| They may view this Haven as different or even bad. | Они могут рассматривать Хейвен как что-то другое, непохожее или даже плохое. |
| States should view migrants as persons with rights and not criminalize irregular migration. | Государствам следует рассматривать мигрантов как лиц, обладающих правами, и не криминализировать неорганизованную миграцию. |
| Combined efforts were needed to change the negative perception of urbanization and view it as an opportunity and source of sustainable development. | Необходимы совместные усилия для того, чтобы изменить негативное представление об урбанизации и рассматривать ее как возможность и источник устойчивого развития. |
| What part of that do I view as a failure of resolve... | И это я должен рассматривать как твою неудачу... |
| Zo'or, you may view this duel as defending your honor, but it has very real consequences for me. | Зо'ор. Возможно, вы рассматривать эту дуэль как защиту своей чести, но для меня она может иметь очень серьезные последствия. |
| In that regard, the Committee could view UNHCR as an operating partner in the field. | В этом смысле Комитет может рассматривать УВКБ как оперативного партнера на местах. |
| We can therefore view that proposal for a programme of work in a new light, since it now incorporates the above-mentioned adjustment. | Поэтому мы можем рассматривать это предложение по программе работы в новом свете, ибо отныне оно уже инкорпорирует вышеупомянутую корректировку. |
| At the same time, we must view this problem in the broader context of women's empowerment. | В то же время мы должны рассматривать эту проблему в более широком контексте расширения прав и возможностей женщин. |
| If delegations could accept those proposed additions and view them as integrated elements of an overall solution, the issues protracting the negotiations would be resolved. | Если делегации согласятся с предложенными добавлениями и будут их рассматривать в качестве составной части общего решения, то вопросы, из-за которых затягиваются эти переговоры, будут урегулированы. |
| This view places the problem of international terrorism in a dimension that goes beyond a unilateral or military solution. | Это вынуждает нас рассматривать проблему терроризма в масштабах, выходящих за рамки односторонних или военных решений. |
| The dominant group then may view the subordinates' challenge as either justified or unjustified. | Затем доминирующая группа может рассматривать вызов подчиненных как оправданный или необоснованный. |
| Perhaps, if you view us as a quantum physicist might. | Возможно, если рассматривать нас с точки зрения квантовой физики. |
| In this sense, markets should view the Greek situation as an equilibrium, not a transition. | В этом смысле рынки должны рассматривать греческую ситуацию как равновесную, а не переходную. |
| At the same time, majorities should not view an electoral victory as a license to act without regard for minority concerns. | В то же время, большинству не следует рассматривать победу на выборах как разрешение действовать без оглядки на интересы меньшинства. |
| Today's children will not view their own life stories from the perspective of the difficulties China has experienced. | Дети, рождённые в сегодняшнее время, не будут рассматривать свою жизнь с точки зрения тех трудностей, которые пережил Китай. |
| I wonder how future civilizations will view our society. | Мне интересно, как будущие цивилизации будут рассматривать наше общество. |
| We should view it as a functioning organ, part of ourselves. | Нам следует рассматривать его как функционирующий орган, как часть нас самих. |
| Policy makers should view such organizations not as rivals to government, but as partners. | Политики должны рассматривать такие организации не как соперников правительства, а как партнеров. |
| We must view the future with greater clarity, confidence and serenity. | Мы должны рассматривать будущее с большей ясностью, уверенностью и спокойствием. |
| We hope that the international community will not view the impending danger we face lightly, and will immediately institute the necessary preventive measures. | Мы выражаем надежду на то, что международное сообщество не будет рассматривать надвигающуюся на нас угрозу с легкостью, а немедленно примет необходимые превентивные меры. |
| Staff would view this as a discriminatory practice, and its consequent effect on morale could be significant. | Сотрудники будут рассматривать это как дискриминационную практику, и соответствующие моральные последствия этого могут быть значительными. |
| One could not, therefore, view article 15 in terms of an ideological distinction between preservation and liquidation. | Таким образом, нельзя рассматривать статью 15 с точки зрения идеологического различия между сохранением и ликвидацией. |
| Governments should view them as important actors and partners in development. | Правительства должны рассматривать их в качестве важных участников процесса развития и партнеров. |
| Effective and sustainable peace, justice and security will remain a distant goals if we do not view them from a gender perspective. | Эффективный и устойчивый мир, справедливость и безопасность останутся отдаленными целями, если не рассматривать их через призму гендерной перспективы. |
| Respect for persons requires a view of human beings as individuals whose well-being should be promoted. | Уважение к личности требует рассматривать людей как индивидуумов, которым необходимо содействовать в достижении благосостояния. |