The United States also expressed the view that several aspects of tourism security deserved increased attention. |
Соединенные Штаты также высказали мнение, что некоторые аспекты обеспечения безопасности в сфере туризма заслуживают особого внимания. |
This view is strengthened by the fact that nearly all countries found their methods effective. |
Это мнение подкрепляется и тем фактом, что практически все страны сочли свои методы эффективными. |
The survey indicated that there is general support for an international accuracy target, but this view is not unanimous. |
Обследование продемонстрировало общую поддержку идеи установления международного целевого показателя точности, однако данное мнение не является единогласным. |
Panellists and participants were of the view that the development of local services by local people for local people was the way forward. |
Эксперты-докладчики и участники выразили мнение, что развитие местных услуг местным населением для местного населения открывает путь вперед. |
One speaker expressed the view that there was also a need to consider corruption as a universal crime. |
Один из выступавших высказал также мнение о необходимости рассмотрения коррупции как универсального преступления. |
However, others were of the view that the Mechanism should be fully covered by the regular budget. |
Вместе с тем другие выступавшие высказали мнение, что финансирование Механизма должно в полной мере покрываться за счет регулярного бюджета. |
Another State highlighted its view that the focus should be on concrete data allowing for the analysis of the effectiveness of the implementation. |
Еще одно государство высказало мнение, что следует сосредоточить внимание на конкретных данных, позволяющих анализировать степень эффективности осуществления. |
Normally, such grounds must also be deemed to represent the jury's view. |
Обычно такие обоснования должны считаться как представляющие мнение членов жюри присяжных. |
There was support for that view as representing an appropriately flexible approach. |
Это мнение получило поддержку как обеспечивающее надлежащий гибкий подход. |
The Court took the view that expert opinion would have been required given the eminently technical nature of the disagreement. |
Суд высказал мнение, что ввиду сугубо технического характера разногласий покупателю следовало представить экспертное заключение. |
The court took the view that it was the joint responsibility of both parties to put in place the mechanism necessary for arbitration. |
Суд высказал мнение, что создание необходимого механизма для проведения арбитражного разбирательства является совместной обязанностью обеих сторон. |
It expressed its view that the international community should provide assistance. |
Она выразила свое мнение о необходимости помощи со стороны международного сообщества. |
All ICPs share a view of a "one-sided" communication with the Executive Body and other Convention Bodies. |
Все МСП разделяют мнение о том, что связь с Исполнительным органом и другими органами Конвенции носит односторонний характер. |
The other delegation concerned expressed the view that that dispute had been resolved by an arbitral award of 3 October 1899. |
Делегация другого из вышеуказанных государств выразила мнение о том, что данный спор был урегулирован арбитражным решением от З октября 1899 года. |
A view was expressed that the Convention should also be promoted through educational activities. |
Было выражено мнение о том, что Конвенция должна пропагандироваться и в рамках учебно-просветительских мероприятий. |
Many participants expressed the view that UNCTAD should play a major role in addressing and preventing multiple crises in the years to come. |
Многие участники выразили мнение о том, что ЮНКТАД следует играть важную роль в преодолении и предупреждении множественных кризисов в предстоящие годы. |
One view expressed was that tariffs had been reduced in many countries, yet their incidence remained unequal, adversely affecting some developing countries. |
Один из участников высказал мнение о том, что тарифы снижены во многих странах, однако они по-прежнему неравноправны и неблагоприятно влияют на некоторые развивающиеся страны. |
They expressed the view that non-governmental organizations should participate as observers in meetings of the Implementation Review Group and other subsidiary bodies of the Conference. |
В этой связи они высказали мнение, что неправительственным организациям следует разрешить участвовать в совещаниях Группы по обзору хода осуществления и других вспомогательных органов Конференции в качестве наблюдателей. |
The view was expressed that the term "legally relevant" was unclear and should be deleted. |
Было высказано мнение, что термин "юридически значимый" является неясным и его следует исключить. |
The view was expressed that that seating arrangement was misleading and not indicative of their current status. |
Было выражено мнение о том, что этот порядок рассадки вводит в заблуждение и не свидетельствует об их нынешнем статусе. |
A uniform view was imperative in order to avoid different standards of application in different countries. |
Единое мнение необходимо во избежание различий в нормах его применения в разных странах. |
It would be premature at the current stage to take a view on the future outcome of the Commission's consideration of the topic. |
На данном этапе было бы преждевременно выражать мнение об ожидаемом результате рассмотрения Комиссией данной темы. |
All member States voiced their view that verification was a primary pillar of the treaty. |
Все государства-члены выразили мнение, что проверка является одним из основных столпов договора. |
Other member States expressed the view that a treaty needed its own decision-making body regarding issues of implementation, costs and non-compliance. |
Другие государства-члены выразили мнение, что договору нужен свой собственный директивный орган по вопросам осуществления, расходов и несоблюдения. |
In other words, the minority view is imposed on the majority, which leads to the suppression of the fundamental principle of democracy. |
Иными словами, меньшинство навязывает свое мнение большинству, что приводит к нарушению основного принципа демократии. |