Other speakers shared the view that tools and guides could be useful. |
Другие выступавшие придерживались мнения о том, что могут быть полезными соответствующие инструменты и руководства. |
OIOS maintains its view that the policy requires visibility and transparency. |
УСВН по-прежнему придерживается мнения о том, что упомянутая концепция должна быть открытой и транспарентной. |
The Special Rapporteur was of the view that it would be appropriate to seek certain information from Governments. |
Специальный докладчик придерживается мнения о том, что было бы целесообразным запросить определенную информацию у правительств. |
The Special Rapporteur is of the view that the rule of law and development are mutually reinforcing concepts. |
Специальный докладчик придерживается мнения о том, что верховенство права и развитие являются взаимоподкрепляющими концепциями. |
They held the view that closer coordination among regional institutions was necessary in order to avoid duplication of work. |
Они придерживались мнения о том, что более тесная координация между региональными учреждениями необходима для избежания дублирования в работе. |
The Committee remains of the view that the problems associated with the establishment of such a fund outweigh any possible advantages. |
Комитет по-прежнему придерживается мнения о том, что проблемы, связанные с созданием такого фонда, перевешивают любые возможные преимущества. |
Some participants were of the view that the Manual should include updated guidelines on interactions with the media. |
Некоторые участники придерживались мнения о том, что Руководство должно содержать обновленные руководящие указания по поводу общения со средствами массовой информации. |
The majority of participants were of the view that the Human Rights Council should play a systematic role in monitoring follow-up. |
Большинство участников придерживались мнения о том, что Совет по правам человека должен играть систематическую роль в контроле за осуществлением последующих мер. |
Some delegations were of the view that the existing draft article 2 fulfilled the purpose of such a broad definition. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что существующий проект статьи 2 отвечает цели такого широкого определения. |
They were of the view that such an article should not be included. |
Они придерживались мнения о том, что эту статью включать не следует. |
Therefore, the Commission was of the view that some of the proposals before it needed to be revised. |
В связи с этим Комиссия придерживалась мнения о том, что некоторые из представленных ей предложений необходимо пересмотреть. |
Jamaica is of the view that this High-level Dialogue must not stop here. |
Ямайка придерживается мнения о том, что этот диалог на высоком уровне не должен останавливаться на достигнутом. |
His delegation took the view that ways should be sought to avoid excessive reliance on extrabudgetary resources in the future. |
Его делегация придерживается мнения о том, что следует искать пути недопущения в будущем чрезмерного использования внебюджетных ресурсов. |
We do not share the view that the current impasse signifies the failure of the Conference. |
Мы не разделяем мнения о том, что нынешняя тупиковая ситуация означает несостоятельность Конференции. |
There was general support for the view that the content of the second sentence on the standard of care should be retained. |
Была выражена общая поддержка мнения о том, что содержание второго предложения текста, касающегося стандарта бережного отношения, следует сохранить. |
However, some Members were of the view that its early establishment would facilitate the reform of the human resources management system. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что скорейшее создание этой категории способствовало бы осуществлению реформы системы управления людскими ресурсами. |
Some members were of the view that membership should be restricted to D-1 and D-2 levels. |
Некоторые члены придерживались мнения о том, что членский состав следует ограничить уровнями Д1 и Д2. |
The view that working for wages is akin to slavery dates back to the ancient world. |
Мнения о том, что работа за зарплату близка к рабству, появились ещё в античные времена. |
This belief seems to arise from the mistaken view that software production is a form of manufacturing. |
Такая уверенность, кажется, возникает в результате ошибочного мнения о том, что создание программного обеспечения является одной из форм производства. |
Some participants were of the view that longer-term projections should be considered when assessing the needs of developing countries. |
Некоторые участники придерживались мнения о том, что при оценке потребностей развивающихся стран следует учитывать долгосрочные прогнозы. |
The Committee is of the view that the large increase in the civilian establishment should have been adequately justified. |
Комитет придерживается мнения о том, что существенное увеличение численности гражданского персонала следовало адекватным образом обосновать. |
Lastly, his delegation shared the view that the court's statute should cover the basic elements of the rules of evidence. |
Наконец, его делегация высказывается в поддержку мнения о том, что статус суда должен охватывать основные элементы правил доказывания. |
The Committee was of the view that the study was a basis for presenting proposals for the 1996-1997 budget. |
Комитет придерживался мнения о том, что результаты исследования являются основой для подготовки предложений по бюджету на 1996-1997 годы. |
Australia had long held the view that liability arose under customary law for transboundary pollution. |
Австралия давно придерживалась мнения о том, что ответственность за трансграничное загрязнение предусмотрена обычным правом. |
The Federal Government has always held the view that nuclear test moratoria are most important for successful negotiations in Geneva. |
Федеральное правительство всегда придерживалось мнения о том, что моратории на ядерные испытания имеют весьма важное значение для успешного проведения переговоров в Женеве. |