Another view is to include TCBMs as part of a future PAROS treaty. |
Еще одно воззрение заключается в том, чтобы включить МТД в рамках будущего договора по ПГВКП. |
We are fully aware that many Conference States have a different view and that this issue will be the subject of vigorous debate. |
Нам вполне ведомо, что многие члены Конференции имеют иное воззрение, и эта проблема станет предметом бурных дебатов. |
One response highlighted the view that the principle of proportionality need only be applied when an attack has the possibility of affecting civilians. |
Один ответ высветил воззрение на тот счет, что принцип соразмерности нужно применять только когда нападение сопряжено с возможностью поражения граждан. |
However, I would like to emphasize that the view of the CD by outsiders has reached the point of no tolerance. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что воззрение на КР со стороны аутсайдеров достигло точки нетерпимости. |
But the view arbitrarily using such unstable explanations is "scientifically untenable." |
Однако воззрение, произвольно использующее подобного рода шаткие объяснения, «в научном отношении несостоятельно». |
We fully share the view of the Ambassador of Brazil. |
Мы полностью разделяем воззрение посла Бразилии. |
And that predominant world view has been reiterated in the wider world community, notably at the United Nations General Assembly. |
И это превалирующее воззрение было повторено и более широким мировым сообществом, в частности на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
We do not have to form a consensus view on that. |
И мы не должны вырабатывать консенсусное воззрение на этот счет. |
She hoped that other countries would share Costa Rica's view that the draft model convention could reinvigorate the debate on world disarmament. |
И она надеется, что другие страны разделят воззрение Коста-Рики на тот счет, что проект типовой конвенции мог бы усилить дебаты по глобальному разоружению. |
One view is to begin work on TCBMs as a step towards a legally binding instrument. |
Одно воззрение заключается в том, чтобы начать работу по МТД в качестве шага в русле юридически обязывающего инструмента. |
The Group might consider the merits of these and other proposals in an attempt to advance a common view on how to arrange these instruments. |
Группа могла бы рассмотреть достоинства этих и других предложений, дабы попытаться выдвинуть общее воззрение на то, как структурировать эти инструменты. |
This being said, many participants sharing this view recognized the humanitarian problems associated with these weapons and did not exclude an evolution of existing law. |
Вместе с тем многие участники, разделяя это воззрение, признали гуманитарные проблемы, связанные с этим оружием, и не исключили эволюции существующего права. |
The second view stressed the need for the development of new rules and emphasized that the existing law establishes only a basic framework to govern the use of cluster munitions. |
Второе воззрение подчеркивало необходимость разработки новых правил и отмечало, что существующее право устанавливает лишь исходную основу для регламентации применения кассетных боеприпасов. |
I took it as his personal view, and I appreciate it very much. |
Я воспринимаю это как его личное воззрение, и я очень ценю это. |
I believe that such a view is wrong and would be a guarantee for failure, or at least endless delay. |
Как я полагаю, такое воззрение, наверное, стало бы гарантией неудачи или, по крайней мере, бесконечных проволочек. |
But this view underestimates the capacity of delegations, along with political alignments and groupings, to make the substantive debates meaningful and contribute to identifying elements for treaties to be negotiated under different agenda items. |
Но это воззрение недооценивает способность делегаций, а также политических альянсов и группировок придать содержательный характер предметным дебатам и способствовать идентификации элементов для договоров, подлежащих переговорам по разным пунктам повестки дня. |
The most prevalent barrier to universal acceptance of the Convention remains a persistent view on the part of many States not party that a perceived marginal military utility derived from anti-personnel mines is not outweighed by the grave humanitarian consequences of their use. |
Наиболее распространенным барьером на пути к универсальному принятию Конвенции остается стойкое воззрение многих государств-неучастников, будто воображаемая маргинальная военная польза от противопехотных мин не перевешивается тяжкими гуманитарными последствиями их применения. |
This view is fully supported by the European Union, which has consistently stated that it attaches a clear priority to the negotiation, without preconditions, in the Conference on Disarmament, of such a treaty. |
Это воззрение полностью поддерживается Европейским союзом, который последовательно заявляет, что он отводит четкий приоритет переговорам без предварительных условий по такому договору в рамках Конференции по разоружению. |
Lastly, we support the idea that the output of the meeting should be a Chair's summary reflecting the Secretary-General's view and the discussions in general. |
Наконец, мы поддерживаем идею о том, что отдачей от совещания должно стать председательское резюме, отражающего воззрение Генерального секретаря и дискуссии вообще. |
Lastly, she shared the concerns voiced regarding the use of such devices by terrorists and criminals and the view that the matter should continue to be discussed by the Group of Experts. |
Наконец, она разделяет высказанные озабоченности относительно использования таких устройств террористами и преступниками и воззрение на тот счет, что это дело следует продолжать дискутировать Группой экспертов. |
Although it did not precisely reflect the view of my delegation, which considers nuclear disarmament to be the priority on our agenda, that Presidential proposal received Mexico's support. |
Хотя оно и не точно отражает воззрение моей делегации, которая считает, что приоритетом нашей повестки дня является ядерное разоружение, председательское предложение получило поддержку Мексики. |
Not so long ago, I heard the view that when the FMCT negotiations start, we will first need to discuss the underlying definitions and agree on them. |
Не так давно я слышал воззрение, что, когда начнутся переговоры по ДЗПРМ, нам нужно будет в первую очередь обсудить основополагающие определения и согласовать их. |
Procedural matters such as the programme of work should be put in the hands of the presidencies, to reflect a general view, but not necessarily a formal consensus. |
Процедурные же вопросы, такие как программа работы, надлежит отдать в руки председательств, с тем чтобы отражать общее воззрение, но вовсе не обязательно - формальный консенсус. |
Our overall view is the same as that already expressed by many delegations, including those of the Russian Federation, the United States and Germany, in that differences of opinion persist regarding this document. |
Наше общее воззрение совпадает с воззрением, которое уже выразили многие делегации, и в том числе Российской Федерации, Соединенных Штатов и Германии, а именно: сохраняются расхождения во мнениях по этому документу. |
We fully share the view expressed by our colleagues from Mexico and from Egypt, particularly in relation to the role of the Conference on Disarmament in nuclear disarmament matters. |
Мы полностью разделяем воззрение, выраженное нашими коллегами из Мексики и Египта, в частности, в отношении роли Конференции по разоружению в делах ядерного разоружения. |