At the time of drafting the report, 105 members of the Baha'i community were reported to be in detention, up from 97 earlier in 2012. |
ЗЗ. На момент подготовки доклада имелись сообщения о том, что 105 членов бехаистской общины находятся в заключении, в то время как в начале 2012 года таких было 97. |
Most of the cases of persons who were minors at the time they went missing have been resolved, although 11 cases remain outstanding. |
Большинство дел людей, которые на момент исчезновения являлись несовершеннолетними, было успешно раскрыто, хотя 11 дел все еще остаются нераскрытыми. |
The need for community co-management arrangements in fisheries is reinforced in the draft FAO guidelines for securing sustainable small-scale fisheries, which are being finalized through extensive stakeholder consultations at the time of writing. |
В проекте разработанных ФАО руководящих принципов обеспечения неистощительности мелкомасштабного рыбного промысла, который на момент составления настоящего документа находился на этапе окончательной доработки в рамках широких консультаций с заинтересованными сторонами, особо подчеркивается необходимость в управлении рыбным хозяйством при помощи совместных механизмов с участием общин. |
Article 15 further provides that no heavier penalty may be imposed than that applicable at the time at which the criminal offence was committed. |
Статья 15 далее предусматривает, что не может назначаться более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления. |
Where no agreement was possible at the time of the session, |
в тех случаях, когда на момент проведения сессии достижение согласия не представлялось возможным, |
Not ready at the time of the audit, but in progress |
На момент проведения ревизии не завершена, но находится в процессе |
At that time, it was expected that the recruitment, learning and performance management components would be fully deployed, Organization-wide, by April 2011. |
На тот момент предполагалось, что развертывание компонентов, отвечающих за работу по набору персонала, процесс обучения и управление служебной деятельностью, будет полностью завершено во всех подразделениях Организации к апрелю 2011 года. |
For our part, at this critical time, Canada, Australia and New Zealand will continue to offer our full support to the Tribunals and the Residual Mechanism. |
Со своей стороны, в этот критически важный момент Канада, Австралия и Новая Зеландия будут продолжать оказывать всемерную поддержку трибуналам и Остаточному механизму. |
It has over 15,000 core staff and many thousands of consultants and staff on other types of contracts at any one time. |
В любой отдельно взятый момент времени Организация располагает более чем 15000 штатных сотрудников и многими тысячами консультантов и сотрудников, работающих по другим видам контрактов. |
Even though the payment applications represent a specific point in time, while the logs are continuously updated, the reconciliation should still be possible. |
И хотя заявки на оплату расходов фиксируют положение на конкретный момент времени, тогда как учетные записи постоянно обновляются, проведение выверки все же должно быть возможным. |
We are grateful for the strong support of the international community, and we urge that no effort be spared at this critical time to make that a reality. |
Мы признательны международному сообществу за твердую поддержку и настоятельно призываем его в этот решающий момент не жалеть сил для достижения этой цели. |
Country not Member of the United Nations at time of previous scale assessment |
Страна не являлась членом ООН на момент построения предыдущей шкалы взносов |
At the time of drafting of the present report, the Group had not been informed about the status of the exemption request. |
На момент подготовки настоящего доклада Группа так и не получила какой-либо информации о статусе этой просьбы. |
To that end, the Office provided a brief overview of the indictment, in the form of a press release, at the time of its unsealing. |
С этой целью Канцелярия представила на момент распечатывания обвинительного заключения его краткий обзор в форме пресс-релиза. |
At the time of writing, tensions in Mostar have risen as the date of the official announcement of elections, expected in early May, approaches. |
На момент подготовки доклада обстановка в Мостаре накалялась по мере приближения даты официального объявления выборов, намеченных на начало мая. |
At the time of writing, Bosnia and Herzegovina has not yet adopted a budget for 2012. |
На момент подготовки настоящего документа Босния и Герцеговина до сих пор не приняла бюджет на 2012 год. |
At the time of the drafting of the present report, these arms were still stored in a container at Goma Airport, waiting to be flown to Kinshasa. |
На момент составления настоящего доклада это оружие по-прежнему хранилось в контейнере в аэропорту Гомы, ожидая отправки в Киншасу. |
At the time, Ukraine suffered from a collapse in the price of real estate and a severe shortage of real estate financing. |
На тот момент в Украине наблюдался резкий спад цен на недвижимость и дефицит финансирования недвижимости. |
At the time of this meeting, Forest Europe Liaison Unit Oslo had not supported the aforementioned steps. |
На момент проведения нынешней сессии базирующаяся в Осло Группа процесса "Леса Европы" по поддержанию связей была с этим не согласна. |
As the task force concluded, for the time being, mandatory rules and standards for railway security at the UNECE level are neither desirable nor necessary. |
Целевая группа сделала вывод о том, что принятие обязательных правил и стандартов для обеспечения железнодорожной безопасности на уровне ЕЭК ООН в данный момент не является ни желательным, ни необходимым. |
Unless specifically foreseen otherwise, extensions of existing approvals may continue to be granted on the basis of the provisions valid at the time of the original approval. |
Если специально не предусмотрено иное, распространения существующих официальных утверждений могут по-прежнему предоставляться на основании положений, действующих на момент первоначального официального утверждения. |
We urge respect for the principles of good-neighbourliness and non-violation of the borders between the two countries as they stood at the time of their independence. |
Мы настоятельно призываем соблюдать принципы добрососедства и неприкосновенности границ между двумя странами, существовавших на момент обретения ими независимости. |
I urge all Member States to provide maximum support for the peace conference in Geneva, especially the implementation of any agreements reached at that time. |
Я настоятельно призываю все государства-члены оказать максимальную поддержку мирной конференции в Женеве, особенно осуществлению любых соглашений, достигнутых на тот момент. |
The inventory/chart does not have a definite character and may be amended at any time by Member States through the Ad Hoc Working Group. |
Данные перечень/таблица не носят окончательного характера, и государства-члены могут в любой момент внести в него поправки через посредство Специальной рабочей группы. |
In consultation with the Department of Safety and Security, the Mission will aim to redeploy staff to Benghazi at an appropriate and prudent time. |
После консультации с Департаментом по вопросам охраны и безопасности Миссия постарается передислоцировать персонал в Бенгази в подходящий и удобный момент. |