. |
At the same time, our view of the purpose of international organizations comes from the rich experience we have amassed in our region. | В то же время наша позиция в отношении цели международных организаций проистекает из богатого опыта, накопленного в нашем регионе. |
That view is encapsulated in General Assembly resolution 61/221 and underpins the holding of this important high-level dialogue, commendably promoted by the Philippines and Pakistan. | Эта позиция изложена в резолюции 61/221 Генеральной Ассамблеи и является основой проведения этого важного диалога высокого уровня, с похвальной инициативой о котором выступили Филиппины и Пакистан. |
That view is consistent with the conclusions of a number of human rights mechanisms, as illustrated in the following section which deals with non-derogability of the right to challenge the lawfulness of detention in the contexts of an armed conflict, states of emergency, and counter-terrorism measures. | Данная позиция согласуется с выводами целого ряда правозащитных механизмов, которые проиллюстрированы в следующем разделе, посвященном недопустимости отступления от права на оспаривание законности задержания в контексте вооруженного конфликта, чрезвычайного положения и мер по борьбе с терроризмом. |
It was felt that the attitude of the Estonian authorities could further destabilize the social and political situation in the country, especially in view of the current level of unemployment and general economic malaise. | Высказывают мнение, что позиция эстонских властей может привести к еще большей дестабилизации социально-политической обстановки в стране, особенно ввиду нынешнего уровня безработицы и общих экономических трудностей. |
In the view of his delegation, it would not be possible to strengthen the peace process and hold elections without an adequate level of resources. | Доклад Консультативного комитета, как представляется, свидетельствует о позитивной реакции на просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ресурсов, хотя в нем и изложена традиционно осторожная позиция по вопросам, касающимся управления. |
He argues proponents of this view have forgotten the origins of its values and it is based merely on a non-critical acceptance of habit: what is useful has always been defined as good, therefore usefulness is goodness as a value. | Ницше утверждает, что данное представление не принимает во внимание истоки своих же ценностей и основывается исключительно на некритическом принятии привычки: что полезно, всегда определяется как нечто хорошее, следовательно, полезность добра является ценностью. |
The Retreat served to provide the field representatives with a better understanding of their role in a changing environment, particularly also with a view to the United Nations reform process and "Delivering as One". | Это совещание позволило представителям на местах получить более четкое представление об их функциях в меняющихся условиях, особенно также с учетом процесса реформирования Организации Объединенных Наций и доклада "Единство действий". |
Member States were being asked to accept funding requests for various peacekeeping functions, and for that purpose, they needed an integrated view of the entire peacekeeping operation. | К государствам-членам обращаются с просьбой рассмотреть запросы о финансировании различных функций по поддержанию мира, и с этой целью им необходимо иметь полное представление о всех операциях по поддержанию мира. |
One view is that of the linguist Noam Chomsky in what he calls the human language acquisition device-a mechanism which enables an individual to recreate correctly the rules and certain other characteristics of language used by speakers around the learner. | Одно из представлений - представление лингвиста Ноама Хомского в том, что он называет человеческим инструментом усвоения языка (en:language acquisition device) - механизм, позволяющий человеку правильно воспроизвести правила и ряд других характеристик языка, используемых носителями, окружающими изучающего язык. |
This flies in the face of the oft-encountered stereotypical view of volunteerism as being only a gift from those who are better off to those who are worse off. | Этот факт опровергает распространенное стереотипное представление о том, что добровольчество - это всего лишь подачка от тех, кто живет лучше, тем, кому живется хуже. |
Click View to access the document. | Щелкните Просмотр для доступа к документу. |
View all folders saved on storage media or a USB mass storage device. | Просмотр всех папок, хранящихся в носителе информации или запоминающем устройстве USB. |
Manage and view your media | Управление вашими медиафайлами и их просмотр |
View - Page Break Preview | Вид - Предварительный просмотр деления на страницы |
Color-Managed View is enabled. | Просмотр с управлением цветом активирован |
The view has been taken that the gravity of these offences should be assessed in terms of the consequences. | Был избран подход, согласно которому тяжесть этих преступлений должна оцениваться с точки зрения их последствий. |
They developed a view of argentine tango more natural and organic than structural. | Они имеют свой подход к танго - более органичный и естественный, чем структурный. |
A holistic view of the issues involved is required. | Для решения возникающих в этой связи вопросов требуется комплексный подход. |
One view was that such an approach would allow the grantor to utilize the remaining value of its assets to obtain credit from another lender. | Одна из точек зрения состояла в том, что такой подход позволит лицу, предоставившему обеспечение, использовать остаточную стоимость своих активов для получения кредита от другого ссудодателя. |
In the near-final version of BPM6, still another view is reflected, under which the results of research and development are regarded as produced assets, and sales of patents are recorded as trade in services. | В почти окончательной версии РПБ6 уже предлагается иной подход, согласно которому результаты исследований и разработок рассматриваются в качестве произведенных активов, а продажа патентов регистрируется как торговля услугами. |
In our view, a major role of the meeting is to provide the General Assembly with an overview of the various issues falling under its broad scope, described in omnibus resolution 59/24. | По нашему мнению, основная задача этого совещания заключается в том, чтобы представить Генеральной Ассамблее обзор различных проблем, которые относятся к ее сфере компетенции и о которых говорится в сводной резолюции 59/24. |
Accepted: Oman ensures the systematic review of the Labour Code with a view to its development and amendment and the abrogation of any articles that discriminate against women. | Принятие: Султанат Оман регулярно проводит обзор Трудового кодекса с целью его доработки и внесения изменений, с тем чтобы убедиться, что он не содержит дискриминационных положений в отношении женщин. |
Participants in the sessions will be provided with a brief overview of existing international and regional standards and principles, as well as recent global initiatives, with a view to set the framework for ensuing discussions. | С целью определения структуры последующего обсуждения участникам заседаний будет предложен краткий обзор существующих международных и региональных стандартов и принципов, а также выдвинутых в последнее время глобальных инициатив. |
We believe that the review would be more fruitful if its themes could emerge from the information and data provided by functional and regional commissions, with a view to monitoring the implementation of development goals and commitments. | Мы полагаем, что обзор был бы более плодотворным, если бы его темы были связаны с информацией и данными, которые предоставляют функциональные и региональные комиссии в целях обзора хода достижения целей и выполнения обязательств в области развития. |
The view's a bit obstructed. | Обзор здесь немного ограничен. |
Technical assistance should be provided to States parties with a view to helping them to develop a strategic vision on how to address country-specific corruption problems over time. | Техническая помощь должна предоставляться с той целью, чтобы помочь государствам-участникам выработать стратегическое видение оптимальных путей решения специфических для их стран проблем коррупции в долгосрочной перспективе. |
We consider the Secretary-General's view of the future of the United Nations to be constructive - one that could serve the growth and centrality of the United Nations in the post-cold war era. | Мы считаем конструктивным видение Генеральным секретарем будущего Организации Объединенных Наций; оно может содействовать росту Организации Объединенных Наций и повышению ее главенствующей роли в эпоху после "холодной войны". |
I am embarking on a voyage on as yet uncharted seas, but I have a clear view of the new world which we all wish to discover. | Сейчас я пускаюсь в плавание по еще не изведанным морям, но у меня есть четкое видение нового мира, который все мы хотим открыть. |
The second can be characterized as a vertical view because it claims that the mental faculties are differentiated on the basis of domain specificity, are genetically determined, are associated with distinct neurological structures, and are computationally autonomous. | Вторая теория описывается как вертикальное видение, потому как она утверждает, что эти умственные способности распределены на различные области действия, генетически предрешены биологическим происхождением - возможно, что похожие модули могут быть обнаружены у разных биологических видов, фиксированы с конкретными неврологическими структурами и являются независимыми. |
Although the cities have the prime responsibility for policy and action at the local level, a more holistic view of the urban problems and an integrated approach to their solution | Хотя города несут основную ответственность за политику и действия на местом уровне, необходимо будет обеспечить более целостное видение городских проблем и комплексный подход к их решению, в связи с чем потребуется определить соответствующие формы действий и стимулирующей политики на региональном, национальном и международном уровнях. |
It is critical to ensure that unauthorized individuals cannot view or change respondents survey data at any point on the network between the respondent's computer and Statistics Canada. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы не имеющие на то разрешения лица не могли просматривать или изменять предоставляемые респондентами в ходе обследования данные на каком-либо этапе прохождения информации по сети между компьютером респондента и Статистическим управлением Канады. |
In certain areas, you can view and navigate street-level imagery in much the same way you can in Google Maps. | В некоторых областях можно просматривать изображения улиц и работать с ними так же, как в Картах Google. |
With Report Manager, users can view, subscribe to, and manage reports as well as manage and maintain data sources and security settings. | При помощи Report Manager можно просматривать и управлять отчётами, так же как и управлять и оперировать источниками данных и настройками безопасности. |
The configuration of the application was such that only the financial disclosure policy filer could view his or her report. | Конфигурация этой программы такова, что просматривать финансовую декларацию может только лицо, подавшее ее. |
Only members can view enrgistrés links and photos! | Enrgistrés Только участники могут просматривать ссылки и фотографии! |
The view was expressed that the Legal Subcommittee should consider the issues in respect of active removal of space debris and the further development of mitigation norms. | Было высказано мнение, что Юридическому подкомитету следует рассмотреть вопросы, касающиеся активного удаления космического мусора и дальнейшей разработки норм противодействия засорению космоса. |
With a view to finalizing the two MEA reports for review and adoption by GESAMP, the MEA Editorial Board met from 14 to 19 November 1999 in Barcelona and again from 7 to 9 February 2000 at The Hague. | Для завершения работы над двумя докладами МЭА, которые должна рассмотреть и утвердить ГЕСАМП, Редакционный совет МЭА собирался 14 - 19 ноября 1999 года в Барселоне, а затем еще раз, 7 - 9 февраля 2000 года, в Гааге. |
f) To consider the question of, with a view to promoting, the recognition of the educational, professional and technical credentials of migrants, with a view to maximizing their contribution in their new States of residence; | f) рассмотреть вопрос о признании, в целях поощрения такого признания, уровня академической, профессиональной и технической подготовки мигрантов, с тем чтобы обеспечить внесение ими максимального вклада в жизнь общества своих новых стран проживания; |
In view of the close relationship between money-laundering and international terrorism, among other offences, it is worth noting the provisions of the Act Against the Laundering of Money or Other Assets, articles 11 and 12 of which provide as follows: | Ввиду тесной взаимосвязи между отмыванием денег и международным терроризмом можно среди других преступлений рассмотреть и деяния, описанные в Законе о борьбе с отмыванием денег и других активов, статьи 11 и 12 которого гласят: |
The Safety Committee was of the view that until such criteria were available, it might be possible to proceed on a case-by-case basis, at least in the case of substances that were known to emit toxic gases upon contact with water. | Комитет по вопросам безопасности высказал мнение о том, что, пока таких критериев не имеется, можно было бы рассмотреть каждый конкретный случай в отдельности применительно ко всем веществам, о которых уже известно, что они выделяют токсичные газы при соприкосновении с водой. |
This being said, many participants sharing this view recognized the humanitarian problems associated with these weapons and did not exclude an evolution of existing law. | Вместе с тем многие участники, разделяя это воззрение, признали гуманитарные проблемы, связанные с этим оружием, и не исключили эволюции существующего права. |
This treaty does not exist yet of course, but we think (and many countries share this view) that negotiations on this issue in the Conference on Disarmament are long overdue. | Этот договор, разумеется, еще не существует, но мы считаем (и многие страны разделяют это воззрение), что переговоры на Конференции по разоружению по этой проблеме уже давно назрели. |
But from the nuclear-weapon State - and I am not speaking on behalf of the P-5, but I know that we share this view - we accept these obligations in the Action Plan, and we are moving forward to put them into effect. | Но с точки зрения государства, обладающего ядерным оружием, - и я говорю не от имени ядерной пятерки, но я знаю, что мы разделяем это воззрение, - мы приемлем эти обязательства по Плану действий, и мы движемся вперед, чтобы реализовать их. |
In the philosophy of mind, neutral monism is the view that the mental and the physical are two ways of organizing or describing the same elements, which are themselves "neutral", that is, neither physical nor mental. | Нейтральный монизм - метафизическое воззрение, согласно которому психическое и физическое являются двумя способами организации или описания тех же самых элементов, которые сами по себе являются «нейтральными», то есть не носят ни физического, ни психического характера. |
The prevailing ideological view during the Washington Consensus era had been that the market would take care of the economy; it had sometimes seemed that the only industrial policy to command widespread support from economic gurus was that there should be none at all. | В эру Вашингтонского консенсуса доминировало воззрение о том, что рынок сам позаботится о нормальном функцио-нировании экономики; подчас казалось, что единственной промышленной политикой, снискав-шей наибольшую поддержку среди светил эко-номической науки, было отсутствие таковой. |
The view from the bell tower at the sign psychiatric hospital number 16. | Панорама с колокольни на вывеску психиатрической больницы Nº 16. |
How's the view, big guy? | Как панорама, приятель? |
So, you come in and you're basically squeezed by the theater, by the belly of the theater, into this very compressed space where the view is turned off. | Вы входите и попросту оказываетесь втиснуты в театр, в нутро театра, в это сжатое пространство, где утеряна вся панорама. |
The complex stands on the shore line, facing the beach directly and the apartment balconies reveal a splendid view to the bay, "Sunny Beach", "Elenite" and "Sveti Vlas". | Комплекс стоит на самом берегу, на первой линии моря, таким образом, с террас апартаментов открывается прекрасная панорама на курорты Солнечный берег, Свети Влас и Елените. |
To the north there is a commanding view of the city and Judean Hills, to the east an outlook to the Mountain of Moab over the Valley of the Jordan and the Dead Sea, with additional views of the Judean hills to the south. | На север с этой точки открывается полный обзор города и Иудейских гор, на восток - панорама Маовитских гор у долины реки Иордан и побережья Мертвого моря, на юг - также вид на Иудейские горы. |
A full evaluation of the results and impact of UNCTAD's technical cooperation had not been possible in view of the limitations of time and money, which had not permitted field visits. | Ввиду ограниченности сроков и финансовых средств, которая не позволила ознакомиться с положением дел на местах, исчерпывающая оценка результатов и воздействия технического сотрудничества ЮНКТАД не оказалась возможной. |
The evaluation and its resulting report (July 2009) highlighted strengths and areas for action for OHCHR, with a view to enhancing synergies of work processes across the Office to improve a coherent approach to treaty bodies' work, inputs and outputs. | Оценка и итоговый отчет по ее результатам (июль 2009 года) подчеркнула сильные стороны и области для действий УВКПЧ с целью усиления синергии рабочих процессов в рамках Управления для улучшения согласованного подхода к работе договорных органов, исходным данным и результатам. |
The formulation and periodic evaluation and revision, as necessary, of enabling shelter policies, with a view to creating a framework for efficient and effective shelter delivery systems, are the cornerstone for the provision of adequate shelter for all. | Разработка, периодическая оценка и рассмотрение по мере необходимости стимулирующей жилищной политики в целях создания действенных и эффективных систем жилищного строительства являются краеугольным камнем в деле обеспечения надлежащего жилья для всех. |
Assessing the effectiveness of the African Union Peace and Security Architecture in Africa, particularly the Continental Early Warning System and the Panel of the Wise, with a view to enhancing African conflict prevention capabilities. | оценка степени эффективности Архитектуры мира и безопасности Африканского союза в Африке, в частности эффективности функционирования Континентальной системы раннего предупреждения и Коллегии мудрецов, в целях укрепления потенциала африканских стран по предупреждению конфликтов; |
This has been termed a "subjective" view of poverty, providing a third variation on the absolute and relative approaches. | Это характеризуется как "субъективная" оценка бедности4, представляющая собой третий вариант подхода, сочетающий абсолютные или относительные показатели. |
The reasons for this view are the following: | Такое суждение было обосновано следующими доводами: |
We also share this view. | Мы тоже разделяем это суждение. |
While a view was expressed that the Special Committee was a legal body, it was noted that despite their legal backgrounds the delegates who composed the Committee were nonetheless acting as diplomats. | Хотя и высказывалось суждение о том, что Специальный комитет является правовым органом, было отмечено, что, несмотря на свое юридическое образование, делегаты, входящие в состав Комитета, тем не менее выступают в качестве дипломатов. |
Further, a scientific view (in the sense of a conclusion based upon a value system) is a value judgment that is socially constructed based upon rigorous evaluation and wide consensus. | Кроме того, научный взгляд (в смысле заключения, основанного на системе ценностей) - это «оценочное суждение», которое социально построено основано на строгой оценке и широком консенсусе. |
With recent developments in arbitration procedures and practices and the view that choosing arbitration the parties are opting for a process distinct from court based litigation, this latter view probably goes too far. | С учетом недавних новых моментов в арбитражных процедурах и практике, а также того мнения, что, выбирая арбитраж, стороны делают выбор в пользу процедуры, отличной от судебного разбирательства, последнее суждение, вероятно, заходит слишком далеко. |