| The view was expressed that the involvement of the Advisory Board on Disarmament Matters in the formulation of an information strategy was not required. | Было высказано мнение о том, что при разработке информационной стратегии не требуется участия Консультативного совета по вопросам разоружения. |
| Mr. Bazoberry Otero supported the view expressed by the representative of Argentina that the importance of technical cooperation should be taken into account. | Г-н Басоберри Отеро поддерживает высказанное представителем Аргентины мнение о том, что следует принимать во внимание важность технического сотрудничества. |
| The view was also expressed that such a provision was inappropriate for international organizations and should not be included for the following reasons. | Было также выражено мнение о том, что такое положение не является уместным для международных организаций и не должно включаться по следующим причинам. |
| The view was also expressed that government cannot be indifferent to allocative decisions, especially because the liberalization of the financial sector may lead to a higher propensity to consume. | Было также высказано мнение о том, что правительства не могут оставаться индифферентными к решениям о распределении средств, особенно в силу того, что либерализация финансового сектора может привести к увеличению доли потребления в доходе. |
| The Party's view notwithstanding, the submission had also contained a plan of action with time-specific benchmarks for the phase-out of carbon tetrachloride. | Несмотря на высказанное Стороной мнение, в представленных материалах также содержится план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей для поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
| However, the better view is that this is not the case. | Однако правильнее считать, что это не так. |
| In view of this situation, my delegation questions the seriousness that our Assembly attaches to its own decision making Africa one of the five priorities of the United Nations. | В свете этой ситуации моя делегация сомневается в том, насколько серьезным является решение нашей Ассамблеи считать африканские проблемы одной из пяти приоритетных групп проблем Организации Объединенных Наций. |
| The authorities should not view peaceful protests as a threat, but rather engage in an open, inclusive and meaningful national dialogue to address protestors' legitimate demands. | Власти не должны считать мирные протесты угрозой, а напротив, должны вступать в открытый, всеобъемлющий и осмысленный диалог, чтобы учесть законные требования протестующих. |
| We cannot view it as a health issue only, and we must see to it that adequate resources and funding are made available to ensure universal accessibility to prevention, treatment and support, be it in places of learning, work, play or worship. | Нельзя считать, что это вопрос, который касается лишь здоровья человека, необходимо добиться адекватного выделения ресурсов и средств в интересах обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению и поддержке в местах учебы, работы, досуга или отправления культа. |
| In the view of the delegation of Japan, the United Nations Decade of International Law could be considered a success, since its main purposes had been achieved. | Делегация Японии считает, что Десятилетие можно считать успешным, поскольку удалось решить большую часть его задач. |
| In our view, such input is meagre and the pace of States' work can hardly be called satisfactory. | На наш взгляд, это очень мало, и такие темпы работы с государствами трудно признать удовлетворительными. |
| In our view, we should also consider a global system of strategic commodity reserves in order to nip in the bud any speculative tendencies. | На наш взгляд, необходимо также рассмотреть вопрос о глобальной системе стратегических товарных резервов, с тем чтобы в корне уничтожить любые спекулятивные тенденции. |
| In our view, such a meeting is a step forward and in the right direction to address issues of a humanitarian nature at time of armed conflict or in the occupied territories. | На наш взгляд, такое совещание является шагом вперед в верном направлении в целях урегулирования вопросов гуманитарного характера во время вооруженного конфликта или на оккупированных территориях. |
| In our view, the United Nations system, in particular the Commission on Narcotic Drugs and UNDCP, is the proper and the authoritative framework for any global policy to wage war on drugs at the national, regional and international levels. | На наш взгляд, система Организации Объединенных Наций, в частности Комиссия по наркотическим средствам и ПКНСООН, являются адекватными и авторитетными механизмами для проведения глобальной политики по борьбе с наркотическими средствами на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Norway is also an advocate for the interests of small countries in the rotation for non-permanent seats, as well as for the representation of African as well as Latin-American and Caribbean countries, which, in our view, have been underrepresented in the Council. | Норвегия также отстаивает интересы небольших стран при ротации непостоянных мест и выступает за представленность африканских, а также латиноамериканских и карибских стран, которые, на наш взгляд, недопредставлены в Совете. |
| A view from the Hurricane Gorge trestle into the valley below. | Вид с гребня плотины на долину внизу. |
| You mean because it's smaller or because the view is worse? | Потому что он меньше или потому что вид хуже? |
| You'll get a better view. | У вас будет вид получше. |
| This Radisson hotel is located in the upscale 16th arrondissement of Paris, with a direct view over the Eiffel tower, and walking distance from the Champs Elysées. | Этот отель сети Radisson расположен в фешенебельном 16 округе Парижа, и из него открывается прямой вид на Эйфелеву башню. Гости смогут пешком добраться до Елисейских полей. |
| Looking at the boys training or a view out over the water? | Предпочитаешь вид из окна или смотреть, как парни разминаются? |
| Some expressed the view that this measure could be supportive of possible future legally-binding measures on arms control in Space and should be seen as complementary rather as a replacement. | Некоторые высказывали мнение, что эта мера могла бы обеспечивать поддержку для возможных будущих юридически обязательных мер по контролю над вооружениями в космосе и ее следует рассматривать не как подменяющую собой, а как дополняющую эти меры. |
| You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem: | Вы можете рассматривать это как компьютерную проблему, как проблему искусственного интеллекта. |
| In view of that finding, the Committee will not consider whether the circumstances of the case constitute a separate violation of articles 7, 9, paragraph 1, and 17. | С учетом этого вывода Комитет не будет рассматривать вопрос о том, являются ли обстоятельства данного дела отдельным нарушением статьи 7, пункта 1 статьи 9 и статьи 17. |
| Mr. Bellenger (France) said that the European Commission's preliminary view that it might be unable to ratify the convention should not be taken as the final word on the matter. | Г-н Белленжер (Франция) говорит, что предва-рительное мнение Европейской комиссии о том, что она, возможно, будет не в состоянии ратифицировать конвенцию, не следует рассматривать как ее послед-нее слово по этому вопросу. |
| Africa's key Western cooperating partners should not hold the view that those two examples are unique circumstances from the remote past or that they are far removed from the hardships and misery that Africa and its peoples are facing today. | Главные западные партнеры африканских стран в области сотрудничества не должны рассматривать эти два примера в качестве исключительного явления из области далекого прошлого или в качестве примеров, не имеющих отношение к трудностям и нищете, с которыми в настоящее время сталкиваются африканские страны и их народы. |
| The optimistic view is that China's new leadership wants to demonstrate its commitment to the rule of law and fairness. | Оптимистическая точка зрения состоит в том, что новое руководство Китая хочет продемонстрировать свою приверженность закону и справедливости. |
| The countervailing view was that it might be useful for the Working Group to study further the issues raised by the draft paragraph in the light of practical developments concerning the manner in which entities offering goods or services online organized their business. | Противополож-ная точка зрения заключалась в том, что для Рабочей группы было бы полезным подвергнуть дальней-шему изучению вопросы, поставленные этим проек-том пункта, в свете практических изменений, касаю-щихся порядка, в котором юридические лица, пред-лагающие товары или услуги в режиме онлайн, организуют свою коммерческую деятельность. |
| The other view was that it would be better for provisions suggested for reinstatement to be reflected in the guide, as such provisions were closely connected to the administrative review systems of each enacting State that would determine when a standstill period should start. | Другая точка зрения заключалась в том, что положения, которые предлагается восстановить, было бы лучше отразить в руководстве, поскольку они имеют непосредственное отношение к системам административного обжалования в каждом принимающем типовой закон государстве, которые и будут определять момент начала течения срока моратория. |
| This alternate, but minority view was derived, in part, from the classical Greco-Roman idea that animals were part of the state of nature and subject to natural law. | Эта не слишком распространенная альтернативная точка зрения частично опиралась на классическую греко-римскую идею о том, что животные являются частью естественного устройства вещей и подчиняются закону природы. |
| However, the prevailing view was that the deletion of the navigational error exception should be maintained, but also that the impact of that decision should be considered with respect to burdens of proof in discussions to come. | Однако возобладала точка зрения о том, что решение об исключении навигационной ошибки в качестве основания для освобождения от ответственности должно оставаться в силе, при том, что последствия этого решения должны быть рассмотрены в рамках будущих обсуждений применительно к бремени доказывания. |
| The Advisory Committee believes that further improvements can be made, in particular with a view to the overall format. | Консультативный комитет полагает, что можно добиться дополнительных усовершенствований, особенно в том, что касается общего формата. |
| The Committee's view was that temporary measures referred to proactive measures, affirmative action and quota plans targeted at vulnerable women. | Комитет полагает, что временные меры включают в себя проактивные шаги, конструктивные действия и планы по введению квот, ориентированные на женщин, которые находятся в ущемленном положении. |
| On the question of the adoption of our agenda for this year, my delegation is of the view that the agenda adopted by the CD in 1979 still remains applicable in the current international disarmament and security environment. | Что касается вопроса о принятии нашей повестки дня на этот год, то, как полагает моя делегация, повестка дня, принятая КР в 1979 году, все еще остается применимой нынешней обстановке в сфере международного разоружения и безопасности. |
| The State party submits that the complainant has not substantiated his case for the purposes of admissibility but the Committee is of the view that sufficient information has been provided to consider this complaint on the merits. | Государство-участник полагает, что заявитель не обосновал своей позиции на предмет приемлемости жалобы, но Комитет считает, что предоставлена достаточная информация для рассмотрения этой жалобы по существу. |
| The Committee is of the view that in the future the unencumbered balance for each peacekeeping operation should be compared with the appropriation for the mission concerned excluding amounts for the support account and UNLB. | Комитет полагает, что в дальнейшем неизрасходованный остаток средств по каждой операции по поддержанию мира должен сопоставляться с объемом ассигнований для соответствующей миссии за вычетом сумм, предусматриваемых для вспомогательного счета и БСООН. |
| However, it took the view that this evidence by itself did not support a risk of persecution. | Тем не менее он придерживается мнения о том, что это доказательство само по себе не является доказательством наличия угрозы преследований. |
| However, our strong view is that the reform process in this respect needs to be cognizant of the realities on the ground. | Но однако, мы твердо придерживаемся мнения о том, что в процессе реформ в этой области необходимо осознавать и учитывать реалии на местах. |
| The Hong Kong and United Kingdom Governments strongly maintain the view that it is more sensible to build on this framework than to devise an entirely new institution with a wide-ranging but imprecise remit in the field of human rights. | Правительства Гонконга и Соединенного Королевства твердо придерживаются мнения о том, что будет более разумно использовать имеющуюся основу, чем разрабатывать полностью новую систему учреждений с широкими, но чрезмерно обобщенными целями в области прав человека. |
| The secretariat is of the view that all such records would be clearly defined, indexed and labelled, and would be readily retrievable using the computer application developed by UNCC. | Секретариат придерживается мнения о том, что все соответствующие записи будут четко определены, проиндексированы и помечены и что их легко будет отыскивать с использованием компьютерной программы, разработанной ККООН. |
| The delegation of China, on the other hand, was of the view that the issue touched upon sensitive military information and that transparency in that field could be detrimental to the security of States. | Делегация Китая, с другой стороны, придерживалась мнения о том, что этот вопрос затрагивает чувствительную военную информацию и что транспарентность в этой области могла бы пагубна сказаться на безопасности государств. |
| This view was echoed by several delegates from central and eastern European countries; | Такая позиция была поддержана делегатами некоторых стран центральной и восточной Европы; |
| The initial view of the Standing Committee, formulated for the purpose of discussions with ICSC by the delegation designated by the Committee, was that there should be no change at this time in the procedures for the calculation of the special index for pensioners. | Первоначальная позиция Постоянного комитета, сформулированная в целях проведения обсуждений между КМГС и делегацией, назначенной Комитетом, сводилась к тому, что на данном этапе нет необходимости вносить какие-либо изменения в процедуры исчисления специального индекса для пенсионеров. |
| The view was expressed that the Division should continue to play a coordinating role in the United Nations, as exemplified by its position as secretariat of "UN Water". | Было выражено мнение о том, что Отделу следует продолжать играть координационную роль в Организации Объединенных Наций, примером чему является его позиция в качестве секретариата «Водного механизма Организации Объединенных Наций». |
| It was also, however, the view of the experts who, although they had sponsored another text that was not approved, were headed in the same direction. | Следует отметить, наконец, что первоначальная позиция французского эксперта г-на Жуане, соавтора и главного инициатора вышеупомянутого альтернативного текста L., предусматривала применение аналогичного метода. |
| At the same session, the Committee decided to include in the concluding comments a section in which the Committee's view on reservations would be reflected for those States parties that have entered substantive reservations. | На той же сессии Комитет постановил включить в заключительные замечания раздел, в котором применительно к государствам-участникам, сделавшим существенные оговорки, будет отражаться позиция Комитета относительно оговорок2. |
| A distorted view of the present is the worst way to prepare for the challenges of the future. | Искаженное представление о настоящем - это худший способ подготовиться к проблемам в будущем. |
| At the beginning of this third millennium, that view has unfortunately not entirely disappeared in many cultures and among equally varied peoples. | К сожалению, на заре третьего тысячелетия это представление не полностью изжито во многих культурах и у многих народов, которые столь отличаются друг от друга. |
| As such, a catalogue of business subjects has been produced, which enables an overall view of cooperation by ESS with individual employers and a catalogue of persons, which enables one to review all activities and the rights of the unemployed as well as scholarship recipients. | Так, был подготовлен каталог деловых предложений, позволяющий получить общее представление о сотрудничестве СЗС с отдельными работодателями, и каталог клиентов, дающий возможность ознакомиться со всеми мероприятиями и правами безработных, а также получить сведения о стипендиатах. |
| It is difficult to steer and guide their work from a policy standpoint view, in large part because it is difficult to attract policy makers at a Committee level that have an overview of all three fields of activity. | С точки зрения политики трудно руководить вспомогательными органами и направлять их работу во многом потому, что привлечение представителей директивных органов, имеющих представление обо всех трех областях деятельности, на уровне Комитета является сложной задачей. |
| So I'm going to tell you about our twenty-first-century view of the universe, what it's made of and what the big questions in the physical sciences are - at least some of the big questions. | Итак, я вам расскажу о том, каково у нас, в 21 веке, представление о вселенной и её составных частях, и о главных вопросах физической науки, по крайней мере, о некоторых главных вопросах. |
| Many operations could be performed in the Dired mode - view tree of files versions, work with several files (checking them in and out), etc. | Многие операции пакет позволяет производить используя режим Dired. Сюда относятся операции просмотр дерева версий, массовая работа с файлами - извлечение и помещение их в репозиторий. |
| Match Reports - View details of recently played matches and compare the players' performances. | Match Reports - просмотр сведений о недавно сыгранных матчей и его сравнения с показателями других игроков. |
| To the left of the accounting display, are two buttons: Reset... and View Logs. | Слева от табло учета расположены две кнопки: Сброс и Просмотр логов. |
| Subsequently it was announced that Amini was to spend two weeks on trial with Borussia Dortmund in preparation for the 2011 FIFA U-20 World Cup in July with a view of signing a long term deal with the Bundesliga club. | Впоследствии было объявлено, что Амини должен провести двух недельный просмотр с Боруссией в рамках подготовки к молодёжному чемпионату мира с целью подписания долгосрочного соглашение с клубом. |
| Right-click the Public Folders object and choose View System Folders from the context menu. This is shown in Figure 1. | Правой кнопкой щелкните по объекту Public Folders (Общие папки) и выберите из контекстного меню пункт View System Folders (Просмотр системных папок) (Рисунок 1). |
| And a narrow view may perhaps lead to conclusions which cannot be accepted for practical reasons. | А узкий подход может, пожалуй, привести к заключениям, которые могут оказаться неприемлемыми по практическим соображениям. |
| The inclusive approach of Monterrey - engaging the participation of different ministries and civil society and the business sector - should be kept in mind with a view to devising modalities to adopt such an approach. | Следует иметь в виду принятый в Монтеррее подход - привлечение к участию различных министерств, а также гражданского общества и деловых кругов - с целью выработки механизмов для внедрения такого подхода. |
| A view was that, while the proposed text seemed to adopt an approach relying on the intention of the party, many legal systems relied rather on the detrimental effect of the transaction subject to avoidance and that in that respect a policy decision was needed. | Согласно одному мнению, в то время как в предлагаемом тексте, как представляется, принят подход, в основе которого лежит намерение стороны, многие правовые системы исходят скорее из отрицательных последствий сделки, подлежащей расторжению, и в этой связи необходимо принципиальное решение. |
| In its view, the Department's cohesive approach to its tasks ensured the effectiveness of its work while at the same time economizing resources, which was especially important for the Organization at the current juncture. | По ее мнению, комплексный подход Департамента к решению стоящих перед ним задач является именно тем базисом, который обеспечивает эффективность работы, и вместе с тем дает значительную экономию средств, что на данном этапе особенно важно для Организации. |
| The Framework incorporates a comprehensive view of data quality that recognizes interrelationships, including trade-offs, among dimensions of quality, and allows emphases to vary across data categories and uses/users. It facilitates dialogue with national statistical agencies and country authorities more generally. | Рамки отражают всеобъемлющий подход к понятию качества данных, учитывающий взаимосвязанность аспектов качества и допускающий компромиссный выбор и перенос акцентов между категориями данных, видами их использования и пользователями. |
| Assistance for treaty implementation is periodically reviewed by treaty bodies, with a view to considering any improvements that may be found necessary. | Договорные органы периодически проводят обзор деятельности по оказанию помощи в осуществлении договоров, с тем чтобы рассмотреть вопрос о мерах по ее совершенствованию, которые могут быть сочтены необходимыми. |
| Participants in the sessions will be provided with a brief overview of existing international and regional standards and principles, as well as recent global initiatives, with a view to set the framework for ensuing discussions. | С целью определения структуры последующего обсуждения участникам заседаний будет предложен краткий обзор существующих международных и региональных стандартов и принципов, а также выдвинутых в последнее время глобальных инициатив. |
| They expressed the view that the very wording of the report was sometimes discriminatory; that showed that the Government needed to review and adjust its approach so as to improve the situation of Guatemalan women. | Было отмечено, что даже формулировки, которые используются в докладе, в некоторых случаях носят дискриминационный характер, что свидетельствует о необходимости того, чтобы правительство осуществило обзор своих действий с целью их улучшения в интересах гватемальских женщин. |
| He concluded by urging participants to review and further develop the draft guidelines with a view to agreeing on a set of guidelines that could be submitted to the UNEP Governing Council. | В заключение он призвал участников проводить обзор и дальнейшую разработку проекта руководящих принципов с целью согласования комплекса руководящих принципов, которые могли бы быть представлены в Совет управляющих ЮНЕП. |
| In the view of Finland, the Secretariat should also, together with the experts, prepare reports for a review-of-implementation group, which would in turn report to the Conference of the Parties. | По мнению Финляндии, Секретариату также следует в сотрудничестве с экспертами заниматься подготовкой докладов для проводящей обзор осуществления группы, которая в свою очередь представит доклад Конференции участников. |
| You have a pretty skewed view of the world, jessa. | У тебя искаженное видение мира, Джесса. |
| I want to tell you some stories that explain my view. | Я хочу рассказать вам несколько историй, которые объяснят моё видение. |
| For that reason, his delegation welcomed the vision outlined in the Secretary-General's report and took the view that the Secretary-General had a right and indeed an obligation to present his views to the General Assembly. | По этой причине его делегация приветствует видение, изложенное в докладе Генерального секретаря, и считает, что Генеральный секретарь имеет право, и даже обязан, изложить свои взгляды Генеральной Ассамблее. |
| I mean, the view raises any number of questions, has any number of challenges, like how do those little bits of consciousness add up to the kind of complex consciousness we know and love. | Такое видение поднимает множество вопросов, имеет множество трудностей, например, как эти маленькие части сознания складываются вместе в своего рода комплексное сознание, которое мы знаем и любим. |
| However, such a view of the role of the State is not simply a short-sighted one; it also lets the State off too easily. | Однако такое видение роли государства не просто отличается близорукостью, оно позволяет слишком легко освободить его от бремени лежащей на нем ответственности. |
| Using Kerio Administration Console you can view or edit the system routing table of the WinRoute host. | Используя Администраторский Терминал Kerio, вы можете просматривать и редактировать таблицу маршрутизации узла WinRoute. |
| All you have to do is view reports as necessary, now you can easily see how parameters of necessary sites change. | Вам же достаточно только просматривать отчеты по мере необходимости, теперь быстро и удобно видеть всю картину изменений показателей интересующих вас сайтов. |
| After creating the Protection Group we can view information about the selected Protection Group in the Details Pane. | После создания группы защиты мы можем просматривать информацию о выбранной группе защиты в панели Details (Детали). |
| Registered employers may view seafarers' application forms, publish vacancies on Crewplanet as well as see and sort applicants online. | Работодатели могут публиковать свои вакансии с функцией автоматической рассылки e-mail морякам, просматривать данные моряков, а также сортировки претендентов. |
| Legal permission to collect or view - This data attribute identifies whether the agency is legally permitted or competent to collect or view this element. | Правомочия собирать или просматривать - данный атрибут данных описывает правомочия или компетенцию ведомства собирать или просматривать данный элемент. |
| AI recommended reviewing all outstanding recommendations from treaty bodies and experts with a view to implementing them. | МА рекомендовала рассмотреть все невыполненные рекомендации договорных органов и экспертов с целью их осуществления. |
| At the inter-governmental Working Group meeting in Geneva, several delegations and experts had expressed the view that the Group should consider alternatives to elaborating a convention. | В ходе межправительственного заседания Рабочей группы в Женеве несколько делегаций и экспертов выразили мнение о том, что Группе следует рассмотреть альтернативы разработке конвенции. |
| At its sixty-fifth session, the ECE is invited to consider regional implications and perspectives related to the establishment of the high-level political forum with a view to providing input into the General Assembly negotiation process. | ЕЭК на ее шестьдесят пятой сессии предлагается рассмотреть региональные последствия и перспективы, связанные с созданием политического форума высокого уровня, с целью внесения вклада в процесс переговоров в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| The view was expressed that, as there was no consensus on the United Nations assuming the role of supervisory authority, serious consideration should be given to alternative solutions. | Было высказано мнение, что, поскольку консенсус в отношении выполнения Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа отсутствует, следует серьезным образом рассмотреть альтернативные варианты. |
| It seemed appropriate, under that item, to consider the request of the General Assembly in paragraph 12 of its resolution 50/27 that the Subcommittee should review its requirement for summary records, with a view to determining whether it might be possible to utilize unedited verbatim transcripts. | В рамках этого пункта представляется целесообразным рассмотреть содержащуюся в пункте 12 резолюции 50/27 Генеральной Ассамблеи просьбу о том, чтобы Подкомитет пересмотрел свои потребности в кратких отчетах с целью определения возможности использования неотредактированных стенограмм. |
| And that predominant world view has been reiterated in the wider world community, notably at the United Nations General Assembly. | И это превалирующее воззрение было повторено и более широким мировым сообществом, в частности на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| The most prevalent barrier to universal acceptance of the Convention remains a persistent view on the part of many States not party that a perceived marginal military utility derived from anti-personnel mines is not outweighed by the grave humanitarian consequences of their use. | Наиболее распространенным барьером на пути к универсальному принятию Конвенции остается стойкое воззрение многих государств-неучастников, будто воображаемая маргинальная военная польза от противопехотных мин не перевешивается тяжкими гуманитарными последствиями их применения. |
| The view that the scope of an FMCT should be limited to the future production and that the existing stocks should not be covered by such a treaty was reiterated. | Было повторено воззрение о том, что охват ДЗПРМ должен ограничиваться будущим производством и что существующие запасы не должны охватываться таким договором. |
| We share the view that such a treaty would offer a unique opportunity to create a non-discriminatory regime with equal obligations for both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Мы разделяем воззрение о том, что такой договор дал бы уникальную возможность для создания недискриминационного режима, сопряженного с равными обязательствами как государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих ядерным оружием. |
| However, in view of the right to try to convert others by means of non-coercive persuasion, registration should not be a precondition for practising one's religion or belief, including through missionary activities. | Вместе с тем понятие права предпринимать попытки к изменению религии или воззрение других людей путем ненасильственного убеждения предусматривает, что регистрация не может являться предварительным условием для исповедования той или иной религии или убеждений, в том числе посредством миссионерской деятельности. |
| However, this report does not provide a total and comprehensive view of all the events and developments related to the aforementioned tragic events but rather a specific and, thus, limited picture in line with the Security Council's mandate. | Вместе с тем в настоящем докладе дана не полная и всесторонняя панорама всех событий и действий, связанных с вышеназванными трагическими инцидентами, а представлена конкретная, и следовательно, ограниченная, картина, соответствующая мандату Совета Безопасности. |
| You can enjoy a panoramic view of the "green sea" of the Izmailovo Park from the hotel windows. | Из окон номеров открывается панорама "зеленого моря" Измайловского лесопарка. |
| There is a breathtaking view of surrounding mountains, Hayat and Uhum villages, the Nuratau Nature Reserve and the Aydarkul lake in the distance. | С вершины открывается завораживающая панорама окружающих гор, поселков Хаят и Ухум, Нуратинского заповедника и дальними видами озера Айдаркуль. |
| There is a magnificient view to Varna and the bay revealing from the windows of the 61 apartments and 36 ateliers, and the exuberant vegetation around gives a unique sense of space and contact with the unspoiled countryside. | Невероятная панорама на Варну и залив раскрывается из окон 61 квартир и 36 ателье, а богатая зелень вокруг создает уникальное чувство простора и контакта с нетронутой природой. |
| The complex stands on the shore line, facing the beach directly and the apartment balconies reveal a splendid view to the bay, "Sunny Beach", "Elenite" and "Sveti Vlas". | Комплекс стоит на самом берегу, на первой линии моря, таким образом, с террас апартаментов открывается прекрасная панорама на курорты Солнечный берег, Свети Влас и Елените. |
| On the whole, it provided an objective view of the preparation of the project. | В целом в нем содержится объективная оценка подготовки проекта. |
| The Commission was of the view that retesting was a necessity to ensure that staff retained their skills. | По мнению Комиссии, повторная оценка необходима для обеспечения поддержания персоналом своей языковой квалификации. |
| For example, UNFPA had decided that the population assessment of a country could be simplified or dropped if the common country assessment had, in its view, been properly carried out. | Так, например, ЮНПФА готов упростить демографическую оценку той или иной страны или отказаться от нее, если, по мнению Фонда, единая оценка была правильно выполнена. |
| Objective of the Organization: Standard and transparent evaluation of the CO2 footprint of land transport with a view to raising awareness among Governments and other stakeholders and providing a rational basis for sustainable transport policies. | Цель Организации: стандартизованная и транспарентная оценка объема выбросов СО2 наземным транспортом в целях повышения уровня информированности правительств и других заинтересованных сторон по данной проблеме, а также в целях создания рациональной основы для реализации устойчивых стратегий в области транспорта. |
| We hope that we will have further opportunities to express our points of view on those efforts and to make specific observations once a detailed assessment of the guidance contained in the framework for action has been carried out. | Мы надеемся, что у нас еще будут возможности высказать свои мнения об этих усилиях и изложить свои конкретные замечания, как только будет проведена детальная оценка указаний, содержащихся в программе действий. |
| The reasons for this view are the following: | Такое суждение было обосновано следующими доводами: |
| Without wishing to take a final view on the matter, the United Kingdom would make the following points: | Не желая выносить окончательное суждение по данному вопросу, Соединенное Королевство хотело бы подчеркнуть следующие моменты: |
| An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
| Further, a scientific view (in the sense of a conclusion based upon a value system) is a value judgment that is socially constructed based upon rigorous evaluation and wide consensus. | Кроме того, научный взгляд (в смысле заключения, основанного на системе ценностей) - это «оценочное суждение», которое социально построено основано на строгой оценке и широком консенсусе. |
| With recent developments in arbitration procedures and practices and the view that choosing arbitration the parties are opting for a process distinct from court based litigation, this latter view probably goes too far. | С учетом недавних новых моментов в арбитражных процедурах и практике, а также того мнения, что, выбирая арбитраж, стороны делают выбор в пользу процедуры, отличной от судебного разбирательства, последнее суждение, вероятно, заходит слишком далеко. |