Nigeria agreed with the Commission's view that care should be taken in determining the scope of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Нигерия разделяет мнение Комиссии о том, что необходимо определить, в какой степени должен быть пересмотрен Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
He reiterated his delegation's view that the text proposed by the coordinator should serve as the basis for universally acceptable terminology for the remaining draft articles. |
Он подтверждает мнение своей делегации о том, что предложенный координатором текст проекта должен служить основой для общеприемлемой терминологии по остающимся проектам статей. |
Some delegations were of the view that the basic principles in the 1997 Convention offered a basis for the elaboration of principles for a groundwater regime. |
Ряд делегаций выразили мнение, согласно которому основные принципы в Конвенции 1997 года составляют основу для разработки принципов в отношении режима грунтовых вод. |
Some other delegations were of the view that the basic principles embodied in the 1997 Convention could not be automatically transposed to cover transboundary aquifer systems. |
Некоторые другие делегации выразили мнение, согласно которому основные принципы, воплощенные в Конвенции 1997 года, нельзя автоматически переносить на системы трансграничных водоносных горизонтов. |
The view was expressed that it was necessary to consider unilateral acts stricto sensu and to examine objectively the State's intention to create an obligation. |
Было высказано мнение о том, что необходимо рассматривать односторонние акты в строгом смысле этого слова и объективно исследовать намерение государств создать обязательства. |
The view was expressed that the topic was not yet ready for the formulation of draft articles. |
Было высказано мнение о том, что эта тема еще не готова для разработки проектов статей. |
Finally, he expressed the view that all his recommendations could be instituted immediately, without waiting for the United Nations reform process. |
В заключение он выразил мнение о том, что все его рекомендации могут быть осуществлены сразу же, не дожидаясь завершения процесса реформ в Организации Объединенных Наций. |
With regard to the criteria for admissibility of complaints, a few participants supported the view that domestic remedies should first have to be exhausted. |
Что касается критериев приемлемости сообщений, то несколько участников поддержали мнение о том, что прежде необходимо исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
Some participants voiced the view that reports on country visits should be made available to States before being made public, with sufficient time for States to respond. |
Некоторые участники выразили мнение о том, что доклады о страновых посещениях должны предоставляться государствам до их обнародования с выделением государству достаточного времени для направления своего ответа. |
There appeared to be a view that his Government had been critical of NGOs; that was certainly not the case. |
По-видимому, сложилось мнение о том, что его правительство было критически настроено в отношении НПО; конечно же, это не так. |
Key-note lecture: The view of the European Commission (Green Paper) |
Основной доклад: Мнение Европейской комиссии ("Зеленая книга") |
5.3 The authors dispute the State party's view that "interference" with a family requires the necessary separation of its members. |
5.3 Авторы оспаривают мнение государства-участника, что "вмешательство" в семейную жизнь обязательно предполагает разлучение ее членов. |
However, the Commission did not accept that proposal, as the prevailing view was in favour of entry into force after ratification of three States. |
Однако Комиссия не приняла этого предложения, поскольку возобладало мнение в поддержку вступления конвенции в силу после ратификации ее тремя государствами. |
Some delegations expressed the view that the consideration of all issues affecting the peaceful uses of outer space, including militarization, was within the purview of the Committee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что в компетенцию Комитета входит рассмотрение всех вопросов, касающихся использования космического пространства в мирных целях, включая вопросы милитаризации. |
A delegation expressed the view that the inability of all Member States to attend those meetings had affected the transparency of the proceedings. |
Одна делегация выразила мнение, что тот факт, что не все государства-члены смогли принять участие в этих заседаниях, также повлиял на транспарентность работы. |
Several Member States expressed the view that developing countries need to bear shared responsibility for their own development through continued efforts to improve governance and reduce corruption. |
Ряд государств-членов выразил то мнение, что развивающимся странам необходимо разделять ответственность за свое развитие с помощью постоянных усилий по совершенствованию систем управления и сокращению масштабов коррупции. |
In the light of this mixed record of reform in standby arrangements, I share the view of the Special Committee that a comprehensive review of UNSAS is required. |
В свете неоднозначных результатов реформы системы резервных соглашений я разделяю мнение Специального комитета о том, что необходимо провести всесторонний обзор ЮНСАС. |
He states that the decision of the ECHR, cited by the State party does not support its view. |
Он заявил, что решение ЕСПЧ, процитированное государством-участником, вовсе не подкрепляет мнение последнего. |
The view was expressed that it was important to establish links between the space-related work of the First and Fourth Committees of the General Assembly. |
Было высказано мнение, что важно установить связи между имеющей отношение к космосу работой Первого и Четвертого комитетов Генеральной Ассамблеи. |
The view was expressed that awareness of the potential of debris to render space unusable had tempered but not halted the consideration of space-based weapons. |
Было высказано мнение, что понимание опасности того, что космический мусор может сделать космос непригодным для использования, сдержало, но не приостановило рассмотрение вопроса о создании космического оружия. |
The view was expressed that, at the last session of the Legal Subcommittee, the Working Group had not been afforded sufficient time to consider the item properly. |
Было высказано мнение, что на последней сессии Юридического подкомитета Рабочей группе не было выделено достаточно времени для должного рассмотрения этого пункта. |
The view was expressed that no authorization should be given to hold meetings of Nairobi-based bodies in other locations. |
Было высказано мнение по поводу того, что не следует давать разрешений на проведение органами, базирующимися в Найроби, совещаний в других местах. |
A delegation expressed the view that a competitive examination solely for Nairobi might be inconsistent with the existing recruitment rules of the Office of Human Resources Management. |
Одна делегация выразила мнение, согласно которому организация конкурсных экзаменов исключительно для Найроби идет вразрез с правилами набора персонала, применяемыми Управлением людских ресурсов. |
Some delegations expressed the view that technical innovation should be introduced carefully and should respect the specific intellectual nature of the work carried out by language staff. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что необходимо проявлять осторожность при внедрении технических новшеств и учитывать сугубо интеллектуальный характер работы, выполняемой сотрудниками лингвистических служб. |
The view was expressed, however, that the Department must ensure compliance with those rules, in accordance with General Assembly resolution 55/222. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что Департамент должен обеспечивать соблюдение этих правил в соответствии с резолюцией 55/222 Генеральной Ассамблеи. |