In Australia on the other hand, the duration of stay in the country is calculated at the time of leaving the country at the border crossing. |
С другой стороны, в Австралии продолжительность пребывания в стране рассчитывается на момент пересечения границы при выезде из страны. |
Similarly, for those returning from abroad, the duration of absence is also calculated at the time of return at the border crossing. |
Точно так же для лиц, возвращающихся из-за рубежа, продолжительность отсутствия рассчитывается на момент пересечения границы при въезде. |
The 2006 POWCAR microdata file only covers persons who at the time of the census: |
Файл микроданных ОДПМР 2006 года охватывает лишь тех лиц, которые на момент переписи: |
For each component, a number of specific activities had been organized at the time of the preparation of the present document (see table 2). |
На момент подготовки настоящего доклада по каждому компоненту был проведен ряд конкретных мероприятий (см. таблицу 2). |
Neither Tajikistan nor Uzbekistan had submitted its self-assessment at the time of the training session; Kyrgyzstan had sent to the secretariat a partial self-assessment. |
Ни Таджикистан, ни Узбекистан не представили самооценок на момент проведения учебной сессии; Кыргызстан направил секретариату частичную самооценку. |
During the consideration of the dispute it was ascertained that the complainant was six or seven weeks pregnant at the time of her dismissal. |
При разрешении данного спора выяснилось, что истица на момент увольнения была на 6-7 неделе беременности. |
A revision of the fee structure was carried out at the time of the JIU review. |
На момент проведения обзора ОИГ осуществлялся пересмотр структуры вознаграждения |
It may not be easy for the author, a 40 year old woman, at the time she submitted the complaint in 2009, to find alternative employment. |
Автору сообщения, являвшейся на момент подачи жалобы в 2009 году 40-летней женщиной, возможно, будет нелегко найти другую работу. |
The same right to (automatic) citizenship by descent was not available to children whose mother was a CUKC at the time of their birth. |
Такого же (автоматического) права на гражданство по происхождению не было у детей, матери которых на момент их рождения были ГСКК. |
At the time of preparing the present document, OECD was planning to send a high-ranking delegation to the Trade and Investment Week. |
На момент подготовки настоящего документа ОЭСР планировала направить делегацию высокого уровня для участия в торгово-инвестиционной неделе. |
3/ Values shall be specified by the vehicle manufacturer at the time of Type Approval (Annex 1, paragraph 15). |
З Значения должны быть указаны изготовителем транспортного средства в момент официального утверждения типа (приложение 1, пункт 15). |
Ad paragraph 9.4.: Japan considers that the purpose of this paragraph is to prevent fires caused by a battery projection at the time of collision. |
Относительно пункта 9.4: Япония считает, что этот пункт нужен для предотвращения пожара, который может возникнуть из-за смещения аккумулятора в момент столкновения. |
At the time of publication of the report, nine projects had started implementation and four had been under implementation for over one year. |
На момент опубликования этого доклада было начато осуществление девяти проектов и четыре проекта находились в стадии осуществления более одного года. |
All of these amounts are preliminary and are based on the information available at the time of the closing plenary of the SBSTA. |
Все эти суммы являются предварительными и основаны на информации, имевшейся на момент закрытия пленарного заседания ВОКНТА. |
This option is similar to the current census approach in that information would be collected from the full population at a single point in time. |
Этот вариант схож с текущим подходом к переписи в том, что при нем информация собирается у всего населения в отдельно взятый момент времени. |
This weekly document presents summary results of the internal media and press tracking on a number of issues of relevance at the particular point in time. |
В этом еженедельно выпускаемом документе приводятся краткие результаты внутреннего мониторинга различных СМИ и прессы по ряду вопросов, имеющих актуальное значение на тот или иной конкретный момент времени. |
This did not allow oversight bodies to present financial information on expenditures at a given point in time, therefore large balances were often reflected. |
Это не позволяет надзорным органам представить финансовую информацию о расходах на данный момент времени, и поэтому в отчетах зачастую фигурируют крупные остатки. |
Since there had been no time at that juncture for a real discussion on those guidelines, the Committee had decided to review them using electronic mail. |
Поскольку в тот момент не оставалось времени для всестороннего обсуждения этих руководящих принципов, Комитет принял решение рассмотреть их с использованием электронной почты. |
However, it is clear that the Conference is unable, at this point in time, to reach an agreement on these issues. |
Но ясно же, что в данный момент времени Конференция не в состоянии достичь согласия по этим проблемам. |
is the target velocity at time, km/h; |
заданная скорость в момент времени, км/ч; |
Collective bargaining agreements cover all workers who are active as of the time they are signed, and those hired thereafter . |
Коллективный договор охватывает всех работников, которые на момент его подписания трудились на данном предприятии, а также тех, кто поступил на работу в последующий период . |
This has particular resonance at a time when the rules of international taxation are matters of great public interest in both developed and developing countries and governmental responses are expected. |
Это имеет особенно большое значение в момент, когда нормы международного налогообложения вызывают огромный интерес среди общественности, как в развитых, так и в развивающихся странах, которая хочет знать о мерах, принимаемых правительствами стран. |
To alter the work at any time . |
в любой момент вносить изменения в свое произведение . |
At the time of writing this report, the GM has two grant proposals in the pipeline totalling approximately EUR 5 million. |
На момент составления настоящего доклада у ГМ в работе находилось два предложения о грантах на общую сумму приблизительно 5 млн. евро. |
At the time of reporting, one reported developing more than one I-IF; two reported plans to establish one. |
В момент представления отчетности одна страна сообщила о том, что она разрабатывает не одну, а большее число КИРП, а две сообщили о планах ее создания. |