| This view is based on the belief that the United Nations is also best suited for bringing all stakeholders together in a partnership for sustainable development. | Это мнение основано на убежденности в том, что Организация Объединенных Наций лучше других приспособлена для объединения усилий всех заинтересованных действующих лиц в рамках партнерских отношений в интересах устойчивого развития. |
| Evidently, the Governments of Canada, Italy and Japan and the EC share this view. | Очевидно, что это мнение разделяют правительства Италии, Канады и Японии и ЕК. |
| The view was expressed that the interaction and potential conflicts between the proposed system of international interests in mobile equipment and existing domestic legal regimes would require careful analysis. | Было высказано мнение, что вопросы взаимодействия и возможных коллизий между предлагаемой системой международных интересов в мобильном оборудовании и существующими внутренними правовыми режимами потребуют тщательного анализа. |
| The view was expressed that an in-depth discussion on the issue of the definition and delimitation of outer space by the Legal Subcommittee served no current purpose. | Было высказано мнение, что углубленное обсуждение Юридическим подкомитетом вопроса об определении и делимитации космического пространства не служит насущным целям. |
| The view was expressed that it was necessary to clarify the respective scopes of application of international humanitarian law and the protective legal regime established by the Convention. | Было высказано мнение о том, что необходимо уточнить сферу применения соответствующих норм международного гуманитарного права и режима защиты, установленного Конвенцией. |
| For several years, the prevailing view has been that information technology can only benefit a small elite in the developing world. | На протяжении ряда лет было распространено мнение о том, что информационными технологиями могут пользоваться лишь небольшие группы элиты в развивающихся странах. |
| 4.5 The Government does not share the authors' view that "the case has sunk in a morass of impunity". | 4.5 Правительство не разделяет мнение авторов о том, что "дело кануло в пучину безнаказанности". |
| The view was expressed that paragraph (7) played a useful role and should be retained for educational purposes. | Было высказано мнение о том, что пункт 7 играет полезную роль и что его следует сохранить как пояснение. |
| The view was expressed that a primary issue to be considered was the interrelationship of the draft space protocol with the draft convention. | Было высказано мнение, что главным вопросом, который предстоит рассмотреть, является взаимосвязь проекта космического протокола и проекта конвенции. |
| The view was expressed that the development of an international legal regime on security and financing of space property represented an arduous task involving many complicated and interlinked legal issues. | Было высказано мнение, что разработка между-народно-правового режима по вопросам обеспечения и финансирования космического имущества является трудной задачей, сопряженной с множеством сложных и взаимосвязанных юридических вопросов. |
| Regarding the frequent absence of judges, the European Union shared the Advisory Committee's view that judicial activities should have priority over public relations activities. | Что касается частого отсутствия судей, то Европейский союз разделяет мнение Консультативного комитета о том, что судейской работе надлежит уделять больше внимания, чем контактам с общественностью. |
| We reject the view that the willingness of UNITA to inflict misery on the people of Angola gives it a privileged position in the political system. | Мы отвергаем мнение о том, что стремление УНИТА причинять горе народу Анголы дает ему право занимать привилегированное положение в политической системе. |
| The Advisory Committee had issued recommendations on ways to avoid duplication and had expressed the view that the addition of a number of posts or organizational units would not necessarily improve efficiency. | Консультативный комитет сделал рекомендации относительно путей недопущения дублирования и выразил мнение, согласно которому учреждение дополнительного числа должностей или организационных подразделений не обязательно приведет к повышению эффективности. |
| A number of delegations expressed the view that poverty and other issues affected women and youth in particular and argued for the need to integrate their needs into all policies. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что проблемы нищеты и другие вопросы особо сказываются на женщинах и молодежи, и в этой связи указали на необходимость учета их потребностей во всех программных установках. |
| In December, they expressed the view that the revised proposal put forward on 10 December offered a unique opportunity to reach a settlement. | В декабре они выразили мнение о том, что пересмотренное предложение, выдвинутое 10 декабря, дает уникальную возможность для достижения урегулирования. |
| The representative of FICSA expressed the view that the proposed increase in the share of public sector employers in the sample clearly presented a problem. | Представитель ФАМГС выразил мнение, что предлагаемое увеличение в выборке доли работодателей из государственного сектора явно сопряжено с определенными проблемами. |
| We share the view that such an increase should strike a balance between enhancing the opportunities for participation and increasing the efficiency of the Council. | Мы разделяем то мнение, что при таком увеличении следует обеспечить баланс между улучшением возможностей участия в работе и повышением эффективности Совета. |
| Many delegations expressed the view that the Sub-Committee should keep the competent national authorities and CAT informed of the activities and recommendations of the national mechanisms. | Многие делегации выразили мнение, что подкомитет должен информировать компетентные национальные власти и КПП о деятельности и рекомендациях национальных механизмов. |
| While still on the subject of justice, let me reiterate my Government's view that the sanctions being imposed on Cuba should now be lifted. | Говоря о справедливости, позвольте мне вновь выразить мнение моего правительства, что введенные в отношении Кубы санкции уже пора отменить. |
| There was also a widely shared view on the need for a mechanism that would facilitate a uniform approach and exchange of information among States and organizations with interest in the Somali peace process. | Также широко разделялось мнение о необходимости создания механизма, способствующего единому подходу и обмену информацией между государствами и организациями в интересах сомалийского мирного процесса. |
| We share his view that the United Nations can play a central role in resolving many issues of common concern to all nations. | Мы разделяем его мнение, что Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в урегулировании многих вопросов, вызывающих общую обеспокоенность всех государств. |
| San Marino shares the view of the Secretary-General when he identifies the strengthening of cooperation as the only instrument available to the international community to face and overcome these destructive aspects of globalization. | Сан-Марино разделяет мнение Генерального секретаря о том, что укрепление сотрудничества является единственным инструментом, имеющимся в распоряжении международного сообщества, для преодоления этих разрушительных аспектов глобализации. |
| At the same time, the view was expressed that the role and functions of the Headquarters Steering Committee should be officially defined in the methodology. | В то же самое время было высказано мнение о том, что в методологии следует официально определить роль и функции руководящего комитета штаб-квартиры. |
| The view was expressed that the Council should apply a clear and coherent methodology for the imposition, application and lifting of sanctions. | Было высказано мнение о том, что Совет должен применять четкую и последовательную методику в отношении введения, применения и отмены санкций. |
| The Advisory Committee reiterated its view that the weaknesses in personnel action processes and procedures identified in the previous reports of the Committee remained largely unresolved. | Консультативный комитет вновь подтвердил свое мнение о том, что недостатки в связанных с кадровыми решениями процессах и процедурах, определенные в предыдущих докладах Комитета, в основном не устранены. |