If those bodies consistently expressed a particular view on the interpretation of a certain category of reservations, that view could become an authoritative interpretation. |
Если эти органы твердо придерживаются определенного мнения относительно толкования отдельной категории оговорок, это мнение может рассматриваться как авторитетное толкование. |
My final point is to reassure the representative of the Russian Federation that his Government's view is my view. |
В заключение, я хотел бы заверить представителя Российской Федерации в том, что я полностью разделяю мнение его правительства. |
His proposed text reflected the view of a number of delegations, although he was aware that others took a different view. |
Предлагаемый им текст отражает мнение ряда делегаций, при этом ему известно, что другие делегации придерживаются другой точки зрения. |
The view was expressed that the Principles should be reviewed and revised with a view to accommodating new demands. |
Было высказано мнение о необходимости обзора и пересмотра Принципов с целью обеспечить учет новых требований. |
The transitional provisions above reflect the view of the United Kingdom and not necessarily the view of all of the ad hoc group members. |
Приведенные выше формулировки переходных положений отражают мнение Соединенного Королевства и не обязательно соответствуют мнению всех членов специальной группы. |
Some delegations expressed the view that the working paper deserved further discussion with a view to developing and elaborating on the issues addressed therein. |
Некоторые делегации высказали мнение, что этот рабочий документ заслуживает более обстоятельного обсуждения в целях развития и уточнения затронутых в нем вопросов. |
I fully share your view that steps are needed to cool the situation, but in my view such steps must be convincing. |
Я полностью разделяю Ваше мнение о необходимости принятия шагов для разрядки ситуации, однако, по моему мнению, такие шаги должны быть убедительными. |
In view of the diversity of the composition of regional arrangements, Ecuador shared the view of other delegations that such cooperation should be tailored to each particular case. |
Учитывая различный состав региональных механизмов, Эквадор разделяет мнение других делегаций о том, что такое сотрудничество должно осуществляться с учетом каждого конкретного случая. |
The view was also expressed that minimum penalties should also be made explicit in view of the seriousness of the crimes. |
Было высказано также мнение о том, что ввиду серьезного характера преступлений следует четко определить и минимальные меры наказания. |
While some of the members have expressed a dissenting view, I agree with the majority view but I would reason in a slightly different way. |
Хотя некоторые члены и выразили иное мнение, я согласен с большинством, исходя, однако, из несколько иных соображений. |
The view was expressed that the object of article 11 should be exchange of information with a view to suppressing and preventing acts of nuclear terrorism. |
Было высказано мнение о том, что цель статьи 11 должна состоять в обмене информацией в интересах пресечения и предупреждения актов ядерного терроризма. |
The view was expressed that the Subcommittee should review its schedule of meetings and documentation levels with a view to identifying areas where savings might be possible. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует пересмотреть свое расписание заседаний и объемы документации, с тем чтобы выявить области, в которых можно добиться экономии. |
The view was expressed that the issue of space debris should also be considered by the Legal Subcommittee, with a view to developing a binding legal framework. |
Было высказано мнение, что проблема космического мусора должна рассматриваться также Юридическим подкомитетом с целью разработки юридически обязательных правовых рамок. |
The view was expressed that in view of the rapid evolution of satellite technologies the Subcommittee could also consider the use of other Earth orbits. |
Было высказано мнение, что, учитывая стремительное развитие спутниковой техники, Подкомитет мог бы также рассмотреть вопрос об использовании других околоземных орбит. |
Where there is a difference of view between the highest authorities in the Government and lower-level officials, the view of the higher-level officials should be taken as determinative. |
В случае расхождения во мнениях между высшими органами в правительстве и должностными лицами более низкого уровня определяющим является мнение должностных лиц вышестоящих органов. |
The delegations that expressed that view were also of the view that it was therefore useful for the Working Group to take into consideration progress made under the other initiatives. |
Высказавшие это мнение делегации придерживались также мнения о том, что поэтому Рабочей группе и другим инициативам целесообразно учитывать результаты работы в рамках других инициатив. |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should undertake an amendment of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space with a view to developing binding standards. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует заняться внесением поправок в Принципы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, с целью разработки норм, имеющих обязательную силу. |
Some delegations expressed the view that the proposal made by Japan was timely, in view of the importance of gaining knowledge about how States were putting into practice the non-legally binding United Nations instruments for outer space activities. |
Ряд делегаций высказали мнение, что предложение Японии является своевременным с учетом важности получения сведений о том, как государства применяют на практике юридически необязательные документы Организации Объединенных Наций, касающиеся космической деятельности. |
In view of its jurisdictional scope, a view was expressed that the Tribunal should play a more important role in the development of the law of the sea. |
С учетом сферы его компетенции было выражено мнение о том, что Трибунал призван играть более видную роль в развитии морского права. |
The view was expressed that issues relating to ensuring the safety and security of all space activities were among the priorities to be addressed under this agenda item, particularly in view of the collisions and near-collisions of objects in outer space in recent years. |
Было высказано мнение, что вопросы, касающиеся обеспечения сохранности и безопасности всей космической деятельности, относятся к числу приоритетных вопросов, которые предстоит рассмотреть по этому пункту повестки дня, особенно учитывая имевшие место в последние годы столкновения и опасные сближения объектов в космическом пространстве. |
In my view the organisation is well run, a view that is endorsed by a number of independent reviews and accolades on the progress made by the organisation. |
По моему мнению, у Организации хорошее руководство, и это мнение получило поддержку в ряде независимых обзоров и одобрительных отзывов о достигнутом Организацией прогрессе. |
In view of that background, there is an unmistakable and pervasive view among many developing countries that certain members of the Council have been selective in their approach in tackling issues relating to international peace and security. |
С учетом этих обстоятельств у многих развивающихся стран сложилось четкое и твердое мнение о том, что некоторые члены Совета используют селективный подход к решению вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Most respondents expressed the view that it was the prerogative of the container and maritime shipping industry to use and standardize via ISO whatever intermodal loading unit they view as appropriate and in line with their commercial needs. |
Большинство респондентов выразили мнение, что использование и стандартизация через ИСО интермодальных грузовых единиц являются прерогативой отрасли контейнерных и морских перевозок, которая сама определяет надлежащие, по ее мнению, единицы в соответствии с ее коммерческими потребностями. |
Some delegations expressed the view that it was necessary to delimit outer space in view of the fundamental differences between the legal regimes that applied respectively to airspace and outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что делимитация космического пространства является необходимой, учитывая фундаментальные различия между правовыми режимами, соответственно воздушного пространства и космического пространства. |
Some delegations expressed the view that, despite the possibilities of covering costs referred to above, this may not prove to be a viable business model, in view of the low expected traffic under the space assets protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, несмотря на вышеуказанные возможности покрытия расходов, такая модель деловой деятельности может оказаться нежизнеспособной, учитывая немногочисленность ожидаемых регистраций в соответствии с протоколом по космическому имуществу. |