| In Australia on the other hand, the duration of stay in the country is calculated at the time of leaving the country at the border crossing. | С другой стороны, в Австралии продолжительность пребывания в стране рассчитывается на момент пересечения границы при выезде из страны. |
| Similarly, for those returning from abroad, the duration of absence is also calculated at the time of return at the border crossing. | Точно так же для лиц, возвращающихся из-за рубежа, продолжительность отсутствия рассчитывается на момент пересечения границы при въезде. |
| The 2006 POWCAR microdata file only covers persons who at the time of the census: | Файл микроданных ОДПМР 2006 года охватывает лишь тех лиц, которые на момент переписи: |
| For each component, a number of specific activities had been organized at the time of the preparation of the present document (see table 2). | На момент подготовки настоящего доклада по каждому компоненту был проведен ряд конкретных мероприятий (см. таблицу 2). |
| Neither Tajikistan nor Uzbekistan had submitted its self-assessment at the time of the training session; Kyrgyzstan had sent to the secretariat a partial self-assessment. | Ни Таджикистан, ни Узбекистан не представили самооценок на момент проведения учебной сессии; Кыргызстан направил секретариату частичную самооценку. |
| During the consideration of the dispute it was ascertained that the complainant was six or seven weeks pregnant at the time of her dismissal. | При разрешении данного спора выяснилось, что истица на момент увольнения была на 6-7 неделе беременности. |
| A revision of the fee structure was carried out at the time of the JIU review. | На момент проведения обзора ОИГ осуществлялся пересмотр структуры вознаграждения |
| It may not be easy for the author, a 40 year old woman, at the time she submitted the complaint in 2009, to find alternative employment. | Автору сообщения, являвшейся на момент подачи жалобы в 2009 году 40-летней женщиной, возможно, будет нелегко найти другую работу. |
| The same right to (automatic) citizenship by descent was not available to children whose mother was a CUKC at the time of their birth. | Такого же (автоматического) права на гражданство по происхождению не было у детей, матери которых на момент их рождения были ГСКК. |
| At the time of preparing the present document, OECD was planning to send a high-ranking delegation to the Trade and Investment Week. | На момент подготовки настоящего документа ОЭСР планировала направить делегацию высокого уровня для участия в торгово-инвестиционной неделе. |
| 3/ Values shall be specified by the vehicle manufacturer at the time of Type Approval (Annex 1, paragraph 15). | З Значения должны быть указаны изготовителем транспортного средства в момент официального утверждения типа (приложение 1, пункт 15). |
| Ad paragraph 9.4.: Japan considers that the purpose of this paragraph is to prevent fires caused by a battery projection at the time of collision. | Относительно пункта 9.4: Япония считает, что этот пункт нужен для предотвращения пожара, который может возникнуть из-за смещения аккумулятора в момент столкновения. |
| At the time of publication of the report, nine projects had started implementation and four had been under implementation for over one year. | На момент опубликования этого доклада было начато осуществление девяти проектов и четыре проекта находились в стадии осуществления более одного года. |
| All of these amounts are preliminary and are based on the information available at the time of the closing plenary of the SBSTA. | Все эти суммы являются предварительными и основаны на информации, имевшейся на момент закрытия пленарного заседания ВОКНТА. |
| This option is similar to the current census approach in that information would be collected from the full population at a single point in time. | Этот вариант схож с текущим подходом к переписи в том, что при нем информация собирается у всего населения в отдельно взятый момент времени. |
| This weekly document presents summary results of the internal media and press tracking on a number of issues of relevance at the particular point in time. | В этом еженедельно выпускаемом документе приводятся краткие результаты внутреннего мониторинга различных СМИ и прессы по ряду вопросов, имеющих актуальное значение на тот или иной конкретный момент времени. |
| This did not allow oversight bodies to present financial information on expenditures at a given point in time, therefore large balances were often reflected. | Это не позволяет надзорным органам представить финансовую информацию о расходах на данный момент времени, и поэтому в отчетах зачастую фигурируют крупные остатки. |
| Since there had been no time at that juncture for a real discussion on those guidelines, the Committee had decided to review them using electronic mail. | Поскольку в тот момент не оставалось времени для всестороннего обсуждения этих руководящих принципов, Комитет принял решение рассмотреть их с использованием электронной почты. |
| However, it is clear that the Conference is unable, at this point in time, to reach an agreement on these issues. | Но ясно же, что в данный момент времени Конференция не в состоянии достичь согласия по этим проблемам. |
| is the target velocity at time, km/h; | заданная скорость в момент времени, км/ч; |
| Collective bargaining agreements cover all workers who are active as of the time they are signed, and those hired thereafter . | Коллективный договор охватывает всех работников, которые на момент его подписания трудились на данном предприятии, а также тех, кто поступил на работу в последующий период . |
| This has particular resonance at a time when the rules of international taxation are matters of great public interest in both developed and developing countries and governmental responses are expected. | Это имеет особенно большое значение в момент, когда нормы международного налогообложения вызывают огромный интерес среди общественности, как в развитых, так и в развивающихся странах, которая хочет знать о мерах, принимаемых правительствами стран. |
| To alter the work at any time . | в любой момент вносить изменения в свое произведение . |
| At the time of writing this report, the GM has two grant proposals in the pipeline totalling approximately EUR 5 million. | На момент составления настоящего доклада у ГМ в работе находилось два предложения о грантах на общую сумму приблизительно 5 млн. евро. |
| At the time of reporting, one reported developing more than one I-IF; two reported plans to establish one. | В момент представления отчетности одна страна сообщила о том, что она разрабатывает не одну, а большее число КИРП, а две сообщили о планах ее создания. |