| As to the question what that time should be, after discussion, the Working Group decided that it should be the time of the conclusion of the contract of assignment. | После обсуждения Рабочая группа постановила, что эти заверения должны даваться в момент заключения договора уступки. |
| In prioritizing measurements, account must also be taken of a country's ICT evolution over time and of the different stages of ICT development across countries at any given time. | Приоритеты при проведении оценок должны определяться также с учетом эволюционирующих ИКТ данной страны и различных стадий развития ИКТ в разных странах в каждый данный момент. |
| In all the institutions visited, the delegation heard testimony from detainees who alleged that they had been subjected to some type of physical and/or psychological abuse by police at the time of their arrest or at some time during their detention. | Во всех посещенных учреждениях лишенные свободы лица рассказывали членам делегации, что они подвергались разным формам физического и/или психологического насилия со стороны сотрудников полиции в момент задержания или после него. |
| Detention for illegal migrants could only be extended for one month at a time, at which point a review was conducted; each time, the individual had recourse to a two-instance administrative procedure. | Срок задержания незаконных мигрантов может быть продлен на один месяц в момент проведения проверки; каждый раз человек может воспользоваться двухступенчатой административной процедурой. |
| 141 The control device shall warn the driver 15 minutes before and at the time of exceeding 4 h. 30 min. continuous driving time. | 141 Контрольное устройство должно предупреждать водителя за 15 мин. до момента и в тот момент, когда непрерывное время управления превысило 4 час. 30 мин. |
| The State party refutes the contention that the author was not informed of the remedies available at the time she was committed. | Государство-участник оспаривает аргумент о том, что в момент ее госпитализации автора не проинформировали о возможных средствах защиты. |
| He claims that the Immigration and Refugee Board were satisfied with what they had seen at that time. | Он утверждает, что Совет по иммиграции и делам беженцев был удовлетворен тем, что он увидел в тот момент. |
| Thus, as of this date, the complainant could be deported at any time. | Таким образом, его депортация возможна в любой момент. |
| Unlike the reservation itself and unlike an objection, an express acceptance may be declared at any time. | З) В отличие от самой оговорки и возражения определенно выраженное принятие может иметь место в любой момент. |
| At the time of drafting, the JIU secretariat had received information from all but two organizations (UN-Habitat and WMO). | На момент составления доклада секретариат ОИГ получил информацию от всех организаций, кроме двух («ООН-Хабитат» и ВМО). |
| The cases were under investigation, and no recoveries were made at the time of reporting. | На момент подготовки доклада расследование этих инцидентов продолжалось, и убытки взысканы не были. |
| His trial was under way at the time of writing. | На момент подготовки настоящего доклада проводится судебный процесс по его делу. |
| According to Government figures at the time, around 70,000 displaced persons were accommodated in some 60 camps. | Согласно имеющимся на тот момент у правительства данным около 70000 перемещенных лиц было размещено примерно в 60 лагерях. |
| That appeal was filed in 2000 in accordance with the requirements of the law in force at the time. | Кассационная жалоба была подана в 2000 году в соответствии с положениями действовавшего на тот момент законодательства. |
| The court considered that at the time the complaint was filed, there was no need for relief. | Суд счел, что на момент подачи ходатайства необходимость в судебной защите отсутствовала. |
| At the time of the submission of his comments, no decision had yet been taken on the application. | На момент направления этих комментариев решение по данной просьбе еще не было принято. |
| The recruitment of staff for the Mechanism has not yet commenced as of the time of audit. | На момент проведения ревизии набор персонала для Остаточного механизма еще не начался. |
| As at the time of the present audit, five of the recommendations were not yet fully implemented. | На момент проведения нынешней ревизии пять из этих рекомендаций были выполнены лишь частично. |
| At the time of reporting, UNHCR has not performed a detailed appraisal of options for addressing the identified weaknesses in the current arrangements. | На момент подготовки настоящего доклада УВКБ не проводило углубленную оценку вариантов устранения выявленных недостатков нынешних механизмов. |
| UNEP now fully records its commitments (current and future) at the time the respective agreement instrument is signed. | Теперь ЮНЕП полностью учитывает свои обязательства (как текущие, так и будущие) в момент подписания соответствующего договора. |
| At the time of the review, the Board found that UNFPA did not have an information technology governance framework in place. | Комиссия установила, что в момент проведения проверки ЮНФПА не имел системы управления информационными технологиями. |
| The naval contingent was deployed in the south and formed part of UNMISS at the time of liquidation. | Морской контингент был развернут на юге и на момент ликвидации являлся частью МООНЮС. |
| At the time of audit, no further progress on the funding arrangement had been made by OIOS. | На момент проведения ревизии никаких подвижек в вопросе о механизме финансирования с УСВН не произошло. |
| These requirements were met at the time the investments were made. | Эти требования были выполнены в момент осуществления инвестиций. |
| At the time of planning, UNOCI individual police officers were considered part of the "unarmed United Nations personnel" category. | На момент составления плана сотрудники полиции ОООНКИ входили в категорию «невооруженный персонал Организации Объединенных Наций». |