| Some delegations supported the Special Rapporteur's view that the draft articles should not deal with the legality of armed conflicts. | Некоторые делегации поддержали мнение Специального докладчика о том, что проекты статей не должны касаться вопроса законности вооруженных конфликтов. |
| Furthermore, a view was expressed in favour of the exclusion of issues relating to diplomatic personnel. | Кроме того, было высказано мнение в пользу включения вопросов, касающихся дипломатического персонала. |
| A view was expressed that the Commission should prepare draft articles focusing on the reasons that may justify the expulsion of an alien. | Высказывалось мнение о том, что Комиссии следует подготовить проекты статей, в которых основное внимание сосредоточивалось бы на причинах, которые могут оправдывать высылку иностранцев. |
| In that connection, the Group also shared the Committee's view about the importance of the thematic evaluations conducted by OIOS. | В связи с этим Группа также разделяет мнение Комитета о важности тематических оценок, проводимых УСВН. |
| The view was expressed that draft guidelines 3.1.5 and 3.1.6 should be merged since the criteria were more important than the definition. | Было выражено мнение о том, что проекты руководящих положений 3.1.5 и 3.1.6 следует объединить, поскольку критерии являются более важными, чем определение. |
| The broader view encompasses the unlawful treatment of an alien by the executive, legislative or judicial authorities of a State. | Более широкое мнение охватывает незаконное обращение с иностранцем со стороны исполнительных, законодательных или судебных органов государства. |
| The laws and jurisprudence of many countries reflect this view. | Законы и судебная практика многих государств отражает это мнение. |
| A contrary view regarding deletion of "delay" was also expressed. | Было также высказано противоположное мнение относительно исключения слова "задержка". |
| That view was generally supported by the Working Group. | Это мнение в целом получило поддержку членов Рабочей группы. |
| Other delegations expressed the view that consideration by the Legal Subcommittee of the issue of the definition and delimitation of outer space remained important and appropriate. | Другие делегации высказали мнение, что рас-смотрение Юридическим подкомитетом вопроса об определении и делимитации космического пространства остается важным и целесообразным. |
| The general view was that the potential for productive cooperation among developing countries was still largely untapped. | Общее мнение сводилось к тому, что потенциал продуктивного сотрудничества между развивающимися странами во многом остается неисчерпанным. |
| Some delegations expressed the view that the different levels of technological capability of States prevented increased ratification of the treaties. | Некоторые делегации высказали мнение, что фактором, препятствующим более активной ратификации договоров, является различный уровень развития технологического потенциала государств. |
| That delegation also expressed the view that the launching States were determined by international law, not by national legislation. | Делегация высказала также мнение, что понятие "запускающее государство" определяется не национальным законодательством, а международным правом. |
| This view has been brought to the attention of the leadership of those two countries. | Это мнение было доведено до сведения руководителей указанных двух стран. |
| In contrast, the view has been expressed that the standard must be somewhat vague in order to apply to various administrative and governmental organizations. | В отличие от этого было выражено мнение о том, что этот стандарт должен быть несколько неопределенным, с тем чтобы применяться к различным административным и правительственным организациям. |
| The view has been expressed that the right to return may constitute a generally recognized principle of international law. | Существует мнение, что право возвращаться может представлять собой общепризнанный принцип международного права. |
| The view has been expressed that States retain a wide margin of discretion with respect to the procedural guarantees in expulsion proceedings. | Высказывалось мнение, что государства сохраняют широкий предел усмотрения в отношении процессуальных гарантий в ходе разбирательства дел о высылке. |
| Several instances of practice support the view that detention pending deportation is not unlawful provided that it is in conformity with certain requirements. | Несколько примеров из практики подтверждают мнение о том, что содержание под стражей в ожидании депортации является законным при условии, что оно отвечает определенным требованиям. |
| Some instances of practice support the view that normally the expelling State has a duty to give the reasons for an expulsion. | Некоторые примеры из практики подтверждают мнение о том, что высылающее государство, как правило, обязано предоставлять основания для высылки. |
| The view was expressed that the operation of proposed paragraph 76 (4) might lead to multiple proceedings. | Было высказано мнение о том, что применение предложенного пункта 76(4) может привести к возбуждению нескольких судебных разбирательств. |
| The view was expressed that such a breach should not automatically trigger an action for damages. | Было высказано мнение о том, что такое нарушение не должно автоматически приводить к предъявлению иска о возмещении ущерба. |
| Mr. President, another strongly held view of the Security Council is that the Angolan conflict will not be resolved by military means. | Г-н Председатель, Совет Безопасности также решительно разделяет мнение о том, что конфликт в Анголе не удастся урегулировать военными средствами. |
| The view was expressed that elimination of the trigger mechanism might become an impetus for certain States to adhere to the Convention. | Было высказано мнение, что ликвидация «пускового» механизма может стать фактором, побуждающим определенные государства к соблюдению Конвенции. |
| The Committee reiterates its view that this tends to inflate the grade structure and can lead to duplication of functions. | Комитет вновь высказывает мнение о том, что это ведет к завышению структуры классов и может привести к дублированию функций. |
| The view has also been expressed that there are a number of possible grounds for the deprivation of nationality under national law. | Было также высказано мнение, что в соответствии с национальным законодательством имеется ряд возможных оснований для лишения гражданства. |