| Ukraine shared the view of those delegations which believed that an agenda for development should reflect up-to-date trends in socio-economic development and should be of practical value. | Украина разделяет мнение тех делегаций, которые считают, что повестка дня для развития должна отражать современные тенденции в социально-экономическом развитии и иметь практическое значение. |
| It is undesirable to allow the view to prevail that the international community is more disposed to act forcefully in certain instances than in others. | Будет нежелательно, если сохранится мнение в отношении того, что международное сообщество предпочитает решительно действовать в одних случаях за счет других. |
| Yet that package had not yet been completed, and many delegations had expressed the view that it fell short of expectation in some areas. | В то же время этот пакет мер еще не был подготовлен в окончательном виде, и многие делегации выразили мнение о том, что в некоторых областях он не оправдал возлагавшиеся на него ожидания. |
| We also share the view that demand reduction should be part of a comprehensive and balanced approach to the long-term goal of eliminating drug abuse. | Мы также разделяем мнение о том, что сокращение спроса должно стать частью всеобъемлющего и сбалансированного подхода к долгосрочной цели ликвидации злоупотребления наркотическими средствами. |
| My delegation has repeatedly expressed the view that political reconciliation and national reconstruction must form the priority objectives for the United Nations mission in Somalia. | Моя делегация неоднократно выражала мнение о том, что политическое примирение и национальное возрождение должны являться приоритетными целями миссии Организации Объединенных Наций в Сомали. |
| We share the Secretary-General's view that in order to minimize effectively the adverse effects of disasters, mitigation strategies should be incorporated into development programmes. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что для того, чтобы реально свести к минимуму негативные последствия стихийных бедствий, необходимо включить в программы развития стратегии по смягчению их последствий. |
| We share the view that change in the Security Council must reflect present international realities through the inclusion of new world Powers as members. | Мы разделяем мнение о том, что Совет Безопасности должен отражать нынешние международные реальности путем включения новых мировых держав в качестве членов. |
| We have always subscribed to the view that the United Nations occupies a unique position as a major forum for the promotion of international cooperation for development. | Мы всегда поддерживали мнение о том, что Организация Объединенных Наций занимает уникальное положение как основной форум по содействию международному сотрудничеству в целях развития. |
| They expressed the view that the congress should be convened at United Nations Headquarters in New York in 1995 and be financed within existing resources. | Они высказали мнение о том, что конгресс следует созвать в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в 1995 году, предусмотрев его финансирование за счет имеющихся ресурсов. |
| The view that the Government refused to intervene to counter certain behaviour of some non-governmental organizations in the country that may have had tolerant attitudes is totally unacceptable. | Мнение о том, что правительство не пожелало принять мер противодействия в отношении некоторых акций ряда неправительственных групп, поведение которых, может быть, было терпимым, является полностью неприемлемым. |
| The view that a considerable number of States parties would be required for the statute and the convention to enter into force deserved support. | Заслуживает поддержки мнение о том, что для вступления в силу устава и конвенции потребуется значительное число государств-участников. |
| The view was expressed that the Commission should study the relationship between the requirement of genuine link and the principle of non-discrimination. | Было высказано мнение о том, что Комиссии следует изучить взаимосвязь между требованием "подлинной связи" и принципом недискриминации. |
| However, the prevailing view was that subparagraph (a) contained a general definition and that including the proposed details would render the provision excessively complex. | Однако возобладало мнение о том, что в подпункте (а) содержится общее определение и что включение предложенных уточнений излишне усложнит это положение. |
| The view was expressed that the steps being taken were appropriate, and that the establishment of unified conference services would be more rational and less costly. | Было выражено мнение о том, что шаги, предпринимаемые в этом направлении, отвечают поставленным задачам и создание единого механизма конференционного обслуживания представляется более рациональным и менее дорогостоящим вариантом. |
| The view was also expressed that one of the fundamental questions of contemporary international law with regard to State responsibility was that of material transboundary harm. | Было также выражено мнение о том, что одним из основополагающих вопросов современного международного права в отношении ответственности государств является вопрос материального трансграничного ущерба. |
| Therefore, the statement of Ambassador Albright that the resolution was a reflection of the consensus view of the members of the United Nations is misleading. | Поэтому заявление посла Олбрайт о том, что резолюция отражает консенсусное мнение членов Организации Объединенных Наций, является обманчивым. |
| The following view was expressed about the reasons for the imposition of the closure on the occupied territories: | В отношении причин закрытия оккупированных территорий было высказано следующее мнение: |
| He also reaffirmed his Government's view that it was "totally incorrect to equate self-determination solely with independence", ignoring other options that were available. | Он подтвердил также мнение правительства о том, что "совершенно неверно отождествлять самоопределение исключительно с независимостью", игнорируя при этом другие имеющиеся варианты. |
| I would like to ask to be allowed to do so in order to express Argentina's view on the matter it was discussing. | Я хотел бы просить дать мне возможность сделать это, чтобы изложить мнение Аргентины по обсуждаемому вопросу. |
| The European Union shares the view of the Secretary-General that present circumstances place the countries of Central America in a favourable position from which to pursue economic growth, social justice and further democratization. | Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря, что нынешние обстоятельства ставят страны Центральной Америки в благоприятное положение в том, что касается экономического роста, социальной справедливости и дальнейшей демократизации. |
| We hope others who share our view that this is not the way to improve Council practice will join us in not supporting this draft resolution. | Мы надеемся, что и другие делегации, которые разделяют наше мнение в том, что таким образом невозможно усовершенствовать деятельность Совета, присоединятся к нам и не поддержат этот проект резолюции. |
| The Hong Kong Government will study the Law Reform Commission's report before reaching a view on what changes to the existing legislation will be necessary. | Гонконгское правительство изучит доклад Комиссии по правовой реформе, прежде чем составить мнение о том, какие изменения необходимо внести в действующее законодательство. |
| I am taking the floor to express my view on this very question of the CD membership expansion. | Я взял слово для того, чтобы изложить мое мнение именно по этому вопросу, касающемуся расширения членского состава КР. |
| The view was expressed that, as currently worded, that provision was excessively broad and might give rise to misuse. | Было высказано мнение о том, что это положение в его нынешней формулировке является излишне широким и может быть использовано ненадлежащим образом. |
| The view was expressed that questions might arise as to whether an interim representative appointed in such non-judicially commenced proceedings might have the right to apply for provisional measures under subparagraph (a). | Было высказано мнение, что могут возникнуть вопросы в связи с тем, может ли временный представитель, назначенный в рамках производства, возбужденного на такой внесудебной основе, иметь право подавать ходатайство о принятии временных мер в соответствии с подпунктом (а). |