| The view was expressed that consideration should be given to the question of whether more guidance could be given to reviewing experts. | Было высказано мнение о необходимости рассмотреть вопрос о целесообразности подготовки дополнительных методических указаний для проводящих обзор экспертов. |
| The Working Group expressed its general support for the view that the best practices in business registration presented in the Secretariat's document would meet the needs of micro-businesses. | Рабочая группа в целом поддержала мнение о том, что наилучшие виды практики регистрации предприятий, изложенные в подготовленном Секретариатом документе, позволят обеспечить потребности микропредприятий. |
| A view was expressed that a list of points at issue should be prepared by the arbitral tribunal, based on the parties' submissions and presentations. | Было высказано мнение, что третейскому суду следует составить перечень спорных вопросов на основании представлений и показаний сторон. |
| A view was expressed that both paragraphs 74 and 75 should be completely revised because their general tone was no longer in line with international practice. | Было высказано мнение, что пункты 74 и 75 следует коренным образом пересмотреть, поскольку их общая направленность уже больше не соответствует международной практике. |
| The view was expressed that the resulting provision would render the definition of "control" in the draft Model Law unnecessary. | Было высказано мнение, что в результате подготовленного нового положения исчезает необходимость в определении понятия "контроль" в проекте типового закона. |
| However, the view that the words "included in" would more accurately reflect current practice was also expressed. | Однако было высказано и иное мнение, заключающееся в том, что нынешнюю практику точнее отражают слова "включена в". |
| In relation to subsequent agreements, his delegation was pleased to see reflected its view that memorandums of understanding did not constitute legally binding agreements. | В связи с вопросом о последующих соглашениях его делегация с удовлетворением отмечает, что выраженное ею мнение относительно того, что меморандумы о взаимопонимании не являются юридически обязательными соглашениями, нашло отражение в материалах по данной теме. |
| Nor did her delegation share the view that no particular duration of time was required for the formation of a rule of customary law. | Ее делегация также не разделяет мнение о том, что для формирования нормы международного обычного права не требуется истечение определенного времени. |
| Similarly, the view was maintained that the draft article could hardly be regarded as one creating legal obligations, as it was descriptive in nature. | Аналогичным образом было выражено мнение, согласно которому этот проект статьи вряд ли можно рассматривать как создающий юридические обязательства, поскольку по своем характеру он является описательным. |
| Some delegations were of the view that the relevance, if any, of non-State actors and the International Committee of the Red Cross should be carefully considered. | Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому следует тщательно изучить значение деятельности негосударственных субъектов и Международного комитета Красного Креста, если таковое имеется. |
| Some delegations were of the view that the issue of surrendering accused persons to international tribunals as a means of implementing the obligation merited further consideration by the Commission. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что вопрос о выдаче обвиняемых лиц международным трибуналам в качества средства имплементации обязательства нуждается в дальнейшем рассмотрении Комиссией. |
| Several delegations were of the view that the inclusion of the topic was not advisable in the light of existing treaty regimes on the subject. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что включение этой темы целесообразным не является с учетом наличия договорных режимов в ее отношении. |
| He shared the view that, since they were general provisions, articles 17 to 19 were not necessary but useful. | Он разделяет мнение о том, что коль скоро статьи 17 - 19 являются общими положениями, в них нет особой необходимости, но они полезны. |
| While support was expressed for draft article 16, the view was voiced that the question of disaster prevention should not distract the Commission from post-disaster assistance. | Хотя проект статьи 16 получил поддержку, было высказано мнение, что вопрос о предупреждении бедствий не должен отвлекать внимание Комиссии от вопроса об оказании помощи после бедствия. |
| While some delegations cautioned against elaborating a convention in this area, the view was expressed that the development of draft articles might be appropriate. | В то время как некоторые делегации предостерегли против разработки конвенции в этой области, было выражено мнение о том, что, видимо, было бы целесообразным разработать проекты статей. |
| Its purpose would be to introduce the draft articles, describe the Commission's methodology and explain its view on the status of the rules being advanced. | Его цель будет заключаться в том, чтобы представить проекты статей, осветить методологию Комиссии и пояснить ее мнение о статусе правил, предлагаемых Комиссией. |
| IMF expressed the view that the Government's reform programme should include value-added tax reform, further improvement in the business climate and the preparation of a competition law. | МВФ выразил мнение, что правительственная программа реформ должна также предусматривать реформирование налога на добавленную стоимость, дальнейшее улучшение делового климата и подготовку закона о защите конкуренции. |
| The Council members took the view that the most suitable approach for tackling the problem included the promotion of better socio-economic and environmental conditions, with a focus on youth employment and education. | Члены Совета выразили мнение, что наиболее эффективный подход к решению данной проблемы включает содействие улучшению социально-экономических и экологических условий, при уделении особого внимания трудоустройству и образованию молодежи. |
| It therefore shared the view of the Working Group that judicial remedies in cases of racial discrimination should be easily accessible, impartial and affordable. | Поэтому Южная Африка разделяет мнение Рабочей группы о том, что средства правовой защиты в случаях расовой дискриминации должны быть легкодоступными, беспристрастными и приемлемыми. |
| Others were of the view that the issue of whether stockpiles would be included or not should be decided before the commencement of negotiations. | Другие высказывали мнение, что вопрос о том, будут запасы включены или нет, следует решить до начала переговоров. |
| Many members expressed their view that an eventual treaty could include existing stocks, whether that is within the treaty itself, a Protocol or a parallel agreement. | Многие члены выразили мнение, что конечный договор мог бы охватывать существующие запасы - будь то в самом договоре, протоколе или параллельном соглашении. |
| Some expressed the view that this measure could be supportive of possible future legally-binding measures on arms control in Space and should be seen as complementary rather as a replacement. | Некоторые высказывали мнение, что эта мера могла бы обеспечивать поддержку для возможных будущих юридически обязательных мер по контролю над вооружениями в космосе и ее следует рассматривать не как подменяющую собой, а как дополняющую эти меры. |
| All of this said, we are well aware that others have a differing view on the scope issue. | Вместе с тем мы прекрасно понимаем, что другие имеют иное мнение по проблеме сферы охвата. |
| Members of the Commission expressed the view that peacebuilding must be considered early on in the international community's approach to addressing the crisis in the Central African Republic. | Члены Комиссии выразили мнение, что задачи миростроительства должны учитываться на самых ранних этапах подхода международного сообщества к урегулированию кризиса в Центральноафриканской Республике. |
| I fully share your view on the need to resolve this long-standing conflict, which is also a key obstacle to regional integration in the Maghreb. | Я всецело разделяю Ваше мнение относительно необходимости урегулировать этот давний конфликт, который выступает также одним из главных препятствий на пути региональной интеграции в Магрибе. |