| One view was that draft article 5 should address the consequences of various possible scenarios of negotiation between the parties. | Было высказано мнение о том, что в проекте статьи 5 следует рассмотреть последствия различных возможных сценариев переговоров между сторонами. |
| However, the view was also heard that such issues were not limited to electronic transferable documents. | Вместе с тем было высказано также мнение, что такие вопросы не ограничиваются электронными передаваемыми документами. |
| Several delegations expressed the view that the generic procedural rules for ODR could be adopted on a provisional basis at the next Commission session. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что общие процессуальные правила УСО могут быть предварительно приняты на следующей сессии Комиссии. |
| However, the prevailing view was that the text should take the form of a guide with commentary and recommendations. | Возобладало, однако, мнение о том, что данный текст следует составить в форме руководства, содержащего комментарии и рекомендации. |
| On the other hand, the view was also expressed that a thorough revision of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers would be desirable. | С другой стороны, было высказано мнение о желательности основательного пересмотра Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах. |
| The view was expressed that the rule prohibiting the expulsion of nationals was well established in international law. | Было выражено мнение о том, что норма, запрещающая высылку государством своих граждан, прочно укоренилась в международном праве. |
| The view was also expressed that the proposed formulation of the prohibition was unclear. | Было также выражено мнение о том, что предлагаемая формулировка этого запрещения не является ясной. |
| A view was also expressed that place of arbitration could be where the contract was executed. | Было также высказано мнение о том, что местом арбитражного разбирательства может быть место исполнения договора. |
| The view was also expressed that not all hearings necessarily involved matters of public interest. | Было также высказано мнение, что не все слушания обязательно сопряжены с вопросами публичного интереса. |
| In this regard, the view was expressed that providing detailed guidance on the objectives of the revised Model Law should be reconsidered. | В этом контексте было выражено мнение о том, что следует еще раз рассмотреть вопрос о включении подробных руководящих указаний относительно целей пересмотренного Типового закона. |
| The Government expresses the view that the allegation with regard to the ill-treatment suffered on 9 December 2004 is not accurate. | Правительство выражает мнение, что утверждение относительно плохого обращения, имевшего место 9 декабря 2004 года, представляется неточным. |
| It also sought Tajikistan's view on issues relating to access to sources of information, including the Internet. | Она также просила Таджикистан высказать его мнение по вопросам, касающимся доступа к источникам информации, включая Интернет. |
| The predominant view is that the exercise of political rights is an entitlement of citizens only. | Превалирует мнение, что осуществление политических прав - это исключительно право граждан. |
| Member States were of the view that that legislation was used to suppress freedom of association. | Государства-члены выразили мнение, что данное законодательство используется с целью ограничения свободы ассоциаций. |
| One country expressed the view that the development of indicators did not constitute an exercise of classification or evaluation of countries. | Одна страна выразила мнение, что разработка показателей не преследует цель создания классификации или проведения оценки стран. |
| One country was of the view that this reflected a balanced, practical and well-considered framework for development-related discussions. | Одна страна высказала то мнение, что данный подход представляет собой сбалансированную, практичную и продуманную основу для обсуждения вопросов развития. |
| Another contributor expressed the view that further work would be required at expert level to make the right to development operational. | Другая представившая документ сторона выразила мнение, что необходимо продолжить работу на уровне экспертов, с тем чтобы в практическом плане осуществлять право на развитие. |
| This view is fully in line with the approach adopted by modern human rights treaties in the field of minority protection. | Данное мнение полностью соответствует подходу, избранному в современных правозащитных договорах в области защиты меньшинств. |
| The Special Rapporteur shares this view and believes that this is a good starting point for future deliberation on the subject. | Специальный докладчик разделяет это мнение и считает его полезной отправной точкой для дальнейшего обсуждения данной темы. |
| Most delegations expressed the view that communications should be submitted to the Committee in writing. | Большинство делегаций выразили мнение, что сообщения должны направляться Комитету в письменном виде. |
| Afghanistan shared Hungary's view on the need to continue efforts to alleviate the disadvantages faced by the Roma community. | Афганистан разделяет мнение Венгрии о необходимости продолжения усилий для улучшения неблагоприятного положения, в котором находится община рома. |
| Some expressed the view that many children would be denied early immunizations if the situation continued. | Некоторые высказывали мнение, что, если сохранится такая ситуация, многие дети останутся без своевременной вакцинации. |
| Malaysia shared the view that poverty alleviation and human resource development were important for the protection and fulfilment of fundamental human rights. | Малайзия разделяет мнение о том, что ликвидация нищеты и развитие людских ресурсов имеют большое значение для защиты и осуществления основополагающих прав человека. |
| It did not share the view that the concept of food sovereignty should replace food security. | Правительство Аргентины не разделяет мнение о том, что концепция продовольственного суверенитета должна заменить собой продовольственную безопасность. |
| It shared the Secretariat's view that United Nations peacekeeping was now in a period of consolidation. | Она разделяет мнение Секретариата о том, что в настоящее время миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций вступила в период консолидации. |