| The Centre has an average of 150 to 200 students at any given time. | В Центре на каждый конкретный момент обучаются в среднем 150200 человек. |
| At the time of the State party's submission, the complainant had not addressed the Norwegian tribunals. | На момент представления государства-участника заявитель в норвежские суды не обращался. |
| In addition, the secured creditor might be located in a different State at the time the initial enforcement steps are taken. | Кроме того, обеспеченный кредитор в момент принятия первоначальных мер принудительного исполнения может находиться в другом государстве. |
| The requirement for vendors to indicate the maximum amount of a performance bond is used merely to judge their financial capacity at the time of registration. | Требование об указании поставщиками максимальной суммы гарантийного залога применяется исключительно для оценки их финансовых возможностей на момент регистрации. |
| In other words, they must be valued at the prices ruling at the time that production takes place. | Иными словами, они должны рассчитываться по ценам, существовавшим на момент производства. |
| The delegation of Canada noted that it would not be able to announce its pledge at the present time. | Делегация Канады отметила, что в текущий момент она не может объявить взнос. |
| At the time of writing, 112 States have signed Additional Protocols and 78 have brought them into force. | На момент составления настоящего документа 112 государств подписали Дополнительный протокол и 78 обеспечили его вступление в силу. |
| Provisions under this category had been based on arrangements with SFOR that were in place at the time of the budget preparation. | Ассигнования по этой категории выделялись на основе договоренностей с СПС, которые действовали на момент подготовки бюджета. |
| Consequently, the Secretary-General was unable to approve either the telecommunications requirement or a specific allocation at that time. | Соответственно, Генеральный секретарь не смог на тот момент времени утвердить ни потребности в дальней связи, ни конкретные ассигнования. |
| A suggestion was made that the point in time when the arbitrator should provide a statement should be clarified. | Было предложено разъяснить тот момент времени, когда арбитр должен представить такое заявление. |
| In these cases, the priority of the security right is determined by reference to the time of its creation. | В таких случаях приоритет обеспечительного права определяется ссылкой на момент его создания. |
| 2.1 The author was President of the Banco Español de Crédito at the time the events took place. | 2.1 На момент описываемых событий автор был президентом "Банко эспаньол де кредито". |
| As at the time of writing, eight referral motions had been granted, involving 13 accused. | На момент подготовки настоящего доклада было удовлетворено 8 ходатайств о передаче дел, по которым проходят 13 обвиняемых. |
| As at the time of writing, four fugitives remain at large. | На момент подготовки настоящего доклада на свободе оставались четыре таких лица. |
| At the time of writing, nine motions had been granted by the Tribunal's referral bench, involving 15 accused. | На момент представления настоящего доклада коллегия по передаче дел Трибунала уже удовлетворила 9 ходатайств по 15 обвиняемым. |
| According to the administering Power, the Government's objective is to aim for a degree of market liberalization at that time. | По сообщениям управляющей державы, задача правительства заключается в достижении определенной степени либерализации рынка в этот момент. |
| The third report on reservations to treaties discusses in some detail the time at which an interpretative declaration may be formulated. | В третьем докладе об оговорках к международным договорам относительно подробно анализируется то, в какой момент может быть сформулировано заявление о толковании. |
| 3.4 The author acknowledged that at the time of submission of his communication, he had not exhausted domestic remedies. | 3.4 Автор признал, что на момент представления своего сообщения он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| No response had been received by the time the Group's mission was ending. | На момент окончания работы Группы не было получено никаких ответов. |
| There will come a time when the baby is delivered and then we will all regret the opportunities squandered. | Наступит момент, когда дитя родится, и мы все пожалеем об упущенных возможностях. |
| At the time of writing of the present report, salaries and arrears had not been paid since January 2007. | На момент составления настоящего доклада выплаты по текущей и задержанной заработной плате в период после января 2007 года не производились. |
| At the time of drafting this report, the matter was still before the courts. | В момент написания настоящего доклада слушание этого дела продолжалось. |
| At the time of drafting this report, there had been no such requests. | На момент подготовки настоящего доклада подобных просьб не представлялось. |
| One NGO participant stressed that the norms served three purposes at the time of their creation. | Один участник, представлявший НПО, подчеркнул, что на момент разработки эти нормы преследовали три цели. |
| Total amount of arrears at time of signing the plan, in addition to current year's assessments. | Общая сумма задолженности на момент подписания плана плюс начисленные взносы за текущий год. |