The Indonesian delegation supported in principal the view that the third UNISPACE conference should be held before 2000 in order to formulate proposals for the next millennium. |
Индонезия поддерживает в принципе мнение о необходимости проведения третьей конференции ЮНИСПЕЙС до 2000 года для выработки предложений на следующее тысячелетие. |
He shared the view of the Commissioner-General that importance had to be accorded to placing the programmes on a sound financial footing in order to avert potentially destabilizing consequences. |
Оратор разделяет мнение Генерального комиссара о важности постановки программ на прочную финансовую основу для предотвращения потенциально дестабилизирующих последствий. |
It also endorsed the view of the Secretary-General that the recommendation of the Expert Group to abolish local committees on contracts should not be accepted. |
Он также разделяет мнение Генерального секретаря о том, что рекомендацию Группы экспертов об упразднении местных комитетов по контрактам принимать не следует. |
The Advisory Committee had reiterated its view that, in allocating the limited resources available, priority should be given to the investigation and prosecution activities of the two Tribunals. |
Консультативный комитет подтвердил свое мнение, что при распределении имеющихся ограниченных ресурсов приоритет следует отдавать деятельности двух трибуналов в области расследования и обвинения. |
He expressed the view that a major aim of the Conference should be the implementation by all ECE member States of high environmental standards in transport. |
Он выразил мнение, что главная цель Конференции должна состоять в обеспечении в области транспорта всеми государствами - членами ЕЭК экологических норм высокого уровня. |
On road pricing he had no objection in principle to it but was of the view that users should participate in the bodies which managed the funds. |
Что касается взимания дорожных сборов, то он в принципе не возражает против них, однако высказал мнение, что в этом случае пользователи должны участвовать в работе органов, которые занимаются распределением этих фондов. |
With regard to GEF projects, the view of the FCCC secretariat has been sought for each project proposal in the area of climate change. |
Что касается проектов ГЭФ, то мнение секретариата РКИК запрашивалось по каждому предложению по проектам в области изменения климата. |
Other delegations expressed their view that it is very premature for the SBSTA to attempt to highlight specific findings of conclusions contained in the Second Assessment Report. |
Другие делегации высказали мнение о том, что для ВОКНТА слишком рано пытаться выделять конкретные аспекты выводов, содержащихся во втором докладе по оценке. |
With regard to the media, he shared Mr. Yalden's view and supported a number of Mr. El Shafei's suggestions. |
Что касается средств массовой информации, то г-н Бюргенталь разделяет мнение г-на Ялдена и поддерживает некоторые предложения г-на Эш-Шафея. |
We share the view of the Secretary-General that if the meaningless civil war in Afghanistan is to be halted, regional and international participants must shoulder additional obligations. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что в целях прекращения бессмысленной гражданской войны в Афганистане необходимы дополнительные обязательства со стороны региональных и международных участников. |
We believe that it is both timely and appropriate for the General Assembly to take action which embodies the consensus view of Member States. |
Мы считаем вполне уместным и своевременным принятие Генеральной Ассамблеей решения, воплощающего в себе консенсусное мнение государств-членов. |
CCAQ was of the view that only the margin based on the methodology accepted by the General Assembly need be reported in the Commission's annual report. |
ККАВ выразил мнение о том, что в годовом докладе Комиссии необходимо сообщать только о величине разницы, рассчитанной на основе принятой Генеральной Ассамблеей методологии. |
In view thereof it was felt that data would be made available to non-participating parties only after the data analysis phase had been completed. |
С учетом этого было выражено мнение о том, что данные будут представляться не участвующим в обследовании сторонам только после завершения анализа данных. |
One NGO expressed the view that the legal status of an Article 13 process would have parity with other subsidiary bodies established under the Convention. |
Одна НПО выразила мнение о том, что правовой статус процесса по статье 13 должен быть паритетен статусу других вспомогательных органов, учрежденных в рамках Конвенции. |
Also a matter of concern is the view expressed openly by the leader of the above-mentioned political party that the Sami Parliament should be dissolved. |
Кроме того, вопросом, вызывающим озабоченность, является открыто высказанное лидером вышеуказанной политической партии мнение о том, что саамский парламент следует распустить. |
The present report, by contrast, was straightforward and frank; he therefore believed the Committee would not maintain its view that Guatemala denied the existence of racial discrimination. |
Настоящий доклад, напротив, является прямым и откровенным; в этой связи он считает, что Комитет изменит свое мнение относительно того, что правительство Гватемалы отрицает существование расовой дискриминации в этой стране. |
It is our considered view that the recognized members of each geographical grouping of the Agency are well placed to decide about their composition. |
Наше тщательно продуманное мнение заключается в том, что признанные члены каждой географической группы в Агентстве вполне в состоянии сами принимать решения по поводу своего состава. |
Furthermore, the view expressed that such meetings must continue to be held from time to time and at various levels is also encouraging. |
Кроме того, вдохновляет высказанное мнение о том, что подобные встречи необходимо и впредь проводить время от времени и на различных уровнях. |
My delegation shares the view that the endeavour to restrict negotiations on this issue only to the States parties to the NPT is unjust and unwise. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что попытки ограничить рамки переговоров по этому вопросу лишь государствами -участниками ДНЯО являются несправедливыми и неблагоразумными. |
Foremost among them was the generally held view in the Conference on Disarmament that it should re-establish the Ad Hoc Committee to commence its work in 1998. |
Наиболее важным среди них было существующее общее мнение о том, что Конференция по разоружению должна воссоздать Специальный комитет с тем, чтобы работа в нем началась в 1998 году. |
The Committee's view will be transmitted to the Chairman of the Committee on Conferences accordingly. |
Мнение Комитета будет передано, соответственно, Председателю Комитета по конференциям. |
This is the view of the International Court of Justice, the Canberra Commission on the Elimination of Nuclear Weapons, the United Nations General Assembly and most eminent experts. |
Таково мнение Международного Суда, Канберрской комиссии по ликвидации ядерного оружия, Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и большинства видных экспертов. |
His delegation shared that view and believed that the court would be most useful if it was allowed to function independently and fairly. |
Его делегация разделяет это мнение и считает, что наибольшую полезность суда можно будет обеспечить в том случае, если будут созданы условия для его независимой и беспристрастной деятельности. |
His delegation supported the view of the European Union that the concepts of the universality of the court and its effective powers must be properly harmonized. |
Его делегация поддерживает мнение Европейского союза о том, что необходимо надлежащим образом согласовать концепцию универсальности суда и концепцию его эффективных полномочий. |
He shared the Commission's view on the role to be played by respect for the will of the persons concerned. |
Он разделяет мнение Комиссии в отношении той роли, которую должно играть уважение воли затрагиваемых лиц. |