| That the Conference is being held in Doha at this particular time has important regional and international implications. | Проведение вашей Конференции в Дохе именно в этот момент имеет особое региональное и международное значение. |
| In such cases, revenue is recognized at the time of sale. | В таких случаях доход учитывается в момент продажи. |
| At the time of submission of this Report, new legislation is being considered in a number of spheres. | В момент представления настоящего доклада рассматривается вопрос о принятии нового законодательства по целому ряду вопросов. |
| Passports remain the property of the Governmnet which may at any time invalidate, withdraw or cancel them. | Выданные паспорта являются собственностью правительства, которое может в любой момент сделать их недействительными, отозвать или отменить их. |
| One tool to detect negative balances at a certain point in time would be maintenance of stockroom ledgers. | Одним из способов выявления отрицательных сальдо на определенный момент времени явилось бы ведение складских бухгалтерских книг. |
| By the time the communication was received from the Government of Cuba, the Special Rapporteur had finished the preparation of this report. | Сообщение правительства Кубы было получено в тот момент, когда Докладчик завершал подготовку настоящего доклада. |
| In short, the authorities' power is completely discretionary and they may revoke the authorization or registration at any time. | Иными словами, решение этого вопроса полностью зависит от усмотрения властей, которые в любой момент могут изъять разрешение или приостановить регистрацию. |
| Stable and adequate contributions and ease of access to the populations in need are the two most urgent elements at the present time. | Стабильные и адекватные взносы, а также облегчение доступа к нуждающемуся населению - вот два наиболее актуальных элемента ситуации на настоящий момент. |
| The need for care must have existed for six months at the time of claim. | На момент подачи ходатайства человек должен испытывать необходимость в уходе по крайней мере в течение шести месяцев. |
| Both parties agreed that the issue was neither contemplated nor discussed at that time. | Обе стороны признали, что в тот момент этот вопрос не ставился и не обсуждался. |
| He and the Secretary-General deserve praise for the urgency with which they are proceeding at this critical time. | Он и Генеральный секретарь заслуживают похвалы за оперативность, с которой они действуют в этот критический момент. |
| At this crucial time, it is important that UNMEE should be operational to the fullest of its capacity. | В этот решающий момент важно, чтобы МООНЭЭ развернула свою работу на полную мощь. |
| In their letters, each party reserved its right to revive the proceedings at any time. | В своих письмах каждая из сторон оставила за собой право в любой момент возобновить разбирательство. |
| It certainly does not possess this competence at the time of writing. | Во всяком случае она не располагала такими возможностями на момент написания настоящего доклада. |
| The 2001 figure is conjectural at the time of writing. | На момент написания доклада цифры за 2001 год отражали приблизительные оценки. |
| At the time of writing, the Government had not formally replied to any of these requests. | На момент написания доклада от правительства еще не поступило официального ответа ни на один из этих запросов. |
| At the time of writing, the Special Rapporteur had not received a specific and detailed written reply from the Government. | На момент написания доклада Специальный докладчик еще не получил от правительства конкретного и подробного письменного ответа. |
| At the time of writing, he had not received a specific written reply from the Government with regard to these allegations. | На момент написания доклада он еще не получил от правительства конкретного письменного ответа по поводу этих утверждений. |
| If the obligation in question has ceased, any continuing conduct by definition ceases to wrongful at that time. | Если данное обязательство прекратилось, в этот момент любое длящееся поведение по определению перестает быть противоправным. |
| Although most of the homes were uninhabited at the time, property damage was extensive. | Хотя в тот момент в большинстве домов не было жителей, ущерб, нанесенный собственности, является значительным. |
| For the time being, NUP is the only political party to have its own publication. | На данный момент ПНЕ является единственной политической партией, которая издает свои собственные публикации. |
| The Special Court shall have jurisdiction over persons who were 15 years of age at the time of the alleged commission of the crime. | Специальный суд обладает юрисдикцией над лицами, которые на момент предполагаемого совершения преступления достигли 15-летнего возраста. |
| All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time. | Арестованное лицо, его защитник и законный представитель имеют право обжаловать санкцию прокурора на арест в любой момент расследования дела до направления его прокурору с обвинительным заключением. |
| The law should provide that rights arising under recommendation 89 cannot be waived unilaterally or varied by agreement at any time. | В законодательстве следует предусмотреть недопустимость одностороннего отказа в любой момент от прав, вытекающих из рекомендации 89, или их изменения по соглашению. |
| If they were to be removed, his delegation would have strong reservations about changing the wording at the present time. | В случае необходимости их снятия его делегация выскажет жесткие оговорки относительно изменения формулировки в настоящий момент. |