In six (10 per cent), this process was still ongoing at the time of reporting. |
В шести странах (10%) этот процесс на момент представления отчетности еще продолжался. |
At the time of drafting of the present document, a shared view on aspects of the QCPR and its repercussions had not yet been reached. |
На момент подготовки настоящего документа единого мнения по поводу всех аспектов резолюции и ее последствий достигнуто не было. |
At the time of reporting, the Government of the Russian Federation had pledged an annual contribution of $300,000, starting in 2014. |
На момент подготовки настоящего доклада правительство Российской Федерации взяло на себя обязательство вносить ежегодный взнос в размере 300000 долл. США начиная с 2014 года. |
However, such data validation requires confirmation by the respondent countries, and that was not possible at the time of the drafting of this report. |
Однако признание этих данных достоверными требует подтверждения со стороны стран-респондентов, которое не удалось получить на момент составления настоящего доклада. |
Visitors (non-residents) enumerated in an area at the time of the census |
Посетители (обычно не проживающие), зарегистрированные на определенной территории в момент переписи |
National boundaries at the time of the census |
Государственным границам, существовавшим на момент проведения переписи |
One country asked only the exact age (in years and months) at the time of the census. |
В одной стране задается вопрос только о точном возрасте (в годах и месяцах) на момент проведения переписи. |
At the time of the preparation of this report, joint programmes were being implemented and/or designed by the Cluster as follows: |
На момент подготовки настоящего доклада Тематическая группа занималась реализацией и/или разработкой следующих совместных программ. |
At the State level, the respective laws were - at the time of submission of the relevant information - at the drafting stage. |
На государственном уровне соответствующие законы находились - на момент представления соответствующей информации - в стадии разработки. |
However, since this Act is temporarily suspended, at the time of the review the maximum duration of proceedings is five years. |
Вместе с тем, поскольку действие этого закона временно приостановлено, на момент представления обзора максимальная продолжительность судопроизводства составляет пять лет. |
Consequently, the law cannot be applied retroactively, because the time at which the assets in question increased in value without justifiable reason is irrelevant. |
Из этого следует, что закон не может применяться ретроактивно, поскольку момент увеличения стоимости соответствующих активов без обоснованных причин, не имеет значения. |
However, persons younger than 18 at the time of the commission of the breach of discipline could not be pronounced prison penalties. |
Однако лица, которым на момент совершения дисциплинарного нарушения было меньше 18 лет, не могли быть приговорены к тюремному заключению. |
At the time at which the State party provided its observations to the Committee, the response of the mandate holders was still pending. |
На момент представления государством-участником своих замечаний Комитету ответ мандатариев все еще не был составлен. |
The traditional census approach collects basic characteristics from all individuals and housing units (full enumeration) at a specific point in time. |
З. При применении метода традиционной переписи проводится сбор данных по основным характеристикам, получаемых от всех отдельных лиц и жилищных единиц (сплошная регистрация) в какой-либо конкретный момент времени. |
At the time of the review, the existence of cases involving the laundering of the proceeds of crime related to corruption offences was observed. |
На момент составления обзора имелась информация о возбуждении дел, связанных с отмыванием преступных доходов, полученных в результате коррупционных деяний. |
Thus, at the time the communication was submitted to the Committee, the matter was still before the Court. |
Таким образом, на момент представления сообщения Комитету данный вопрос все еще рассматривался ЕСПЧ. |
The State party also submits that at the time of writing the author had appealed to the President of Belarus for a pardon. |
Государство-участник также заявляет, что на момент составления ответа автор обратился к Президенту Беларуси с просьбой о помиловании. |
There were very few survivors, and the author points out that his son may have died at that time. |
В живых остались очень немногие, и автор отмечает, что его сын в тот момент вполне мог погибнуть. |
There were very few survivors and the authors note that Sahraoui Ayache may have died at that time, although they cannot be sure of it. |
Выжить удалось лишь немногим, и авторы отмечают, что Сахрауи Айаш вполне мог погибнуть в тот момент, хотя они в этом не уверены. |
In the instant case, the objective criterion was the market price of lemons at the time the sale was concluded by the parties. |
В данном случае объективным критерием является рыночная цена лимонов на момент заключения сторонами договора купли-продажи. |
By the time of the 2013 universal periodic review, the draft bill making the commission operative had still not been passed into law. |
На момент проведения универсального периодического обзора в октябре 2013 года закон, обеспечивающий действительное функционирование комиссии, все еще не был принят. |
According to the source, no charges were fairly or properly put to Mr. Gam at the time of his arrest. |
По утверждению источника, на момент ареста г-ну Гаму не было предъявлено никаких обвинений беспристрастным и надлежащим образом. |
Mr. Eom was below the age of 18 at the time of the alleged abduction. |
Г-ну Ому на момент предполагаемого похищения было меньше 18 лет. |
At the time of finalizing the present report, those forces had moved beyond Lego village, which is situated 104 km from Baidoa. |
На момент завершения работы над настоящим докладом эти силы выдвинулись за деревню Лего, расположенную в 104 км от Байдоа. |
At any time after submission of the request to the Committee. |
в любой момент после представления этой просьбы в Комитет. |