As to the question what that time should be, after discussion, the Working Group decided that it should be the time of the conclusion of the contract of assignment. |
После обсуждения Рабочая группа постановила, что эти заверения должны даваться в момент заключения договора уступки. |
In prioritizing measurements, account must also be taken of a country's ICT evolution over time and of the different stages of ICT development across countries at any given time. |
Приоритеты при проведении оценок должны определяться также с учетом эволюционирующих ИКТ данной страны и различных стадий развития ИКТ в разных странах в каждый данный момент. |
In all the institutions visited, the delegation heard testimony from detainees who alleged that they had been subjected to some type of physical and/or psychological abuse by police at the time of their arrest or at some time during their detention. |
Во всех посещенных учреждениях лишенные свободы лица рассказывали членам делегации, что они подвергались разным формам физического и/или психологического насилия со стороны сотрудников полиции в момент задержания или после него. |
Detention for illegal migrants could only be extended for one month at a time, at which point a review was conducted; each time, the individual had recourse to a two-instance administrative procedure. |
Срок задержания незаконных мигрантов может быть продлен на один месяц в момент проведения проверки; каждый раз человек может воспользоваться двухступенчатой административной процедурой. |
141 The control device shall warn the driver 15 minutes before and at the time of exceeding 4 h. 30 min. continuous driving time. |
141 Контрольное устройство должно предупреждать водителя за 15 мин. до момента и в тот момент, когда непрерывное время управления превысило 4 час. 30 мин. |
The State party refutes the contention that the author was not informed of the remedies available at the time she was committed. |
Государство-участник оспаривает аргумент о том, что в момент ее госпитализации автора не проинформировали о возможных средствах защиты. |
He claims that the Immigration and Refugee Board were satisfied with what they had seen at that time. |
Он утверждает, что Совет по иммиграции и делам беженцев был удовлетворен тем, что он увидел в тот момент. |
Thus, as of this date, the complainant could be deported at any time. |
Таким образом, его депортация возможна в любой момент. |
Unlike the reservation itself and unlike an objection, an express acceptance may be declared at any time. |
З) В отличие от самой оговорки и возражения определенно выраженное принятие может иметь место в любой момент. |
At the time of drafting, the JIU secretariat had received information from all but two organizations (UN-Habitat and WMO). |
На момент составления доклада секретариат ОИГ получил информацию от всех организаций, кроме двух («ООН-Хабитат» и ВМО). |
The cases were under investigation, and no recoveries were made at the time of reporting. |
На момент подготовки доклада расследование этих инцидентов продолжалось, и убытки взысканы не были. |
His trial was under way at the time of writing. |
На момент подготовки настоящего доклада проводится судебный процесс по его делу. |
According to Government figures at the time, around 70,000 displaced persons were accommodated in some 60 camps. |
Согласно имеющимся на тот момент у правительства данным около 70000 перемещенных лиц было размещено примерно в 60 лагерях. |
That appeal was filed in 2000 in accordance with the requirements of the law in force at the time. |
Кассационная жалоба была подана в 2000 году в соответствии с положениями действовавшего на тот момент законодательства. |
The court considered that at the time the complaint was filed, there was no need for relief. |
Суд счел, что на момент подачи ходатайства необходимость в судебной защите отсутствовала. |
At the time of the submission of his comments, no decision had yet been taken on the application. |
На момент направления этих комментариев решение по данной просьбе еще не было принято. |
The recruitment of staff for the Mechanism has not yet commenced as of the time of audit. |
На момент проведения ревизии набор персонала для Остаточного механизма еще не начался. |
As at the time of the present audit, five of the recommendations were not yet fully implemented. |
На момент проведения нынешней ревизии пять из этих рекомендаций были выполнены лишь частично. |
At the time of reporting, UNHCR has not performed a detailed appraisal of options for addressing the identified weaknesses in the current arrangements. |
На момент подготовки настоящего доклада УВКБ не проводило углубленную оценку вариантов устранения выявленных недостатков нынешних механизмов. |
UNEP now fully records its commitments (current and future) at the time the respective agreement instrument is signed. |
Теперь ЮНЕП полностью учитывает свои обязательства (как текущие, так и будущие) в момент подписания соответствующего договора. |
At the time of the review, the Board found that UNFPA did not have an information technology governance framework in place. |
Комиссия установила, что в момент проведения проверки ЮНФПА не имел системы управления информационными технологиями. |
The naval contingent was deployed in the south and formed part of UNMISS at the time of liquidation. |
Морской контингент был развернут на юге и на момент ликвидации являлся частью МООНЮС. |
At the time of audit, no further progress on the funding arrangement had been made by OIOS. |
На момент проведения ревизии никаких подвижек в вопросе о механизме финансирования с УСВН не произошло. |
These requirements were met at the time the investments were made. |
Эти требования были выполнены в момент осуществления инвестиций. |
At the time of planning, UNOCI individual police officers were considered part of the "unarmed United Nations personnel" category. |
На момент составления плана сотрудники полиции ОООНКИ входили в категорию «невооруженный персонал Организации Объединенных Наций». |