| Moreover, the author had the financial resources to leave the country at any time. | Кроме того, автор обладал значительными финансовыми средствами, что давало ему возможность в любой момент покинуть страну. |
| The Constitution states that no one may be held responsible for actions that were not recognized as an offence at the time they were committed. | Согласно Конституции никто не может нести ответственность за действия, которые на момент их совершения не признавались правонарушением. |
| CRIN recommended that the Government explicitly prohibits sentences of capital punishment for persons under 18 at the time of the offence. | МСПД рекомендовала, чтобы правительство ввело прямой запрет на применение смертной казни к лицам, которым на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет. |
| At the time the present communication was sent, no judgment had been rendered. | На момент направления настоящего сообщения по их делам не было вынесено никакого решения. |
| Messrs. Kamal and Othman were both minors at the time of their arrest and subsequent trial. | Как г-н Камаль, так и г-н Отман на момент своего ареста и последующего суда были несовершеннолетними. |
| At the time these two persons were arrested, the institution of preventive custody had no constitutional foundation. | На момент ареста этих двух лиц институт превентивного заключения без предъявления обвинения не имел под собой никакой конституционной основы. |
| At the time of issue of this Opinion his pre-trial detention has lasted 31 months. | На момент вынесения настоящих мнений срок предварительного заключения достиг 31 месяца. |
| At time of writing, 20 desk reviews of the 35 responses to the self-assessments of the second year had been completed. | На момент подготовки доклада были завершены 20 кабинетных обзоров 35 ответов на вопросы для самооценки во втором году. |
| The total number of pages of official documentation translated was therefore not yet known at the time of writing. | По этой причине на момент подготовки настоящей записки общий объем переведенной официальной документации известен не был. |
| The value for time at the BOS is interpolated. | Значение времени в момент НПР определяют методом интерполяции. |
| Public disclosure was not contemplated in Fiji at the time of the review. | На момент проведения обзора Фиджи не планировали вводить требование о публичном раскрытии подобной информации. |
| The prosecution was successfully concluded and the convicted person was serving a lengthy sentence in Fiji at the time of the country visit. | Производство по делу было успешно завершено, и на момент посещения страны экспертами осужденное лицо отбывало длительный срок тюремного заключения на Фиджи. |
| Only at the time that the funds are transferred to the participating agent are they recorded as income by the United Nations. | Они регистрируются Организацией Объединенных Наций как поступления только в момент их перечисления участвующему учреждению. |
| At the time of writing, no consultation had yet taken place. | На момент составления настоящего доклада никакие консультации проведены не были. |
| On the Australian continent, at the time of European settlement, there were an estimated 250 indigenous languages in existence. | На австралийском континенте на момент расселения европейцев существовало около 250 языков коренных народов. |
| In Scotland, bail decisions are entirely a matter for the Court to make based on the information available at the time. | В Шотландии решения об освобождении под залог принимаются исключительно судом на основании имеющейся в данный момент информации. |
| At the time of the issuance of the present document, negotiations continue on the draft provisional rules of procedure of the Conference. | На момент издания настоящего документа переговоры по проекту временных правил процедуры Конференции продолжаются. |
| At the time of writing, no further move had been made by the Government on this issue. | На момент подготовки доклада правительством не было принято никаких дополнительных мер по решению данного вопроса. |
| At the time of drafting the present report, the delegation had not received any written information from the Government on the above issues. | На момент подготовки настоящего доклада делегация не получила от правительства ни одного письменного документа по вышеуказанным вопросам. |
| The above-mentioned steps had not, however, been implemented by the Government at the time of the mission. | Вышеупомянутые меры, однако, не были приняты правительством на момент проведения миссии. |
| Finally, he wished to express concern at the way in which the voting machine had functioned at such a sensitive time. | И наконец, он хотел бы выразить обеспокоенность по поводу того, как работала машина для голосования в столь ответственный момент. |
| It was a difficult topic for the Commission to address and was not a suitable for codification or consolidation at the present time. | Комиссии нелегко рассматривать данную тему, к тому же в настоящий момент эта тема не подходит для кодификации или обобщения. |
| At the time of completion of the present report, the memorandum had not been signed. | На момент завершения составления настоящего доклада данный меморандум подписан не был. |
| Furthermore, the Beijing Rules establish that the competent authority shall have the power to discontinue the proceedings at any time. | Кроме того, Пекинские правила устанавливают, что компетентный орган должен иметь право в любой момент прекратить судебное разбирательство. |
| At the time of the mission, 80 human rights organizations were still undergoing the registration process. | На момент прибытия миссии процедуру регистрации проходили еще 80 правозащитных организаций. |