| The author's counsel expresses the view that a new investigation should be carried out by an independent commission of inquiry. | Адвокат автора выразил мнение о том, что новое расследование должно быть проведено независимой комиссией по расследованию. |
| The Chinese side expresses its appreciation for this view. | Китайская сторона выражает свою признательность за это мнение. |
| The view was expressed that the programme should address the problems of capital flight and brain drain. | Было выражено мнение о том, что эта программа должна учитывать проблемы бегства капитала и утечки умов. |
| The view was expressed that progress in the reform of the international financial architecture is slow and the changes introduced to date are incremental. | Было высказано мнение, что реформы международной финансовой архитектуры продвигаются медленными темпами, а достигнутые на сегодняшний день результаты проявляются постепенно. |
| One participant expressed the view that the draft framework was well-grounded in decision 24/3 IV and therefore provided a good basis for the participants' deliberations. | Один из участников выразил мнение о том, что, поскольку проект рамочной основы четко согласуется с решением 24/3 IV, он обеспечивает хорошую основу для обсуждения участниками. |
| Noting the problems experienced by the Independent Electoral Commission, he expressed the view that the United Nations was not taking sufficient responsibility and that if the sanctions were not applied, people would continue to believe that violence was the only way to resolve the conflict. | Отметив трудности, с которыми сталкивается Независимая избирательная комиссия, он выразил мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций недостаточно ответственен и что в отсутствие санкций население будет по-прежнему считать, что насилие является единственным способом урегулирования конфликта. |
| In view of the presence of military battalions in the mission area performing services in engineering, logistics, communications, transport and movement control, there appears to be no justification for civilian staff in such large numbers in those same areas. | С учетом присутствия в районе действия Миссии военных батальонов, выполняющих услуги в областях инженерных работ, материально-технического снабжения, связи, транспорта и контроля за движением, вряд ли можно считать обоснованным развертывание столь многочисленного гражданского персонала в тех же самых районах. |
| Others were of the view that since the question of diplomatic protection of the corporation did not arise, article 19 could not be considered to be an exception to article 17. | Другие члены Комиссии выразили мнение о том, что, поскольку вопрос о дипломатической защите корпорации в этом случае не возникает вообще, статью 19 нельзя считать исключением из статьи 17. |
| It appears to allege that the communication should be considered inadmissible as constituting an abuse of the right to submit communications under article 3 of the Optional Protocol in view of the time elapsed. | Как представляется, оно предполагает, что сообщение следует считать неприемлемым, так как его представление по истечении такого периода времени является злоупотреблением правом на преставление сообщений. |
| The Rapporteur suggested that the Committee should take the view that the efforts made by the State party in that connection had been sufficient and terminate consideration of the case under its follow-up procedure. | Докладчик предлагает Комитету считать, что государство-участник приложило достаточные усилия, и, таким образом, не продолжать рассмотрение этого дела в рамках процедуры последующей деятельности. |
| In my view, the imposition of the maximum sentence in your case would be entirely justified. | На мой взгляд, максимальное наказание, в вашем случае, будет полностью оправдано. |
| But the narrow view misses the most critical consideration: this "Japan shock" has not occurred at a time of great economic strength. | Но узкий взгляд упускает самый критический момент: этот «японский шок» произошел не во время устойчивой фазы развития экономики. |
| First, in our view, all civilizations taking part in such a dialogue have to subscribe to and faithfully practise the purposes and principles of the United Nations Charter, especially in their dealings with each other. | Во-первых, на наш взгляд, все цивилизации, принимающие участие в таком диалоге, должны заявить о своей приверженности целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и неизменно их осуществлять, особенно в отношениях друг с другом. |
| In our view, this concept constitutes an important step forward, a concept which the international community should build upon and develop further. | На наш взгляд, эта концепция является важным шагом вперед, ибо это - концепция, на основе которой международное сообщество должно строить свою деятельность и развиваться в будущем. |
| The role of the President, in our view, should be not only to preside over the Assembly, but also to represent it and to speak on its behalf on the basis of its decisions and resolutions. | На наш взгляд, роль Председателя должна состоять не только в том, чтобы председательствовать в Ассамблее, но и представлять ее, выступать от ее имени на основе решений и резолюций Ассамблеи. |
| We have a view of a place that has a view of the ocean. | Отсюда открывается вид на место, с которого виден океан. |
| Often these views are more useful than the traditional tree view showing the fields of each object. | Часто эти способы представления (визуализации) более полезны чем традиционный вид в виде дерева, показывающий поля каждого объекта. |
| A more optimistic view of the same planet | Более оптимистичный вид нашей же планеты |
| At the Carpe Diem Onyria Claros Resort&Spa Hotel, our deluxe rooms have a comfort much higher than your our 31m² rooms, 80 with a sea view and 90 with land view, there exists one bedroom and one two-bed living room. | Мы подготовили для вас сюиты отеля Сагрё Diem Onyria Claros Resort&Spa Hotel, из которых шесть имеют вид на море, а шесть частичный вид на море, что позволит вам получить несравненное и бесконечное удовольствие и счастье от комфорта, элитного проживания, от самой жизни. |
| The Overview palette provides a quick way of adjusting the zoom level and moving around the document. To enable it select View Palettes Overview. | Выплывающая панель Просмотр предоставляет быстрый способ скорректировать масштаб и перемещаться по документу. Чтобы включить её, выберите пункт меню Вид Выплывающие панели Просмотр. |
| We can therefore view that proposal for a programme of work in a new light, since it now incorporates the above-mentioned adjustment. | Поэтому мы можем рассматривать это предложение по программе работы в новом свете, ибо отныне оно уже инкорпорирует вышеупомянутую корректировку. |
| In that connection, he noted that mobility should be view as a human resource management tool that could improve the functioning of the United Nations while serving the interests of its staff. | В этой связи он отмечает, что мобильность следует рассматривать в качестве инструмента управления людскими ресурсами, который может позволить улучшить работу Организации Объединенных Наций и в то же время отвечает интересам ее сотрудников. |
| It is in that light that we must view efforts aimed at restoring civil institutions, establishing or reforming judicial systems, adopting measures to strengthen respect for human rights and promoting democracy. | Именно в таком свете мы должны рассматривать усилия, направленные на восстановление гражданских институтов, создание или реформирование судебных систем, принятие мер по укреплению уважения к правам человека и утверждению демократии. |
| The view was expressed that the Commission on Sustainable Development indicators should be used as a tool by national Governments to assess their own progress on sustainable development, rather than as a cross-cutting international effort to compare one country to another. | Было высказано мнение о том, что правительствам стран следует использовать показатели Комиссии по устойчивому развитию как средства для оценки собственного прогресса в сфере устойчивого развития, а не рассматривать их в качестве кроссекторальных международных усилий для проведения сопоставлений между странами. |
| According to another view, the right to expel was to be considered as "the principle", while limitations on this right were to be regarded as "exceptions". | Согласно другому мнению, право на высылку следует рассматривать как «принцип», а ограничения этого права - как «исключения». |
| The Panamanian view was made official by a resolution of the National Assembly on October 2, 1962, ten days before the inauguration. | Панамская точка зрения была выражена официальным постановлением Национальной ассамблеи от 2 октября 1962 года, за десять дней до открытия. |
| My own view remains that all interested countries would have to agree to participate in the conference before concrete preparations for its convening could start. | Моя собственная точка зрения по-прежнему заключается в том, что все заинтересованные страны должны выразить согласие на участие в этой конференции до того, как можно будет начать конкретные приготовления к ее созыву. |
| Another view, however, was that developing rules to deal with the issues raised under the Convention might require going beyond a simple transposition of the criteria of functional equivalence contained in the Model Law. | Другая точка зрения состояла, однако, в том, что разработка правил для урегулирования вопросов, возникающих в связи с этой Конвенцией, может потребовать большего, чем простого воспроизведения критериев функциональной эквивалентности, содержащихся в Типовом законе. |
| However, the prevailing view was that alternative 2 was preferable because it reflected the widely acceptable rule of the law of the location of the asset. | В то же время возобладала точка зрения о том, что предпочтение следует отдать варианту 2, поскольку в нем отражено широко признаваемое правило права местонахождения активов. |
| In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. | В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения. |
| It is the Committee's view that an excessively cumbersome or bureaucratic structure can hinder decision-making and dilute accountability. | Комитет полагает, что чрезмерно громоздкая или забюрократизированная структура может помешать процессу принятия решений и ослабить подотчетность. |
| Mr. NOBEL felt that the recommendation to the State Party to review its current immigration policy, presumably with a view to adopting a more generous approach, should be more specific. | Г-н НОБЕЛЬ полагает, что рекомендация государству-участнику пересмотреть его нынешнюю иммиграционную политику в целях, как предполагается, использования более благожелательного подхода должна быть более конкретной. |
| The Committee is of the view that solitary confinement should not be used unless it is judged to be absolutely necessary and the period of isolation may not exceed 24 hours. | Комитет полагает, что одиночное заключение должно использоваться лишь в тех случаях, когда оно сочтено абсолютно необходимым, и период изоляции не должен превышать 24 часа. |
| Considering the application of such provisions in other entities in the United Nations system, the Board is of the view that "due cause" refers to cases of genuine exigency and not instances of poor planning. | С учетом применения этого положения в других подразделениях Организации Объединенных Наций Комиссия полагает, что «веские основания» имеют место в тех случаях, когда потребности носят действительно неотложный характер, но не в случаях ошибок в планировании. |
| The Committee considers that, although the principle of non-discrimination is not listed under article 4 as a non-derogable right, the Committee is of the view that this right contains elements from which there can be no derogation in any circumstances. | Комитет считает, что, хотя принцип недискриминации не отнесен в статье 4 к не допускающим отступления правам, Комитет полагает, что в этом праве содержатся элементы, не допускающие никаких отступлений в любых обстоятельствах. |
| While noting that the Secretary-General's new proposal, based on 20 per cent space savings, represents a reduction as compared with the previous assumption, the Committee is of the view that not all opportunities for efficiencies in space requirements have yet been fully explored. | Отмечая, что новое предложение Генерального секретаря, в основу которого положена 20-процентная экономия площади служебных помещений, представляет собой сокращение по сравнению с предыдущим предположением, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что еще не были полностью рассмотрены все возможности для повышения эффективности использования рабочих помещений. |
| The view is taken, therefore, that a State which had taken immediate steps to arrest the suspect would have fulfilled its obligations even if the suspect successfully exercised his right to challenge his arrest and detention. | В связи с этим правительство придерживается мнения о том, что государство, которое безотлагательно приняло меры по аресту обвиняемого, будет считаться выполнившим свои обязательства, даже если обвиняемый успешно осуществил свое право по оспариванию своего ареста и задержания. |
| The Committee regrets the State party's persistent view that trafficking in children is not an issue in the Maldives and the lack of preventive measures, including legislative measures, in this regard. | Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник придерживается устойчивого мнения о том, что проблемы торговли детьми в Мальдивской Республике не существует, а также по поводу отсутствия в этой связи превентивных мер, включая законодательные меры. |
| The Commission heard expressions of support for the view that the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, might be greatly facilitated if the Commission were to formulate a comprehensive reference document dealing with the topics identified by the Secretariat. | В Комиссии прозвучала поддержка мнения о том, что задача законодателей и лиц, отвечающих за выработку политики, особенно в развивающихся странах, может быть в значительной степени облегчена, если Комиссия подготовит комплексный справочный документ, касающийся тем, определенных Секретариатом. |
| Against the background of the generally accepted view that, in respect of ex parte measures, security should be mandatory, the Working Group discussed the interplay between paragraph (5) and paragraph (4). | С учетом получившего широкое признание мнения о том, что предоставление обеспечения в отношении мер ёх parte должно быть обязательным, Рабочая группа обсудила связь между пунктами 5 и 4. |
| In our view, such a position is highly irresponsible. | По нашему мнению, такая позиция крайне безответственна. |
| In the view of the Special Rapporteur, the reality conforms to neither of the paradigms. | С точки зрения Специального докладчика позиция ни тех, ни других не отражает реального положения дел. |
| Through broadcast of the Authority's opinion via strategically placed media spots before the due date for submitting evidence to the hearing and placement of supporting material on its website, the Authority's view set the agenda for discussions and was the favoured participant in debates and interviews. | Благодаря освещению точки зрения органа в стратегически важных СМИ до наступления даты подачи материалов для слушаний и размещению вспомогательной информации на его веб-сайте позиция органа легла в основу повестки дня дискуссии, а сам он превратился в одного из центральных участников обсуждения и интервью. |
| However, other members considered that the Commission's position towards the practices of monitoring bodies should be of strict neutrality in view of their autonomy and their special features. | По мнению же других членов Комиссии, позиция КМП, учитывающая самостоятельный характер и особенности таких органов, должна оставаться по отношению к практике их деятельности строго нейтральной. |
| It ardently championed global fiscal stimulus on the order of 2% of world GNP - a position that is all the more remarkable in view of its traditional conservatism on all fiscal matters. | Он пылко отстаивал установление глобального финансового стимула в размере 2% от глобального ВНП - позиция, которая является особенно необычной, учитывая его традиционный консерватизм во всех финансовых вопросах. |
| Control flow items can be added to the main control flow or to existing event handlers. Switch to the main control flow view or create an event handler. | Элементы потока управления могут добавляться в главный поток управления или в существующие обработчики событий. Переключитесь в главное представление потока управления или создайте обработчик события. |
| By so doing, the United Nations will have a comprehensive view of the small arms problem and be in the best position to coordinate the efforts of member States in tackling the problem. | Таким образом Организация Объединенных Наций будет иметь всеобъемлющее представление о проблеме стрелкового оружия и будет располагать наилучшими возможностями для координации усилий государств-членов в деле решения этой проблемы. |
| (a) Ability to acquire a full view of the disaster-stricken area within 2.5 hours of the occurrence of the disaster; | а) способность получать полное представление о районе стихийного бедствия в течение двух с половиной часов после его начала; |
| China has no particular objection to voluntary additional reporting, but is of the strong view that such additional reporting "shall not become an obligation for all Parties". | Китай не имеет конкретных возражений против добровольного представления дополнительных докладов, однако он твердо убежден в том, что такое представление дополнительных докладов "не должно превратиться в обязанность для всех Сторон". |
| Blonde who opens a view. | Блондинкой, которая открывает представление. |
| Use the tilt and rotate navigation tools to get the best view of the model. | Используйте средства навигации для наклона и поворота, чтобы обеспечить наилучший просмотр модели. |
| For home viewing, we advise discretion of parents or guardians as to those in your household who may view this film. | Для домашнего просмотра, мы советуем усмотрения родителей или опекунов, кому в вашей семье разрешить просмотр этого фильма. |
| To the left of the accounting display, are two buttons: Reset... and View Logs. | Слева от табло учета расположены две кнопки: Сброс и Просмотр логов. |
| Protected View operates as a low-integrity process and, in Windows Vista and later versions of Windows, uses MIC and UIPI to further restrict the sandbox. | «Защищенный просмотр» работает как процесс с низким уровнем целостности, а в Windows Vista и более поздних выпусках Windows использует обязательный контроль целостности и технологию изоляции пользовательских интерфейсов (UIPI) для дальнейшего ограничения «песочницы». |
| To avoid this problem, change the View mode in the Print Preview to "As laid out on screen" before using the Page Setup dialog. | Чтобы избежать этой проблемы, перед использованием диалогового окна "Настройка страниц" измените режим "Вид" в окне Предварительный просмотр, установив режим "Как расположено на экране". |
| Moving beyond conventional short-term calculations of supply and demand, enhanced energy security takes a more holistic view of energy security based on a long-term view. | Выходя за рамки обычных краткосрочных расчетов предложений и спроса, повышение энергетической безопасности предполагает более всеобъемлющий подход к энергетической безопасности, рассчитанный на длительную перспективу. |
| In our view, a constructive approach and cooperation on the part of the Governments of Syria and of other countries in this regard remain instrumental. | С нашей точки зрения, решающим в этой связи остается конструктивный подход к этому вопросу и сотрудничество со стороны правительств Сирии и других стран. |
| The approach taken by indigenous peoples also stimulates further thinking on the subject, as they view culture as holistic and all-inclusive, such that "each and every human rights topic includes a cultural dimension". | Подход, которым руководствуются коренные народы, также стимулирует дальнейшие размышления на данную тему, поскольку они рассматривают культуру как целостное и комплексное понятие, ибо "всякая и каждая правозащитная тема содержит культурную составляющую". |
| In addition, the project team's view is that the components approach in International Accounting Standards (IAS) 16 Property, Plant and Equipment should apply in determining the items that are accounted for as a single asset . | Кроме того, по мнению группы по проекту, при определении позиций, учитываемых в качестве одного актива, следует применять компонентный подход, используемый в Международном стандарте бухгалтерского учета (МСБУ) 16 "Недвижимость, здания и оборудование". |
| That, consequently, the approach maintained to date by the international community with regard to drugs should be reviewed as a matter of urgency, with a view to stemming the flow of capital from the illegal drug market; | Таким образом, необходимо в срочном порядке пересмотреть подход международного сообщества к проблеме наркотиков, чтобы положить конец потоку денежных средств от их незаконного оборота. |
| The Special Rapporteur has endeavoured in this report to outline her view of her mandate and the methods whereby she will discharge that mandate. | В настоящем докладе Специальный докладчик постаралась провести обзор своего видения мандата и методологии, которую она будет использовать для его выполнения. |
| Existing compensatory financing schemes should be reviewed with a view to assessing their effectiveness and, as may be required, making them more user-friendly and predictable and possibly combining them with modern risk management and risk-sharing instruments. | Необходимо провести обзор существующих схем компенсационного финансирования, с тем чтобы оценить их эффективность и при необходимости сделать их более удобными в использовании и предсказуемыми, объединив их, возможно, с современными инструментами управления рисками и распределения рисков. |
| The assessment mission conducted a comprehensive review of the structure and performance of PNTL throughout the country with a view to identifying the causes of the breakdown of law enforcement, particularly in Dili, and areas of poor service delivery. | Миссия по оценке провела всеобъемлющий обзор структуры и деятельности национальной полиции на всей территории страны в целях выявления причин прекращения функционирования правоохранительных органов, в частности в Дили, а также областей, в которых оказание услуг осуществлялось на низком уровне. |
| The largest savings were under transport operations, in view of lower costs per unit than budgeted for the start-up kits. | В пунктах 4-11 отчета об исполнении бюджета содержится обзор исполнения бюджета в течение отчетного периода. |
| Through substantial work in those areas, its successive biennial work programmes, and in view of the emphasis that has been placed by the Commission on Sustainable Development on the environmental dimension of sustainable development, UNEP has made significant contributions to implementing Agenda 21. | В этих докладах был проведен обзор возникающих вопросов и успехов, достигнутых в рамках системы Организации Объединенных Наций в деле реализации закрепленных в Повестке дня на ХХI век рекомендаций по этим программным областям. |
| The greatest challenge on the road to recovery was the international community's myopic view of Rwanda. | Крупнейшая проблема на пути к восстановлению страны - это близорукое видение Руанды международным сообществом. |
| We applaud his efforts in attempting to provide a new vision for the United Nations, keeping in view the individual complexities that abound in Member States and the need for consensus decision-making. | Мы приветствуем его усилия, направленные на то, чтобы придать Организации Объединенных Наций новое видение с учетом отдельных сложностей, которые существуют в государствах-членах, а также необходимости принятия решений на основе консенсуса. |
| As a result of its experience at the regional level, Morocco has adopted a new vision of the regional approach involving a shift from the territorial to the political dimension with a view to promoting local democracy. | Благодаря накопленному им опыту деятельности на региональном уровне, Марокко приняло новое видение подхода к региональному развитию, предусматривающее перенос акцента с территориальных на политические вопросы в целях поощрения развития демократии на местном уровне. |
| The HDJ imparted its world view, which is orientated towards National Socialism, to the children and juveniles within seemingly non-political leisure events. | В рамках внешне неполитизированных мероприятий по организации досуга ХДЮ навязывала детям и подросткам свое видение мира, пропитанное идеями национал-социализма. |
| That's a very simplistic view of it. | Это сильно упрощенное видение. |
| In the heart of it is a simplified simulator of a car: driving the small but smart IQ the user can view sections of the site just approaching them. | В его основе лежит упрощенный автосимулятор: управляя маленьким, но юрким IQ пользователь может просматривать разделы сайта, просто подъезжая к ним. |
| Users who have access to ODS from their personal computers can search for documents, retrieve them in electronic format, view them and print them on their computer printers. | Пользователи, имеющие доступ к системе на оптических дисках со своих персональных компьютеров, могут осуществлять поиск документов и их вывод в электронной форме, просматривать и распечатывать их на собственных печатающих устройствах. |
| Virtually all the satellite systems have comparable airborne equivalents; however, the airborne systems do not regularly acquire the data and can view only limited areas of the Earth's surface. | Практически все спутниковые системы имеют сопоставимые авиационные эквиваленты; авиационные системы, однако, не способны получать данные на регулярной основе и могут просматривать только ограниченные участки поверхности Земли. |
| Quantum View Data - Alternate Billing provides a view of packages billed freight collect, third party, and consignee billing. | Quantum View Data позволяет просматривать условия оплаты перевозимых грузов такие, как, например, оплата получателем или оплата третьей стороной. |
| Providing a great new TV experience for your PC, Nero Live is a new addition to Nero 9 that lets you view high-quality live TV on your PC. | Nero Live - это новая функция к пакету Nero 9, которая позволяет просматривать эфирные телепрограммы в высоком качестве на собственном компьютере. |
| The view was expressed that consideration could be given to examining the issue of developing a mechanism to identify unregistered space objects. | Было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть вопрос о разработке определенного механизма для идентификации незарегистрированных космических объектов. |
| I say we get up in one of the tall ones, get ourselves a view, see what we see. | Нужно пробраться в высотку, найти место для обзора и рассмотреть, что там. |
| Computer-assisted classification is being developed in a number of national services and the Inspector is of the view that, given its many advantages, this automated system should be seriously considered for use in the organizations. | Система классификации, основанная на применении компьютеров, разрабатывается в настоящее время в ряде национальных служб, и инспектор считает, что с учетом ее многих преимуществ следует серьезно рассмотреть вопрос об использовании этой автоматизированной системы. |
| They therefore mandated their Attorneys-General and Ministers responsible for Legal Affairs to examine the technical aspects of the protocol with a view to finalizing it for signature at the next inter-sessional meeting of the Conference. | Ввиду этого они поручили генеральным атторнеям и министрам юстиции рассмотреть технические аспекты протокола и завершить его подготовку для подписания на следующем межсессионном совещании Конференции. |
| (a) Consider any submission made in accordance with paragraph 4 below or any other possible non-compliance by a Party with its obligations that the Committee decides to consider in accordance with paragraph 5, with a view to securing a constructive solution; | а) рассматривает любые представления, направляемые в соответствии с приводимым ниже пунктом 4, или любое другое возможное несоблюдение какой-либо Стороной своих обязательств, которое Комитет решает рассмотреть в соответствии с пунктом 5, для принятия конструктивного решения; |
| We are fully aware that many Conference States have a different view and that this issue will be the subject of vigorous debate. | Нам вполне ведомо, что многие члены Конференции имеют иное воззрение, и эта проблема станет предметом бурных дебатов. |
| One view is to begin work on TCBMs as a step towards a legally binding instrument. | Одно воззрение заключается в том, чтобы начать работу по МТД в качестве шага в русле юридически обязывающего инструмента. |
| The second view stressed the need for the development of new rules and emphasized that the existing law establishes only a basic framework to govern the use of cluster munitions. | Второе воззрение подчеркивало необходимость разработки новых правил и отмечало, что существующее право устанавливает лишь исходную основу для регламентации применения кассетных боеприпасов. |
| Japan shares the view that the threat of nuclear weapons is one of the most serious issues that humankind faces. | Япония разделяет воззрение о том, что угроза ядерного оружия является одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
| It is only when one can adopt an appropriate and correct outlook and take a balanced view, taking into account the position of the other parties as well as one's own, that one can create a "win-win" situation and achieve a successful outcome. | И вот только когда человек может избрать надлежащее и верное воззрение и практиковать сбалансированный взгляд на вещи, принимая в расчет не только свою собственную позицию, но и позицию других сторон, он может создать "взаимовыигрышную" ситуацию и добиться успешного исхода. |
| You can enjoy a panoramic view of the "green sea" of the Izmailovo Park from the hotel windows. | Из окон номеров открывается панорама "зеленого моря" Измайловского лесопарка. |
| So, you come in and you're basically squeezed by the theater, by the belly of the theater, into this very compressed space where the view is turned off. | Вы входите и попросту оказываетесь втиснуты в театр, в нутро театра, в это сжатое пространство, где утеряна вся панорама. |
| The view that opens up from the Pyatii rock is especially picturesque: from that point the entire three kilometres of the canyon's long length can be observed from here. | Особенно живописна панорама, открывающаяся с Пятого утеса - отсюда каньон виден на всю его более чем трехкилометровую длину. |
| The air conditioned rooms with a panoramic view, the first class restaurant offering international and Hungarian dishes and fine Hungarian wines in family atmosphere, the courteous staff and the clean, fresh air make the businessmen's and tourists' stay more delightful. | Очаровательная панорама номеров которые счастью имеют кондиционер, деликатные блюда ресторана первого класса, внимание гостеприимного персонала а также отличный горный воздух вместе гарантируют что так бизнесмены как и туристы желающие отдыхать хорошо чувствовали себя в отеле. |
| The complex stands on the shore line, facing the beach directly and the apartment balconies reveal a splendid view to the bay, "Sunny Beach", "Elenite" and "Sveti Vlas". | Комплекс стоит на самом берегу, на первой линии моря, таким образом, с террас апартаментов открывается прекрасная панорама на курорты Солнечный берег, Свети Влас и Елените. |
| One of its functions is to develop and evaluate guidelines on fiscal policy and the allocation of public funds from the overall State budget with a view to eliminating unfair conditions, in particular by closing gender gaps. | В его функции входит разработка и оценка направлений и мер налоговой политики и выделение средств Генерального бюджета государства на преодоление неравенства, обусловленного в числе прочего и гендерными мотивами. |
| However, the view was also expressed that sanctions were extreme measures and an "objective assessment" of their humanitarian impact on target States as well as on third countries was appropriate. | Вместе с тем было также выражено мнение о том, что санкции представляют собой экстремальные меры и «объективная оценка» их гуманитарного воздействия на государства - объекты санкций, а также на третьи страны является уместной. |
| In view of this new development, it is vital that such scientific activities as monitoring and assessing the state of the ozone layer should now receive wider programmatic support from UNEP. | Учитывая это новое обстоятельство, весьма важно, чтобы такие направления научной деятельности, как мониторинг и оценка состояния озонового слоя получали теперь более широкую стратегическую поддержку со стороны ЮНЕП. |
| For example, national water resources are being assessed in river basin vulnerability studies, with a view to assigning adaptation measures to each region with a clear division of responsibilities among institutions and associated resources for implementing these measures. | К примеру, в рамках исследований уязвимости речных бассейнов проводится оценка национальных водных ресурсов с целью подбора надлежащих адаптационных мер для каждого района при четком разграничении обязанностей между различными учреждениями и аналогичном распределении соответствующих ресурсов для осуществления этих мер. |
| The Executive Director was of the view that the programmes were carefully prepared and drafted, in constant consultation with the donors which were more concerned with efficiency than with reporting procedures. | По мнению Комиссии, действенная оценка эффективности и результативности осуществления программ, для которой необходимы четко определенные цели и соответствующие показатели, существенно необходима для обеспечения доверия доноров к финансовой эффективности деятельности, которую они финансируют. |
| That's hardly a proper view, miss, considering you haven't even tried it once. | Едва ли это верное суждение, мисс, учитывая, что вы даже не пробовали. |
| We also share this view. | Мы тоже разделяем это суждение. |
| In the authors' view, it was quite improper for the Minister to repeatedly prejudge the position in relation to them, whose applications under the scheme he would, in due course, have to consider. | С точки зрения авторов, министру не стоило несколько раз заранее выносить суждение в отношении тех, чьи ходатайства по программе он должен был бы рассмотреть в установленном порядке. |
| In that context, it is also the opinion of my delegation that the views expressed during the present debate would be of more benefit to the general membership if the Council were to give them a more in-depth assessment with a view to adopting implementable follow-up measures. | В этой связи моя делегация считает, что высказанные в ходе нынешней дискуссии мнения, принесли бы членам Организации гораздо больше пользы, если бы Совет высказал по их поводу свое всестороннее суждение в целях принятия практически осуществимых последующих мер. |
| This view was echoed by participants; many countries expressed the view that unilateral application of trade measures did not have a useful role to play in building sustainable development. | Это мнение нашло понимание среди участников; многие страны высказали суждение о том, что одностороннее применение торговых мер не будет способствовать созданию условий для устойчивого развития. |