| They shared the view that this dialogue could be facilitated with the assistance of the international community and a mutually acceptable mediator. | Они разделяли мнение о том, что проведению такого диалога могло бы способствовать содействие международного сообщества и взаимоприемлемого посредника. |
| Some others echoed the view that the transition to democracy should be conducted by a sovereign national conference. | Другие поддерживали мнение о том, что переход к демократии должен осуществляться под контролем независимой национальной конференции. |
| The observers for Colombia and Norway shared his view that the new forum should be placed under the Economic and Social Council. | Наблюдатели от Колумбии и Норвегии поддержали его мнение о том, что новый форум следует создать под эгидой Экономического и Социального Совета. |
| This view, my delegation is pleased to note, is shared by members of the non-aligned countries. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что это мнение разделяют государства - члены Движения неприсоединения. |
| In this context the view was expressed that the rank of national delegates should be higher. | В этой связи было выражено мнение о том, что уровень представительства делегаций стран должен быть более высоким. |
| It also expressed the view that the use of selective fishing gear was the appropriate way to avoid the capture of non-target species. | Она также высказала мнение, что избирательное использование орудий лова является уместным способом избежать вылова непредусмотренных видов. |
| It endorses the Secretary-General's view as to the necessity for reconciliation and confidence-building in that Sector. | Он поддерживает мнение Генерального секретаря относительно необходимости примирения и укрепления доверия в этом секторе. |
| Other delegations expressed the view that the duration of meetings was related to work involving items on the agenda. | Другие делегации высказали мнение, что вопрос о продолжительности совещаний связан с работой, касающейся определения пунктов повестки дня. |
| Some delegations expressed the view that this offence required further clarification to exclude lawful imprisonment in the exercise of State authority. | Некоторые делегации выразили мнение, что это правонарушение требует дальнейших уточнений, с тем чтобы исключить законное содержание под стражей при осуществлении государственных полномочий. |
| Some delegations expressed the view that this offence required further clarification. | Некоторые делегации выразили мнение, что это правонарушение требует дальнейших уточнений. |
| The view was expressed that the resulting difficulties should be taken into consideration. | Было высказано мнение, что следует учитывать связанные с этим трудности. |
| There was further the view that this permanent mechanism should have a financial component with adequate resources. | Кроме того, было высказано мнение о том, что такой постоянный механизм должен включать в себя финансовый компонент, обеспеченный надлежащими ресурсами. |
| Representatives of developed countries held the view that ITC should actively identify and promote promising market opportunities for environmentally friendly export products. | Представители развитых стран высказали мнение о том, что МТЦ следует активно выявлять и реализовывать возможности для развития перспективных рынков экологически приемлемых экспортных товаров. |
| The view was expressed that all judges should have criminal trial experience. | Было высказано мнение, что судьи также должны обладать опытом в области уголовного процесса. |
| The view was expressed that the reference to "criminal trial experience" should be clearly defined. | Было высказано мнение, что следует четко определить фразу "опыт в области уголовного правосудия". |
| The view was expressed that judges should not engage in any activities that would prejudice their judicial functions. | Высказывалось мнение о том, что судьи не должны заниматься какой-либо деятельностью, которая бы наносила ущерб их судебным функциям. |
| A number of delegations expressed the view that the crimes should be clearly defined in the Statute. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что в Уставе следует дать четкое определение преступлений. |
| Some delegations expressed the view that the criteria should be cumulative rather than alternative. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что критерии должны быть скорее кумулятивными, чем альтернативными. |
| Some delegations expressed the view that enslavement required further clarification based on the relevant legal instruments. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что положение о порабощении нуждается в дальнейшем разъяснении на основе соответствующих правовых документов. |
| Some delegations expressed the view that deportation required further clarification to exclude lawful deportation under national and international law. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что положение о депортации нуждается в дальнейшем разъяснении в том смысле, что оно не охватывает законную депортацию согласно национальному и международному праву. |
| The view was expressed that the inclusion of serious threats to the environment must be considered. | Было высказано мнение, что следует проработать вопрос о включении серьезных угроз окружающей среде. |
| A view was also expressed that the accused could bring a challenge only after indictment and only on specific grounds. | Было выражено также мнение, что обвиняемый может опротестовать решение только после предъявления обвинения и только на конкретных основаниях. |
| The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. | Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. |
| The view was also expressed that such a request should not be made of the Fourth Committee. | Было также высказано мнение о том, что с такой просьбой к Четвертому комитету обращаться не следует. |
| The view was expressed that forced labour, if included, should be limited to clearly unacceptable acts. | Было выражено мнение о том, что если будет включено положение о принудительном труде, то оно должно быть ограничено явно неприемлемыми деяниями. |