This debate has come at the right time, a time when the number of conflicts in Africa has, unfortunately, been increasing day by day, causing untold hardships, misery and suffering to ordinary citizens. |
Это весьма своевременное обсуждение, которое проходит в тот момент, когда число конфликтов в Африке, к сожалению, нарастает день ото дня, принося несказанные лишения, невзгоды и страдания простым людям. |
This improved cooperation allowed, for the first time ever in the history of international justice, a former head of State still in power at the time of his indictment to be transferred to answer for the acts committed while he held office. |
Это более тесное сотрудничество позволило впервые в истории международной юстиции привлечь бывшего главу государства, находившегося у власти в момент предъявления ему обвинения, к ответственности за действия, совершенные им в период пребывания на этом посту. |
However, this statement needs to be validated against the availability of additional time series since not all the pertinent 2006 data were available at the time of this report preparation. |
Вместе с тем это утверждение нуждается в проверке при наличии дополнительных временных рядов, поскольку на момент подготовки настоящего доклада поступили не все соответствующие данные за 2006 год. |
Article 10 also recognizes and, at the same time, limits the right of the assignor and the assignee to specify the time as of which the assignment is effective. |
В статье 10 также признается и одновременно ограничивается право цедента и цессионария оговаривать момент, с которого уступка приобретает силу. |
At the time of the OIOS audit, most of the staff of the Civilian Police Unit were senior police officers on secondment from their Governments for a limited time. |
В момент проведения ревизии УСВН большинство сотрудников Группы гражданской полиции составляли старшие сотрудники полиции, прикомандированные их правительствами на краткий период времени. |
The remaining entitlement to forty hours of compensatory time off will be counted as part of the staff member's accumulated entitlement at the time of the next review. |
Оставшиеся неиспользованными 40 часов отгулов будут засчитаны как часть накопленных сотрудником отгулов на момент следующей проверки. |
It is clear that in doing so it applied the law in force at that time, and not at any earlier time. |
При этом, как очевидно, он применял закон, действовавший в тот момент, а не ранее. |
Perhaps the time had come when the Fourth Committee no longer needed to operate through the filter of the Special Committee, whose time had already passed. |
Возможно, настал момент, когда Четвертому комитету нет более необходимости пропускать свои действия через фильтр Специального комитета, время которого уже прошло. |
The time when a security right referred to in recommendation 228 was made effective against third parties or became the subject of a registered notice under prior law is the time to be used in determining the priority of that right. |
При определении приоритета обеспечительного права следует использовать момент, когда это право, о котором говорится в рекомендации 228, приобрело силу в отношении третьих сторон или стало предметом зарегистрированного уведомления согласно предшествующему уведомлению. |
These have been inspired by the Universal Declaration, which did not constitute, at the time of its adoption, a legal obligation; nor did it reflect international law at that time. |
Их авторов вдохновляла Всеобщая декларация, которая в момент ее принятия не представляла собой юридического обязательства и не являлась отражением международного права. |
Data are provided in a manner that avoids double-counting of commercial transfers (e.g., at the time of licensing and subsequently at the time of actual transfer). |
Данные приводятся таким образом, чтобы избежать двойного учета коммерческих поставок (т.е. учет производится на момент выдачи лицензии и на момент фактической поставки). |
At the time this supplementary report was being drafted, Parliament had indefinitely postponed consideration of the draft anti-terrorism act; it will, however, be considered at the appropriate time. |
На момент подготовки настоящего дополнительного доклада национальный парламент отложил рассмотрение закона о борьбе с терроризмом на неопределенный срок, предполагая вернуться к нему в соответствующее время. |
According to UNAKRT, the time frame for the work of the Extraordinary Chambers remained uncertain as at the time of the Board's audit. |
По мнению ЮНАКРТ, на момент проведения Комиссией ревизии в отношении сроков работы чрезвычайных палат сохранялась неопределенность. |
I confirm, on the basis of the information presently available to me, that I can devote the time necessary to conduct this arbitration diligently, efficiently and in accordance with the time limits in the Rules. |
Подтверждаю, что, исходя из имеющейся у меня на данный момент информации, я в состоянии уделить данному арбитражному разбирательству время, необходимое для его тщательного и эффективного проведения в установленные Регламентом сроки. |
This is a critical time for addressing global political issues at all levels - a time that requires us, as nations, to seek solutions in a spirit of dialogue, cooperation and openness. |
Мы переживаем критический момент с точки зрения рассмотрения глобальных политических аспектов на всех уровнях - время требует от нас поиска решений в духе диалога, сотрудничества и открытости. |
With regard to the successor State's capacity to express a contrary intention, it might be judicious to delete the words "at the time of the succession", given that an objection could be withdrawn at any time. |
Что касается способности государства-преемника выразить противоположное намерение, представляется целесообразным, возможно, исключить слова "по случаю правопреемства", с тем чтобы возражение можно было бы снять в любой момент. |
At the time of drafting this document, option 1 seems to provide the most promising solution as it can be negotiated within a short time by an existing body of UNECE having the required expertise and country coverage. |
На момент составления настоящего документа представлялось, что наиболее перспективным является вариант 1, поскольку его можно обсудить в течение непродолжительного периода времени в рамках одного из действующих органов ЕЭК ООН с необходимым опытом и соответствующим охватом стран. |
The reply from the Party concerned maintained that the proposed legislation was not a normative act in force either at the time of the communication or at the present time. |
В ответе соответствующей Стороны указывалось, что предлагаемое законодательство не являлось действующим нормативным актом ни в момент направления сообщения, ни в настоящее время. |
Regarding the time limit, it must be questioned why a party should be bound by a 12-month rule whereas a dispute settlement body can conduct its assessment at any time. |
Что касается сроков проведения оценки, то позволительно спросить, почему на участника договора распространяется правило 12-ти месяцев, тогда как орган по урегулированию споров может провести свою оценку в любой момент. |
The judge held that the time at which the centre of main interests should be determined reflected the time at which the application for recognition was made. |
Судья постановил, что моментом, когда надлежит определить центр основных интересов, следует считать момент подачи ходатайства о признании. |
The time referenced approach in reporting implies that the country reports its own selected indicators at a certain moment in time. |
с) Временная привязка отчетности подразумевает, что страна сообщает отобранные ей показатели в тот или иной определенный момент времени. |
The United Nations Office at Geneva could not at that time identify staffing benchmarks because of the complexity of contracts and other time indicators, but it will continue to consult with the Procurement Division at Headquarters on the matter. |
На тот момент в силу сложности контрактов и временных параметров Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не могло определить контрольные показатели укомплектования штатного расписания, но будет продолжать консультироваться по этому вопросу с Отделом закупок в Центральных учреждениях. |
3.7.2. At the time of approval, the manufacturer may choose to measure at the same time the pollutant emissions before any exhaust after-treatment system. |
3.7.2 В момент официального утверждения изготовитель может отдать предпочтение проведению тогда же измерения уровня выбросов загрязняющих веществ до их прохождения через любую систему последующей обработки отработавших газов. |
The concern was expressed that since the words "or at any subsequent time" were too vague and might lead to abuse, it was preferable to indicate a specific time period within which an application for procedural coordination could be made. |
Было высказано замечание, что, поскольку формулировка "или в любой последующий момент" является слишком расплывчатой и может привести к злоупотреблениям, предпочтительно указать конкретный отрезок времени, в течение которого может быть подано заявление о процедурной координации. |
Other countries have included provisions calling for the periodic revision (at the time of tariff reviews, for example) of such restrictions with a view to ascertaining whether the conditions that justified them at the time when they were introduced still prevail. |
В других странах были приняты положения, предусматривающие периодический пересмотр (например, в момент пересмотра тарифов) таких ограничений в целях определения того, по-прежнему ли существуют условия, явившиеся основанием для их введения. |