| Persons submitting documents confidentially must assert their claim to confidential treatment at the time the documents are submitted. | Лица, представляющие документы в конфиденциальном порядке, должны заявить о своем требовании в отношении конфиденциальности в момент передачи документов. |
| At one time, 10 persons were arrested, 9 of whom were subsequently released on bail. | В какой-то момент по этому делу были арестованы десять человек, однако девять из них были впоследствии отпущены под залог. |
| However, a sudden setback occurred in the second half of the year, at the same time as the global financial crisis. | Однако внезапное замедление произошло во второй половине того года в тот самый момент, когда разразился глобальный финансовый кризис. |
| The Central African Republic was included in the Commission's agenda in June 2008, at a very appropriate time. | Центральноафриканская Республика была включена в повестку дня Комиссии в июне 2008 года в весьма подходящий момент. |
| Compensation is calculated on the basis of the market value of the property at the time when the order is issued. | Размер компенсации рассчитывается исходя из рыночной стоимости собственности на момент вынесения соответствующего постановления. |
| At the time of submitting this report the budgetary balance for fiscal year 2008 had not been completed yet. | На момент представления настоящего отчета составление бюджетного баланса на 2008 финансовый год еще не было завершено. |
| At the time, certain measures already existed; others had since been enacted. | На тот момент некоторые меры уже существовали; другие же были после этого закреплены в законодательном порядке. |
| C. Headquarters agreements are of necessity concluded at the time when an organization first opens its premises in a particular country. | Соглашения о штаб-квартире обязательно заключаются в тот момент, когда организация впервые открывает свои учреждения в данной стране. |
| In general, ownership of apartments was given to those who occupied them at the time of privatization. | Как правило, право собственности на квартиру предоставлялось тем, кто занимал ее в момент приватизации. |
| 2/ Not a Party to the Protocol at the time of distribution of the 2000 Questionnaire. | 2 Не являлась Стороной Протокола на момент рассылки вопросника 2000 года. |
| An application fee of USD 15,000 is payable by an applicant entity at the time it applies. | В момент подачи заявления соответствующий орган оплачивает сбор в размере 15000 долл. США. |
| At the time it submitted its claim, MEW had not commenced the replacement of five destroyed reservoirs. | На момент представления претензии МЭВР еще не приступило к работам по замене пяти разрушенных водохранилищ. |
| We hope that the time is near for comprehensive settlements in Sudan, Afghanistan, Burundi and Côte d'Ivoire. | Надеемся, что близок момент всеобъемлющего урегулирования в Судане и Афганистане, Бурунди и Кот-д'Ивуаре. |
| At the time, subsidized places were available for 85 per cent of the 15-17 age group. | На момент его подготовки субсидии на получение этого вида образования были доступны для 85% молодежи, входящей в возрастную группу от 15-17 лет. |
| At the time this report was drafted, the Government had not replied to his request. | На момент подготовки настоящего доклада правительство на эту просьбу не откликнулось. |
| At the time of writing, there were only three fully completed PRSPs: Uganda, Burkina Faso and Bolivia. | На момент подготовки доклада существовало только три окончательных ДССН, представленных Угандой, Буркина-Фасо и Боливией. |
| An appeal of the sentence was still pending at the time of the reply. | На момент представления ответа процесс обжалования приговора еще не закончен. |
| No reply had reached her by the time this report was written. | На момент составления настоящего доклада никакого ответа она не получила. |
| At the time this report was drafted, the results of the mission were still not available. | На момент подготовки этого доклада информации о результатах миссии еще не поступило. |
| The temperature of the land surface itself can vary significantly with respect to the adjacent air temperature at any given time. | Температура самой поверхности земли может в любой момент времени существенно отличаться от температуры воздуха непосредственно над ней. |
| Some efforts along these lines have been attempted, but for the time being, change at a significant scale is still lacking. | Некоторые усилия в этой области уже предприняты, однако на настоящий момент крупномасштабные изменения по-прежнему отсутствуют. |
| It agreed to focus in its work on the item under consideration, for the time being, on consumer price indices in transport. | На данный момент она решила сосредоточиться в своей работе по рассматриваемому пункту на индексах потребительских цен на транспорте. |
| One decision has indicated that this determination should be made as of the time of delivery. | В одном решении было указано, что определять это следует в момент поставки товара30. |
| However, for the time being their share of global trade finance remains small. | В то же время на настоящий момент их доля на мировом рынке торгового финансирования остается небольшой. |
| Due to the resource constraints of the secretariat, no further activities are considered to be undertaken at the time of preparation of this document. | С учетом ограниченности ресурсов секретариата на момент подготовки настоящего документа не планировалось проводить никакой дополнительной деятельности. |