Many delegations were of the view that UNCTAD should address poverty in the context of UNCTAD's own areas of specialized competence and its mandate. |
Многие делегации высказали мнение о том, что ЮНКТАД следует заниматься проблемами нищеты в контексте областей, относящихся к ее компетенции и мандату. |
The representative of Thailand shared the view expressed in the secretariat report that fundamental aspects of transit problems were rooted in the need for bilateral and regional cooperation. |
Представитель Таиланда разделяет выраженное в докладе секретариата мнение о том, что основные аспекты проблем транзита коренятся в необходимости налаживания двустороннего и регионального сотрудничества. |
A view was expressed that this issue fell outside the mandate of the Ad Hoc Working Group, as laid out in paragraph 3 of its terms of reference. |
Было высказано мнение, что данный вопрос выходит за рамки мандата Специальной рабочей группы, определенного в пункте З его круга ведения. |
He expressed the view that creating a Trade Efficiency Review Mechanism would fall outside UNCTAD's mandate and should not be undertaken. |
Он высказал мнение о том, что создание механизма по обзору деятельности в области эффективности торговли выходит за рамки мандата ЮНКТАД, и поэтому данное предложение не может быть принято. |
On the issue of privatizing tax collection, the general view was that many pragmatic difficulties stood in the way of effective privatization. |
По вопросу, касающемуся приватизации сектора сбора налогов, общее мнение заключалось в том, что на пути эффективной приватизации стоит много практических трудностей. |
Members of the Commission expressed the view that the Task Force should not alter or expand its mandate to include other areas of price statistics. |
Члены Комиссии высказали мнение о том, что Целевая группа не должна изменять или расширять свой мандат, включая в него другие области статистики цен. |
As regards equity, Commission members expressed the view that the United Nations should employ more women at an appropriately high level and inquired about progress in that area. |
Что касается вопроса равенства, то члены Комиссии высказали мнение о том, что Организации Объединенных Наций следует принимать большее число женщин на должности достаточно высокого уровня, и поинтересовались в отношении прогресса в этой области. |
There seems to be a widespread view, at this point of time, that public services and benefits should be targeted on selected beneficiaries. |
Как представляется, сейчас широко распространено мнение о том, что государственные услуги и льготы должны предоставляться целенаправленно конкретным бенефициарам. |
It was the unanimous view of the participants that the fuller success of their work requires improved relations and closer cooperation with other bodies within and outside the United Nations system. |
Участники также выразили единодушное мнение о том, что более успешное осуществление их работы предполагает необходимость улучшения отношений и более тесного сотрудничества с другими органами, действующими как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
Indigenous representatives expressed the view that the success of the Decade could only be ensured if resources from the regular budget were made available. |
Представители коренных народов высказали мнение о том, что успех Десятилетия можно обеспечить лишь в том случае, если его деятельность будет финансироваться из регулярного бюджета. |
They noted the existence of positive developments in some areas, but were of the view that the international community is still faced with serious challenges. |
Они отметили позитивное развитие событий в ряде областей, однако выразили мнение о том, что перед международным сообществом по-прежнему стоят серьезные проблемы. |
The United Kingdom shares the Committee's view that an automatic identification between non-derogability and compatibility with the object and purpose is too simplistic. |
Соединенное Королевство разделяет мнение Комитета о том, что автоматическое отождествление недопущения отступления от объекта и цели и совместимости с объектом и целью представляется слишком упрощенным. |
While not disputing the general rule, some participants expressed the view that the application of coercive economic measures cannot be completely excluded in a realistic consideration of international relations. |
Не оспаривая общее правило, некоторые участники высказали мнение о том, что при реалистическом взгляде на международные отношения невозможно полностью исключить применение экономических мер принуждения. |
The view was expressed that the Code should be comprehensive and encompass well-understood and legally defined crimes so as to ensure the widest possible acceptability and effectiveness. |
Было выражено мнение о том, что кодекс должен быть всеобъемлющим и охватывать понятные и юридически определенные преступления, с тем чтобы обеспечить максимально широкую приемлемость и эффективность. |
However, the view was also expressed that the provision should be limited to self-defence, excluding the notions of coercion and state of necessity. |
Однако было также выражено мнение о том, что это положение должно быть ограничено самозащитой и не включать в себя понятия принуждения и состояния необходимости. |
Some delegations expressed the view that the merged text prepared by the Chairman would not facilitate discussion in the Working Group on the agenda item. |
Было высказано мнение, что единый текст, подготовленный Председателем, не облегчит ход обсуждений в Рабочей группе по этому пункту повестки дня. |
In this connection, some delegations took the view that the convention under elaboration should only cover operations undertaken with the consent of the host State. |
В этой связи некоторые делегации выразили мнение, что разрабатываемая конвенция должна охватывать только операции, проводимые с согласия принимающего государства. |
Such rates respond to the view put forward by ACABQ that every effort should be made to achieve economies of scale in this regard. |
Использование таких ставок является ответом на высказанное ККАБВ мнение о том, что следует прилагать все усилия в целях достижения экономии в этой области за счет эффекта масштаба. |
The Advisory Committee reiterates its view that substantial savings could be made if such printing services were to be performed internally. |
Консультативный комитет вновь выражает мнение о том, что выполнение таких типографских работ с использованием собственной базы могло бы обеспечить значительную экономию средств. |
Other delegations expressed the view that a shift of the Electoral Assistance Division to the Department of Peace-keeping Operations could improve its effectiveness. |
Другие делегации выразили мнение о том, что перевод Отдела по оказанию помощи в проведении выборов в Департамент операций по поддержанию мира может повысить его эффективность. |
Many delegations expressed the view that only the mandate as defined by the Security Council provided the basis for specific components to be included in a particular peace-keeping operation. |
Многие делегации выразили мнение о том, что только мандат, определенный Советом Безопасности, обеспечивает основу для включения конкретных компонентов в какую-либо операцию по поддержанию мира. |
Some delegations expressed the view that the problems of third countries arising from the impact of economic sanctions needed to be covered fully in future overview reports. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что в будущих обзорных докладах необходимо в полном объеме предоставлять информацию о проблемах, с которыми сталкиваются страны третьего мира в результате применения экономических санкций. |
Other members expressed the view that the civil war was all the more reason for stronger international supervision of the situation in the State party. |
Другие члены Комитета высказали мнение о том, что гражданская война является серьезнейшей причиной для более строгого международного наблюдения за положением в государстве-участнике. |
The Security Council endorses the view expressed by the Secretary-General concerning the crucial importance of economic and social development as a secure basis for lasting peace. |
Совет Безопасности одобряет высказанное Генеральным секретарем мнение относительно крайне важного значения экономического и социального развития как надежной основы для прочного мира. |
The Security Council reaffirms its view that the perception of impunity is a fundamental problem in Burundi, one which seriously endangers security in the country. |
Совет Безопасности вновь подтверждает свое мнение о том, что чувство безнаказанности является одной из основных проблем в Бурунди, которая серьезно угрожает безопасности в этой стране. |