Persons submitting documents confidentially must assert their claim to confidential treatment at the time the documents are submitted. |
Лица, представляющие документы в конфиденциальном порядке, должны заявить о своем требовании в отношении конфиденциальности в момент передачи документов. |
At one time, 10 persons were arrested, 9 of whom were subsequently released on bail. |
В какой-то момент по этому делу были арестованы десять человек, однако девять из них были впоследствии отпущены под залог. |
However, a sudden setback occurred in the second half of the year, at the same time as the global financial crisis. |
Однако внезапное замедление произошло во второй половине того года в тот самый момент, когда разразился глобальный финансовый кризис. |
The Central African Republic was included in the Commission's agenda in June 2008, at a very appropriate time. |
Центральноафриканская Республика была включена в повестку дня Комиссии в июне 2008 года в весьма подходящий момент. |
Compensation is calculated on the basis of the market value of the property at the time when the order is issued. |
Размер компенсации рассчитывается исходя из рыночной стоимости собственности на момент вынесения соответствующего постановления. |
At the time of submitting this report the budgetary balance for fiscal year 2008 had not been completed yet. |
На момент представления настоящего отчета составление бюджетного баланса на 2008 финансовый год еще не было завершено. |
At the time, certain measures already existed; others had since been enacted. |
На тот момент некоторые меры уже существовали; другие же были после этого закреплены в законодательном порядке. |
C. Headquarters agreements are of necessity concluded at the time when an organization first opens its premises in a particular country. |
Соглашения о штаб-квартире обязательно заключаются в тот момент, когда организация впервые открывает свои учреждения в данной стране. |
In general, ownership of apartments was given to those who occupied them at the time of privatization. |
Как правило, право собственности на квартиру предоставлялось тем, кто занимал ее в момент приватизации. |
2/ Not a Party to the Protocol at the time of distribution of the 2000 Questionnaire. |
2 Не являлась Стороной Протокола на момент рассылки вопросника 2000 года. |
An application fee of USD 15,000 is payable by an applicant entity at the time it applies. |
В момент подачи заявления соответствующий орган оплачивает сбор в размере 15000 долл. США. |
At the time it submitted its claim, MEW had not commenced the replacement of five destroyed reservoirs. |
На момент представления претензии МЭВР еще не приступило к работам по замене пяти разрушенных водохранилищ. |
We hope that the time is near for comprehensive settlements in Sudan, Afghanistan, Burundi and Côte d'Ivoire. |
Надеемся, что близок момент всеобъемлющего урегулирования в Судане и Афганистане, Бурунди и Кот-д'Ивуаре. |
At the time, subsidized places were available for 85 per cent of the 15-17 age group. |
На момент его подготовки субсидии на получение этого вида образования были доступны для 85% молодежи, входящей в возрастную группу от 15-17 лет. |
At the time this report was drafted, the Government had not replied to his request. |
На момент подготовки настоящего доклада правительство на эту просьбу не откликнулось. |
At the time of writing, there were only three fully completed PRSPs: Uganda, Burkina Faso and Bolivia. |
На момент подготовки доклада существовало только три окончательных ДССН, представленных Угандой, Буркина-Фасо и Боливией. |
An appeal of the sentence was still pending at the time of the reply. |
На момент представления ответа процесс обжалования приговора еще не закончен. |
No reply had reached her by the time this report was written. |
На момент составления настоящего доклада никакого ответа она не получила. |
At the time this report was drafted, the results of the mission were still not available. |
На момент подготовки этого доклада информации о результатах миссии еще не поступило. |
The temperature of the land surface itself can vary significantly with respect to the adjacent air temperature at any given time. |
Температура самой поверхности земли может в любой момент времени существенно отличаться от температуры воздуха непосредственно над ней. |
Some efforts along these lines have been attempted, but for the time being, change at a significant scale is still lacking. |
Некоторые усилия в этой области уже предприняты, однако на настоящий момент крупномасштабные изменения по-прежнему отсутствуют. |
It agreed to focus in its work on the item under consideration, for the time being, on consumer price indices in transport. |
На данный момент она решила сосредоточиться в своей работе по рассматриваемому пункту на индексах потребительских цен на транспорте. |
One decision has indicated that this determination should be made as of the time of delivery. |
В одном решении было указано, что определять это следует в момент поставки товара30. |
However, for the time being their share of global trade finance remains small. |
В то же время на настоящий момент их доля на мировом рынке торгового финансирования остается небольшой. |
Due to the resource constraints of the secretariat, no further activities are considered to be undertaken at the time of preparation of this document. |
С учетом ограниченности ресурсов секретариата на момент подготовки настоящего документа не планировалось проводить никакой дополнительной деятельности. |