| Notwithstanding all that, the Board's view was that achieving a multilateral agreement on guarantees regarding nuclear fuel was not out of the question. | Несмотря на все обстоятельства, мнение Совета заключалось в том, что нельзя исключить достижение многосторонней договоренности о гарантиях, касающихся ядерного цикла. |
| They also share the view of many States Members of the United Nations that a precise definition of the nature and actual features of terrorism is indeed required. | Они также разделяют мнение многих государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении необходимости выработки точного определения природы и конкретных особенностей терроризма. |
| Where current heads of State and government are concerned, this view was also reflected in the draft articles prepared by the Institute of International Law. | Это мнение применительно к действующим главам государств и правительств, как представляется, получило отражение и в проекте статей, подготовленных Институтом международного права. |
| Participants were of the view that the staffing situation needed to be improved to allow the Centre to function properly and to respond to the needs of African countries. | Участники выразили мнение, что необходимо улучшить кадровое положение для того, чтобы Центр мог хорошо работать и удовлетворять потребности африканских стран. |
| The view was expressed that work could also be advanced on duty-free and quota-free market access for LDCs and on cotton issues and other key development priorities. | Было выражено то мнение, что можно было бы ускорить работу над беспошлинным и неквотируемым доступом на рынки для НРС и по вопросам торговли хлопком и по другим ключевым приоритетам развития. |
| The United States does not, however, share the oft-expressed view that those meetings were failures because they did not produce consensus statements. | Вместе с тем Соединенные Штаты не разделяют расхожее мнение о том, что эти встречи якобы являются провалами, поскольку по их итогам не было принято заявлений на основе консенсуса. |
| Others were of the view that such situations should not be considered as they did not constitute "armed conflict". | Высказывалось также мнение о том, что такие случаи рассматривать не следует, поскольку они не представляют собой "вооруженный конфликт". |
| The view was expressed that part one focused on format and, unfortunately, did not provide an idea of the challenges facing the Organization. | Было высказано мнение о том, что основное внимание в части первой уделяется формату и, к сожалению, не представлена общая картина проблем, стоящих перед Организацией. |
| The view was expressed that more attention should be paid to standard-setting and that should be taken into account in legislative mandates. | Было высказано мнение о том, что необходимо уделять больше внимания установлению стандартов и этот аспект должен учитываться в директивных мандатах. |
| The view was expressed that wider access to the United Nations Treaty Collection should be provided, specifically for academics and researchers. | Было высказано мнение о необходимости более широкого доступа к собранию договоров Организации Объединенных Наций, особенно для ученых и исследователей. |
| The view was expressed that the empowerment of women and the improvement of their living conditions were critical for Africa's success. | Было высказано мнение о том, что для достижения в Африке успешных результатов чрезвычайно важное значение имеют расширение прав и возможностей женщин и улучшение условий их жизни. |
| The view was expressed concerning subprogramme 8, Housing, land management and population, that strengthening the local capacity was essential in developing housing and urban governance. | В отношении подпрограммы 8 «Жилищное хозяйство, землепользование и народонаселение» было выражено мнение о том, что меры по укреплению местного потенциала имели важное значение для развития жилищного хозяйства и городского управления. |
| The view was expressed that the integrated global management initiative could be considered successful if it ensured a balanced division of labour among the four duty stations. | Было высказано мнение, что инициативу по внедрению комплексного глобального управления можно будет считать успешной в том случае, если ее осуществление обеспечит сбалансированное разделение труда между четырьмя местами службы. |
| The view was expressed that the success of intergovernmental negotiations often depended on the quality of the translation and interpretation into all six official languages. | Было высказано мнение о том, что успех межправительственных переговоров зачастую зависит от качества письменного и устного перевода на все шесть официальных языков. |
| A view was expressed that the primary responsibility of the Security Council in applying sanctions was accompanied by a parallel responsibility towards affected third States. | Было высказано мнение о том, что наряду с главной ответственностью Совета Безопасности за применение санкций одновременно существует параллельная ответственность по отношению к пострадавшим третьим государствам. |
| The view was also expressed that some objectives and accomplishments were too general and some were not logically coordinated and complementary. | Было также выражено мнение, что некоторые цели и достижения сформулированы слишком широко, а некоторые из них недостаточно логически скоординированы и взаимодополняемы. |
| The view was expressed that the regional commissions were important instruments entrusted with tasks related to development in their respective regions. | Было выражено мнение о том, что региональные комиссии сыграли важную роль в выполнении поставленных перед ними задач в области развития в соответствующих регионах своей ответственности. |
| The view was expressed that for subprogramme 5, Sustainable energy, more prominence should have been given to furthering participation of all relevant stakeholders. | Было выражено мнение о том, что в подпрограмме 5 «Устойчивая энергетика» больше внимания следовало бы уделить мерам по обеспечению более широкого участия всех заинтересованных сторон. |
| The view was also expressed that consideration should be given to including the issue of migration in the activities of the subprogramme. | Было также выражено мнение о том, что следует рассмотреть возможность включения в данную подпрограмму вопроса о миграции. |
| The view was expressed that the links between the sustainable development of Caribbean small island developing States and their training requirements under subprogrammes 8 and 12 should be elaborated on further. | Было выражено мнение о том, что следовало бы более четко определять взаимосвязь между устойчивым развитием малых островных развивающихся государств Карибского бассейна и их потребностями в области учебной подготовки в рамках подпрограмм 8 и 12. |
| Expressing the view of a large group, one speaker commended the Department for its efforts to target products, services and activities, both in terms of relevance and quality. | Выражая мнение большой группы стран, один из ораторов дал высокую оценку усилиям Департамента по обеспечению адресности его продуктов, услуг и мероприятий, как с точки зрения актуальности, так и в плане их качества. |
| The Board shares the view of Treasury regarding the importance of an automated cash management system to increasing efficiency, reducing human error and improving financial controls. | Комиссия разделяет мнение Казначейства относительно важности автоматизированной системы контроля и регулирования денежной наличности для повышения эффективности, сокращения числа ошибок персонала и укрепления механизмов финансового контроля. |
| However, the view was also expressed that Article 50 of the Charter was purely procedural and did not require the Council to take action. | Вместе с тем также было высказано мнение о том, что положения статьи 50 Устава носят чисто процедурный характер и не требуют принятия мер Советом Безопасности. |
| The view was expressed that the concept paper contained many elements that could greatly enhance the quality of the discussion on treaty body reform. | Было высказано мнение о том, что концептуальный документ содержит много элементов, которые могли бы значительно повысить результативность дискуссии, посвященной реформированию договорных органов. |
| The view was expressed that the visibility of treaty bodies should be increased in order to enhance their standing and accessibility, including with regard to the individual communications procedures. | Было высказано мнение о том, что работу договорных органов следует сделать более зримой, с тем чтобы повысить их авторитет и расширить доступ к ним, в том числе в связи с процедурами рассмотрения индивидуальных сообщений. |