Another view was that the reform of international financial architecture is a process on which substantial progress has been made but much more needs to be done. | Высказывалось также мнение, что в реформировании международной финансовой архитектуры уже достигнуты значительные успехи, но сделать предстоит еще гораздо больше. |
Another view was that the reform of international financial architecture is a process on which substantial progress has been made but much more needs to be done. | Высказывалось также мнение, что в реформировании международной финансовой архитектуры уже достигнуты значительные успехи, но сделать предстоит еще гораздо больше. |
The Committee shares the view of the Secretary-General that it is important to have staff learn to incorporate results-based budgeting concepts and tools into their work. | Комитет разделяет мнение Генерального секретаря о важности использования сотрудниками в своей работе концепции и инструментов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Further, the view was expressed that the obligation to provide information, instructions and documents was an important shipper's obligation that should not in any way be qualified. | Кроме того, было выражено мнение, что обязательство в отношении предоставления информации, инструкций и документов является важным обязательством грузоотправителя, которое никоим образом не следует уточнять. |
The view was also expressed that government cannot be indifferent to allocative decisions, especially because the liberalization of the financial sector may lead to a higher propensity to consume. | Было также высказано мнение о том, что правительства не могут оставаться индифферентными к решениям о распределении средств, особенно в силу того, что либерализация финансового сектора может привести к увеличению доли потребления в доходе. |
In view of the above, the UK is deemed to be in compliance, for the most part, with Article 42. | С учетом вышеуказанного можно считать, что Соединенное Королевство в основном выполняет положения статьи 42. |
The system, particularly the funds and programmes, have built an elaborate infrastructure over forty years, which many countries have come to accept and view as an integral to their development effort. | Система, особенно фонды и программы, за последние 40 лет создала обширную инфраструктуру, которую многие страны признали и стали считать неотъемлемой частью их усилий в области развития. |
The Board is of the view that UNITAR should clearly define programme support cost and administrative cost and articulate what expenditure should be included and how much they should charge to the Special Purpose Grants Fund. | Комиссия считает, что ЮНИТАР должен четко определить порядок формирования расходов на вспомогательное обслуживание программ и административных расходов и решить, какие расходы можно считать таковыми и по какой ставке их покрывать за счет средств Фонда специальных целевых субсидий. |
The Committee is also of the view that it would simply not be feasible to expect that all provisions of article 14 can remain fully in force in any kind of emergency. | Комитет также считает, что было бы просто нереалистичным считать, что все положения статьи 14 могут оставаться в полной мере применимыми при любом типе чрезвычайного положения. |
However, landlocked developing countries should not view their landlocked status with resignation since a significant proportion of their disadvantage could be offset through improvements to their own infrastructure as well as that of their transit countries. | Однако развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, не следует считать ситуацию безвыходной, поскольку их невыгодное географическое положение в значительной степени может быть компенсировано при помощи оптимизации собственной инфраструктуры, а также инфраструктуры стран транзита. |
And yet, that's a really important practical view of the world. | Но при этом, это очень важный практический взгляд на мир. |
The holding of informal discussions on the coming high-level session would be helpful in my view. | Полезным, на мой взгляд, было бы и проведение неофициальных дискуссий относительно предстоящего совещания высокого уровня. |
In our view, that is not an easy task, but it is possible. | Задача, на наш взгляд, непростая, но выполнимая. |
In order to address that grave problem, we are of the view that the country should build on the December 2007 Lisbon International Conference on Drug Trafficking in Guinea-Bissau. | В целях решения этой серьезной проблемы стране, на наш взгляд, следует руководствоваться решениями состоявшейся в декабре 2007 года Лиссабонской международной конференции по борьбе с оборотом наркотиков в Гвинее-Бисау. |
Furthermore, in our view, it will realize a philosophy that is gradually gaining ground in an Organization intended to repudiate the world order of 1945, in order to celebrate in its actions the perennial ideals of justice and democracy. | Кроме того, на наш взгляд, такой порядок будет исходить из постепенно формирующегося в Организации видения, предполагающего отказ Организации от мирового порядка 1945 года, с тем чтобы своей деятельностью она могла утверждать вечные идеалы справедливости и демократии. |
Panoramic view over the sea south-west orientation. | Панорамный вид на море к юго-западу ориентации. |
That view cost me three times what the house did. | Этот вид обошелся мне в три раза дороже чем этот дом. |
The view's going to be blocked off. | Они собираются закрыть нам весь вид! |
Finally in top view rotate the cube a bit to the left until it looks like on the illustration. | Наконец, встаньте мышью над окном «Вид сверху» и поверните куб чуть-чуть влево теперь он будет выглядеть почти так, как было задумано. |
View Tools Molecular Editor... | Вид Инструменты Редактор молекул... |
However, he is of the view that the Centre could be considered as a proper place to locate an Information Centre in Kosovo. | Однако он считает, что Центр можно рассматривать как надлежащее место для размещения информационного центра в Косово. |
This article requires States Parties to keep under systematic review their interrogation rules and practices for the execution of sentences, with a view to preventing torture and other cruel or inhuman treatment or punishment. | В этой статье содержатся требования к государствам-членам систематически рассматривать правила проведения допросов и практику организации отбывания наказания, чтобы не допускать применения пыток и другого жестокого или негуманного обращения и наказания. |
It is important to move away from the view that indigenous peoples are merely vulnerable groups, to one that considers them as equal partners and whose rights over their lands and natural resources must be respected. | Важно отойти от представления о том, будто коренные народы являются сугубо уязвимыми группами, и рассматривать их в качестве равноправных партнеров, чьи права на земельные и природные ресурсы надо соблюдать. |
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem: | Вы можете рассматривать это как компьютерную проблему, как проблему искусственного интеллекта. |
Nor should we confine cooperation to a vertical, one-way process; rather, we must also view it in terms of South-South cooperation, availing ourselves of our mutual experience to create our own competitive advantages. | Тем паче мы не должны ограничивать сотрудничество рамками вертикального, одностороннего процесса; скорее, мы должны рассматривать его в рамках сотрудничества Юг-Юг, пользуясь нашим взаимным опытом для создания наших собственных преимуществ, делающих нас конкурентоспособными. |
This view seems intuitively correct, but is it? | Интуитивно данная точка зрения кажется верной, но так ли это? |
Another view was expressed that existing online translation tools were not adequate and that a neutral or ODR administrator should select a common language to be used, such as that used in the transaction. | Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой существующие технические средства письменного перевода в режиме онлайн не являются адекватными и нейтральная сторона или администратор УСО должны выбрать общий язык для использования, например такой язык, какой использовался при совершении сделки. |
This document also presents the view of the system's users and makes a series of important recommendations that will be carried out by the State's institutions in order to satisfy genuine needs. | В этом документе также представлена точка зрения самих пользователей системы и дан ряд рекомендаций, которые мы считаем важными и которые будут приняты к выполнению органами государства в целях учета реальных потребностей. |
Another view was that the current context was different; it involved exceptional circumstances (e.g. crimes affecting the international community) and pertained to a special international judiciary organ which would not have an enforcement mechanism to ensure the presence of the accused. | Другая точка зрения заключалась в том, что нынешние условия являются необычными; они касаются чрезвычайных обстоятельств (например, преступления, затрагивающие международное сообщество) и касаются специального международного судебного органа, который не будет обладать механизмом принуждения для обеспечения присутствия обвиняемого. |
A similar view was that, although prior consultation with the creditors might enhance the chances of the proposed plan being approved, it would be more appropriate for the insolvency representative rather than the debtor to conduct those consultations. | Аналогичная точка зрения заключалась в том, что, хотя предварительные консультации с кредиторами могут увеличить шансы на утверждение предложенного плана, было бы более целесообразным, чтобы такие консультации проводил управляющий в деле о несостоятельности, а не должник. |
The Advisory Committee is of the view that efficient utilization of office space for newly constructed premises requires firm commitments from participating United Nations entities. | Консультативный Комитет полагает, что в целях обеспечения эффективного использования служебных помещений, расположенных в недавно построенных зданиях, занимающие их учреждения Организации Объединенных Наций должны принять на себя твердые обязательства. |
However, the Committee is of the view that additional efforts should be made with regard to the dissemination of the Convention to all stakeholders, including children. | Вместе с тем Комитет полагает, что необходимо приложить дополнительные усилия в отношении распространения информации о Конвенции среди всех заинтересованных лиц, включая детей. |
In view of the persistent reports of human rights abuses perpetrated by some ANP elements, MONUA believes that it is very important to resume the training programme for the ANP on the universally accepted standards of police conduct. | С учетом продолжающих поступать сообщений о нарушениях прав человека со стороны некоторых элементов АНП МНООНА полагает, что весьма важно возобновить программу подготовки АНП по вопросам, касающимся общепринятых норм деятельности полиции. |
Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. | Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной. |
He questioned the view that the eleventh ICM, when discussing the length of concluding observations, had not been referring to the Human Rights Committee; it had been referring to all the treaty bodies. | Он сомневается, что комментарии, сделанные на одиннадцатом МКС относительно объема заключительных замечаний, не касались Комитета по правам человека, и полагает, что они относились ко всем договорным органам. |
The Inspectors are of the view that such regular consultations between the UNDG Chair and ERC are useful and indispensable to furthering the making of informed recommendations to the Secretary-General. | Инспекторы придерживаются мнения о том, что подобные регулярные консультации между Председателем ГООНВР и КЧП полезны и необходимы для поощрения вынесения обоснованных рекомендаций Генеральному секретарю. |
Another delegation was of the view that since the article was related to privileges and immunities, those two words should be added to the title. | Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что, поскольку данная статья касается привилегий и иммунитетов, эти два слова необходимо добавить и в заголовок статьи. |
We are of the view that the peace process could be substantially promoted if those States of the region which are directly concerned would join forces with those actively participating in it. | Мы придерживаемся мнения о том, что мирный процесс мог бы быть существенно продвинут вперед, если бы те государства региона, которые непосредственно заинтересованы в нем, объединили силы с теми, кто уже активно в нем участвует. |
But we also note that, at the last session of the Technical Subcommittee, some delegations were of the view that the Legal Subcommittee should be informed of the discussions on that agenda item, while others felt that that would not be appropriate. | Однако мы также отмечаем, что на последней сессии Технического подкомитета некоторые делегации придерживались мнения о том, что о результатах обсуждений по этому пункту повестки дня следует информировать Юридический подкомитет, тогда как другие полагали, что этого делать не следует. |
He further recalled that it had long been an outstanding view of ACPAQ that out-of-area weights should be determined administratively, as evidenced by its recommendation in 1981, which was fully consistent with its latest recommendation. 8 | Он далее напомнил, что ККВКМС давно придерживался неразделенного мнения о том, что веса расходов вне места службы должны определяться в административном порядке, о чем свидетельствует его рекомендация 1981 года, которая полностью соответствует его последней рекомендации 8/. |
The Committee considers that the State party's view that those provisions are geographically limited to its own de jure territory to be regrettable. | Комитет считает, что позиция государства-участника, согласно которой эти положения в географическом плане ограничиваются его собственной территорией де-юре, заслуживает сожаления. |
He expressed the view that the exercise had been a useful one and that there appeared to be common ground on a number of elements to be contained in the principal outstanding articles. | Он высказал мнение о том, что эти консультации были чрезвычайно полезными и, как представляется, была выработана общая позиция относительно ряда вопросов, которые должны быть отражены в основных статьях, вызывающих споры. |
I believe that a shared view by the international community - that is, not to grant any political advantage for possessing nuclear weapons - would contribute to achieving further nuclear disarmament and non-proliferation. | Я считаю, что общая позиция международного сообщества, которая бы заключалась в том, чтобы не предоставлять никаких политических преимуществ странам, обладающим ядерным оружием, способствовала бы достижению дальнейшего ядерного разоружения и нераспространения. |
Here, like in any democratic country, people have different points of view, but I want to make the point that the absolute majority of our people clearly do support what is happening. | Здесь, как и в любом демократическом обществе, есть разные точки зрения, но позиция абсолютного - я хочу это подчеркнуть, - абсолютного большинства граждан также очевидна. |
At the international level, we are of the view that human rights should not become an arena for North-South confrontation and that no country should be singled out for hostile attention on grounds other than genuine concern for the human rights of its citizens. | Что касается международного уровня, то мы считаем, что права человека не должны служить ареной конфронтации между Севером и Югом и что неприязненная позиция по отношению к какой-либо стране может заниматься лишь на основании подлинной тревоги за права человека ее граждан. |
According to the historian Mary Vincent the Constitution envisaged a reforming regime with an explicit and self-conscious view of what modernising Spain should entail. | По мнению историка Мэри Винсент, Конституция предусматривала «реформирование режима с явным и сознательным представление о том, каким образом должна произойти модернизация в Испании. |
At the same time, a medium-term approach would probably be needed so that the Commission could develop a holistic view of the situation in Guinea-Bissau. | В то же время, возможно, будет необходимо выработать среднесрочный подход, с тем чтобы Комиссия смогла получить полное представление о положении в Гвинее-Бисау. |
And here we have a view of evolution where rather than having evolution go over the linear time, we have it coming out from the center. | И вот одно представление эволюции, когда вместо того, чтобы эволюция шла на протяжении линейного времени, у нас она выходит из центра. |
(b) To consider and recommend to the authorities any bills concerning human rights with a view to their adoption; | рассмотрение и представление государственным властям любого законопроекта, касающегося прав человека, на предмет его принятия, |
The project view that will be loaded when the project is opened. You can read more about project views in. | Представление проекта, которое будет загружено при его открытии. См... |
NetFront 3.4 (on devices such as the Sony Ericsson K850) can view and save MHTML files. | NetFront 3.4 (на таких устройствах как Sony Ericsson K850) обеспечивает просмотр и сохранение MHTML файлов. |
(e) Behavioural, e.g. online searches (about a product, a service or any other type of information), online page view, etc.; | ё) поведенческие, например запросы в онлайновых поисковых системах (для получения информации о продукте, услуге или любого другого типа информации), просмотр веб-страниц и т.д.; |
View all characters of font in all sizes. | Просмотр всех символов шрифта во всех размерах |
If one clicks on Google Maps Street View in (this is how Streetview), all verfügbarben Street views View highlighted blue. | Если один нажимает на Google Maps Street View в (это как StreetView), все verfügbarben просмотров Просмотр улиц выделены синим цветом. |
Allows you to preview the template or document, as well as view the document properties. | Просмотр шаблона или документа, а также свойств документа. |
The programme should reflect a more positive view of youth. | Эта программа должна отражать наиболее позитивный подход, учитывающий интересы молодежи. |
In our view, that approach to the problem is the most realistic one. | На наш взгляд, этот подход к проблеме является самым реалистичным. |
That view better reflected the accepted principle that a State's consent to create legal obligations should be clear and should not be lightly presumed. | Такой подход лучше отражает общепринятый принцип, что согласие государства создать правовые обязательства должно быть четким и не должно предполагаться без достаточных оснований. |
She recalled that a two-track approach had been adopted in the Guinea-Bissau configuration with a view to combining a longer-term peacebuilding strategy with quick-impact projects that had an immediate effect on the daily lives of the population. | Оратор напоминает, что структурой по Гвинее-Бисау был применен двуединый подход, объединяющий в себе долгосрочную стратегию миростроительства и проекты с быстрой отдачей, которые оказывают непосредственное воздействие на повседневную жизнь населения. |
For many developing countries, the Year offers an opportunity to reinforce a people-centred, sustainable and integrated approach to development, while for many of their developed counterparts, it serves as an occasion for a fresh look at the traditional view of the welfare state. | Во многих развивающихся странах проведение Года дает возможность укрепить сосредоточенный на интересах людей, устойчивый и комплексный подход к развитию, в то время как во многих развитых странах его проведение служит поводом по-новому взглянуть на традиционные представления о государстве как институте социального обеспечения своих граждан. |
Similarly, there is an excellent view from the top in all directions. | С этой возвышенности открывался отличный обзор во все стороны. |
This report provides an overview of the main domains for statistical development in Africa, with a view to addressing development challenges on the continent. | В этом докладе приводится общий обзор основных направлений статистического развития в Африке с целью решения проблем развития на этом континенте. |
It agreed, in view of the imbalance between resources and aspirations, to undertake a fundamental strategic review of the Committee's objectives, methods, resources and outputs which would be completed before the ECE session in May 2001. | Ввиду несоответствия между ресурсами и планами он постановил провести всесторонний стратегический обзор целей, методов, ресурсов и мероприятий Комитета, который будет завершен до сессии ЕЭК в мае 2001 года. |
I would therefore propose a comprehensive review of disarmament, demobilization, and reintegration programmes in the Democratic Republic of the Congo with a view to capitalizing on lessons learned and determining how to ensure that former combatants can benefit from reintegration programmes without delay. | Поэтому я предлагаю провести всеобъемлющий обзор программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в Демократической Республике Конго в целях учета извлеченных уроков и определения путей обеспечения того, чтобы бывшие комбатанты могли без промедления воспользоваться преимуществами участия в программах реинтеграции. |
ESCWA should undertake without delay a comprehensive review of its processes and workflows with a view to automating them in line with best practices throughout the Secretariat based on a realistic action plan with set deadlines and responsibilities | ЭСКЗА следует без промедления провести всеобъемлющий обзор своих процессов и деловых процедур на предмет их автоматизации в соответствии с передовым опытом, накопленным в Секретариате на основе реалистического плана действий, предусматривающего определенные предельные сроки и сферы ответственности. |
You've just condensed your world view into one sentence. | Удивительно. Ты только что сконцентрировал свое видение мира в одном предложении. |
A contemporary understanding acknowledges a far more complex view in which multiple owners, households, and other stakeholders share in both the decisions and the agricultural returns in ways not well captured by many farm surveys. | Современное понимание предусматривает гораздо более сложное видение, при котором большое число владельцев домашних хозяйств и других заинтересованных сторон обмениваются как решениями, так и поступлениями от сельскохозяйственной деятельности, используя методы, которые не всегда надлежащим образом учитываются во многих обследованиях фермерских хозяйств. |
Turkmenistan's approach to contemporary problems is based on confidence in the ability of the international community to find the right solutions, to overcome stereotypes, to free itself from the burden of stagnant thinking and to attain a new view of prospects for global interaction. | В основе подхода Туркменистана к проблемам современности - убежденность в способности международного сообщества найти верные пути их решения, преодолеть стереотипы, освободиться от груза инерционного мышления, выйти на новое видение перспектив глобального взаимодействия. |
Interior view of sanctuary. | Возникает видение рая Индры. |
In 1974, Pirsig was awarded a Guggenheim Fellowship to allow him to write a follow-up, Lila: An Inquiry into Morals (1991), in which he developed a value-based metaphysics, Metaphysics of Quality, that challenges our subject-object view of reality. | В 1974 году Пирсигу присуждена стипендия Гуггенхайма, что позволило ему написать книгу «Лила: Исследование нравственности» (1991), в которой он концентрируется на ценностной метафизике, называемой «Метафизикой Качества», заменяющей субъектно-объектное видение реальности. |
You can also copy/ delete or view information on the saved data. | Можно также копировать/удалять или просматривать информацию о сохраненных данных. |
With TrafficQuota you can restrict user's access to the Internet depending on a volume of downloaded or uploaded data, define a maximum bandwidth (speed) consumed by user, view traffic usage statistics using various reports. | С помощью TrafficQuota вы можете ограничивать пользователям доступ в интернет в зависимости от объема исходящего или входящего трафика, определять для пользователей максимальную скорость доступа в интернет, просматривать историю использования интернет-трафика используя различные виды отчетов. |
Quantum View Data - Alternate Billing provides a view of packages billed freight collect, third party, and consignee billing. | Quantum View Data позволяет просматривать условия оплаты перевозимых грузов такие, как, например, оплата получателем или оплата третьей стороной. |
As the examples in this tutorial demonstrates, these three extensions can aid you significantly in your daily development, either by allowing you to programmatically view and extract file archives, or by allowing you to reduce your application's disk footprint through dynamic compression/decompression of binary data. | Как показывают примеры в данном руководстве, эти три расширения могут принести значимую помощь в вашей повседневной разработке, также позволяя вам программно просматривать и распаковывать файлы архивов, или уменьшить потребляемое пространство приложения, с помощью динамической архивации/разархивации бинарных данных. |
You can view your list of ComAgent "buddies" and each one's online status (online, away, offline), start a conversation with any one or group of them, set your own online status, and view past conversations in a history folder. | Вы можете просматривать ваш список «приятелей» ComAgent и признак присутствия каждого из них (в сети, отошёл, выключен), начать разговор с любым из них или с группой, установить собственный признак присутствия и просмотреть прошедшие разговоры в папке истории. |
A short overview of differences in terminology and legal understanding is therefore necessary with a view to establishing the scope of the present document. | Поэтому для того, чтобы определить рамки настоящего документа, необходимо вкратце рассмотреть существующие различия в терминологии и ее юридическом толковании. |
Moreover, multilateral environmental agreements and other relevant actors could consider entering into similar arrangements with GEF with a view to implementing activities under their respective mandates. | Кроме того, многосторонние природоохранные соглашения и другие соответствующие субъекты могли бы рассмотреть возможность выработки аналогичных договоренностей с ФГОС с целью осуществления мероприятий в рамках их соответствующих мандатов. |
The Deputy Executive Secretary of ESCAP delivered the opening remarks, reminding the Committee that its mandate was to review and analyse regional trends and identify priorities and emerging issues related to sustainable development with a view to encouraging dialogue and achieving common regional positions. | Заместитель Исполнительного секретаря ЭСКАТО выступил с вступительным словом, напомнив Комитету о том, что ему поручено рассмотреть и проанализировать региональные тенденции и определить первоочередные задачи и назревающие вопросы, касающиеся устойчивого развития, с тем чтобы стимулировать диалог и достигнуть общих региональных позиций. |
My delegation is of the view that the current reform process should also address the need for a more balanced decision-making process that serves the interest of the majority. | Моя делегация считает, что нынешний процесс реформ должен также рассмотреть необходимость разработки более сбалансированного процесса принятия решений, который отвечает интересам большинства. |
To prevent similar disastrous situations, systems for compensatory financing of export shortfalls should be revisited with a view to providing a temporary safety net for developing-country producers that are heavily dependent on the export of a few commodities. | Для предотвращения подобных пагубных ситуаций необходимо вновь рассмотреть вопрос о системах компенсационного финансирования сокращения экспортных поступлений в целях создания временных механизмов защиты для производителей в развивающихся странах, в значительной степени зависящих от экспорта всего нескольких видов сырья. |
The most prevalent barrier to universal acceptance of the Convention remains a persistent view on the part of many States not party that a perceived marginal military utility derived from anti-personnel mines is not outweighed by the grave humanitarian consequences of their use. | Наиболее распространенным барьером на пути к универсальному принятию Конвенции остается стойкое воззрение многих государств-неучастников, будто воображаемая маргинальная военная польза от противопехотных мин не перевешивается тяжкими гуманитарными последствиями их применения. |
Lastly, she shared the concerns voiced regarding the use of such devices by terrorists and criminals and the view that the matter should continue to be discussed by the Group of Experts. | Наконец, она разделяет высказанные озабоченности относительно использования таких устройств террористами и преступниками и воззрение на тот счет, что это дело следует продолжать дискутировать Группой экспертов. |
Procedural matters such as the programme of work should be put in the hands of the presidencies, to reflect a general view, but not necessarily a formal consensus. | Процедурные же вопросы, такие как программа работы, надлежит отдать в руки председательств, с тем чтобы отражать общее воззрение, но вовсе не обязательно - формальный консенсус. |
Having agreed on an agenda for this full list of items, we certainly do share the view that it is the role of the President to facilitate a process by which this can be done. | Согласившись по повестке дня с прицелом на этот полный перечень пунктов, мы определенно разделяем воззрение на тот счет, что роль Председателя состоит в том, чтобы облегчать процесс, за счет которого это может быть сделано. |
One suggestion was to use more general language in the treaty - more of a framework treaty - whereas the opposite view, calling for more specificity, was also put forward. | Одно из предположений состояло в том, чтобы использовать более общие формулировки - больше в духе рамочного договора, тогда как было выдвинуто и противоположное воззрение с призывом к большей конкретности. |
A magnificent view of the Independence Square opens from the upper floors of the eastern part of the building. | С верхних этажей восточной стороны открывается замечательная панорама на площадь Независимости. |
A splendid panoramic view of the city is visible from the room. | Из номера открывается непревзойденная панорама города. |
Invited guests of Panorama Bar, located on floor 9, it can not only enjoy the beautiful view of old city, which was on its windows, and aromatic coffee. | Приглашает гостей бар "Панорама", который находится на 9 этаже, в нем можно насладиться не только волшебным видом старого города, который открывается из его окон, но и ароматным кофе. |
This was eliminated because the view was too good, and the mayor said, "No, we just want this open." | Панорама должна постепенно раскрываться, пока вы идёте из одного конца в другой. |
The view is denied in the galleries where we receive just natural light, and then exposed again in the north gallery with a panoramic view. | Панорама отсутствует в галереях, которые освещаются только за счёт естественного освещения, а затем в северной галерее нам снова открывается панорама. |
The assessment also intends to answer the question of what has been achieved and what more remains to be done in terms of environmental protection in view of the forthcoming review and possible revision of protocols. | Оценка также должна дать ответ на вопрос о том, какие результаты были достигнуты и что еще предстоит сделать с точки зрения охраны окружающей среды в свете предстоящего рассмотрения и возможного внесения изменений в протоколы. |
In view of the recent spate of incidents, the UNMEE Mine Action Coordination Centre has developed an integrated Mission response to deal with the increasing number of incidents, and a revised mine and unexploded ordnance threat assessment was issued at the end of July 2003. | Учитывая недавний рост числа инцидентов, Центр МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, разработал комплексные ответные меры Миссии для решения проблем, связанных с увеличением числа инцидентов, и к концу июля 2003 года была подготовлена пересмотренная оценка угрозы мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
One view was that it could be distinguished from the review of the validity of the arbitration agreement where the evaluation was "at arm's length" and that in the case of the interim measure the respondent should be given the opportunity to present its case. | Одна из точек зрения заключалась в том, что такую оценку можно было бы отличать от обзора действительности арбитражного соглашения, при котором оценка является "отстраненной", и что в случае принятия обеспечительной меры ответчику необходимо предоставить возможность изложить свои аргументы. |
In view of the information in this document, it is clear that monitoring and evaluation of adaptation projects, policies and programmes and development and usage of indicators is still evolving and that a number of issues need to be further investigated. | С учетом информации, содержащейся в настоящем документе, ясно, что мониторинг и оценка адаптационных проектов, политики и программ и разработка и использование показателей все еще находятся на стадии развития и что необходимо глубже проработать ряд вопросов. |
A capacity assessment has been undertaken, and a number of workshops and consultations have commenced with a view to generating an understanding of and support for disaster risk reduction policies and developing a risk reduction and response framework. | Была осуществлена оценка потенциала в этой области и начато проведение семинаров и консультаций, призванных способствовать лучшему пониманию и поддержке политики снижения риска стихийных бедствий и разработке комплекса мер по снижению риска и принятию мер реагирования. |
That's hardly a proper view, miss, considering you haven't even tried it once. | Едва ли это верное суждение, мисс, учитывая, что вы даже не пробовали. |
An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
The conclusions reflect the evaluators' view and judgment (it should be judgmental) | Заключения отражают мнение и суждение оценщиков (должны быть категоричными) |
While a view was expressed that the Special Committee was a legal body, it was noted that despite their legal backgrounds the delegates who composed the Committee were nonetheless acting as diplomats. | Хотя и высказывалось суждение о том, что Специальный комитет является правовым органом, было отмечено, что, несмотря на свое юридическое образование, делегаты, входящие в состав Комитета, тем не менее выступают в качестве дипломатов. |
In the authors' view, it was quite improper for the Minister to repeatedly prejudge the position in relation to them, whose applications under the scheme he would, in due course, have to consider. | С точки зрения авторов, министру не стоило несколько раз заранее выносить суждение в отношении тех, чьи ходатайства по программе он должен был бы рассмотреть в установленном порядке. |