Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "Time - Момент"

Примеры: Time - Момент
Alternatively, suppliers may be permitted to revise their prices at any time, and the procuring entity may then select the supplier that offers the best value at the time of each requirement, a process often described as "ongoing alteration of tenders". В противном случае поставщикам может быть разрешено пересматривать их цены в любой момент времени, а закупающая организация может после этого выбрать того поставщика, который предлагает наилучшую цену в момент возникновения потребностей, и такой процесс обычно именуется "непрерывным изменением тендерных заявок".
Similarly, a programme for realizing economic, cultural and social rights must be dependent on the promotion of civil and political rights, both at a point in time and over time. Аналогичным образом конкретная программа осуществления экономических, культурных и социальных прав должна увязываться с поощрением гражданских и политических прав в каждый конкретный момент и в более дальней перспективе.
Spain was prepared at any time to move forward in negotiations with the United Kingdom to decolonize Gibraltar; it was time for the effective implementation of the mandate of the United Nations. Испания готова в любой момент продолжить переговоры с Соединенным Королевством по вопросу о деколонизации Гибралтара; пришло время эффективно осуществить мандат, выданный Организацией Объединенных Наций.
The recommendation of the Advisory Committee, to link changes in pensions in payments to changes in salary, is based on the consideration that a pension entitlement is established at the time of retirement and the conditions of service in effect at that time. Рекомендация Консультативного комитета привязать изменение размера уже выплачиваемых пенсий к изменению окладов основывается на том соображении, что размер пенсионного пособия рассчитывается в момент выхода в отставку и с учетом действующих на то время условий службы.
(b) A Party that has chosen not to participate for the time being may reverse that decision at any time by withdrawing the previous notification; Ь) Сторона, которая пока решила не участвовать в осуществлении механизма соблюдения, может в любой момент времени изменить такое решение путем отказа от своего предыдущего уведомления;
Determining the internationality of a receivable at the time it arises is justified by the need for a potential assignor or a debtor to know at the time of the conclusion of the original contract which law might apply to a potential assignment. Порядок, при котором международный характер дебиторской задолженности определяется в момент ее возникновения, оправдывается необходимостью того, чтобы потенциальный цедент или должник в момент заключения первоначального договора был осведомлен о том, какое право может применяться к возможной уступке.
With respect to future receivables, representations are deemed to be made at the time of the assignment and take effect as of that time if they actually arise. Применительно к будущей дебиторской задолженности считается, что заверения даются в момент уступки и вступают в силу в момент фактического возникновения задолженности.
In these States, assuming that the description of the after-acquired assets is sufficient to identify them, a security right in these assets is obtained automatically at the time the grantor acquires them, without any additional steps being required at the time of acquisition. В этих государствах на основе предположения о том, что описание таких приобретенных впоследствии активов является достаточным для их идентификации, обеспечительное право в этих активах приобретается автоматически в момент их приобретения лицом, предоставляющим право, без необходимости осуществления в этот момент каких-либо дополнительных шагов.
It was also said that marking at the time of import and/or export was not as cost-effective as marking at the time of manufacture and could pose technical and/or logistical problems. Было также указано, что маркировка в момент импорта и/или экспорта не является - по сравнению с маркировкой в момент изготовления - экономически эффективной и может вызвать технические и/или организационно-технические проблемы.
Military assistance is included in the expenditure of the donor country, and purchases of military equipment on credit are included at the time the debt is incurred, not at the time of payment. Военная помощь включена в расходы страны-донора, а закупки военной техники по кредитам учитываются в момент образования долга, а не в момент платежа.
E.g. at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. Например, момент вынесения соответствующего судебного приказа, ретроспективно начиная со дня, когда вынесен судебный приказ, или какой-либо иной оговоренный момент.
Draft guideline 2.5.12 on withdrawal of interpretative declarations provided that, since an interpretative declaration could be formulated at any time, it could also be withdrawn at any time without any special procedure. В проекте руководящего положения 2.5.12 о снятии заявления о толковании предусмотрено, что, поскольку заявление о толковании может быть сформулировано в любой момент, такое заявление может быть и снято в любой момент без особых формальностей.
If such declarations are made, not at the time of signature or expression by a State of its consent to be bound, they may be viewed either as reservations allowed to be made at any time or as partial denunciations. Если такие заявления делаются не в момент подписания или выражения государством согласия быть связанным обязательствами, то их можно рассматривать либо как оговорки, которые можно сделать в любое время, либо как частичную денонсацию.
Regarding the Declaration and Programme of Action, the delegation of Japan has joined the consensus, but due to the unusual time constraint, the final version of these documents was not available to us at the time of their adoption. Что касается Декларации и Программы действий, то делегация Японии присоединилась к консенсусу, однако вследствие необычных ограничений по времени у нас не имелось окончательного варианта документов на момент их принятия.
Freyssinet has provided no evidence that it still owned any of the above property at the time of the invasion or that the property was in Kuwait at the time of the invasion. "Фрейсине" не представила доказательств того, что она продолжала владеть этим имуществом на момент вторжения или что это имущество находилось в Кувейте во время вторжения.
Therefore, the Committee considers that any effect that the discrimination against women that Spanish legislation of the time enshrined may have had on the life of the author would not justify a reversal of the royal decree of succession at the present time. Поэтому Комитет считает, что какие бы последствия дискриминационное по отношению к женщинам законодательство Испании того времени ни имело для жизни автора, это не может быть поводом для отмены Королевского указа о наследовании титула в настоящий момент.
As for the interpretation of article 50 CISG itself the court stated that the wording "at the time of delivery" means the time the goods are available to the buyer after having arrived at their destination. Что касается толкования самой статьи 50 КМКПТ, то суд заявил, что формулировка "на момент поставки" означает время, начиная с которого покупатель может распоряжаться товаром, доставленным в пункт назначения.
The time factor was decisive in questions involving human rights, and the time had come for Morocco to permit the expression of the right of self-determination by those who were calling for it. Так, фактор времени является решающим фактором в вопросах прав человека, и для Марокко настал момент разрешить выражение права на самоопределение для тех, кто его требует.
(b) at any given time the total amount of moneys available in all UNHCR funds and accounts excluding trust fund accounts shall be sufficient to meet the total payments due at that time. Ь) в любой момент общая сумма денежных средств, имеющаяся во всех фондах УВКБ и на всех счетах, за исключением целевых фондов, должна быть достаточной для покрытия всей суммы платежей, причитающихся на это время.
At the time of the visit of the European Committee for the Prevention of Torture, two prisoners serving sentences in the main prison had committed suicide, but neither of them had been in solitary confinement at the time. На дату посещения представителями Европейского комитета по предотвращению пыток покончили жизнь самоубийством двое заключенных, отбывавших наказание в виде лишения свободы в центральной тюрьме, однако в момент самоубийства эти лица не содержались в одиночных камерах.
Nepal was prepared to provide 2,000 troops, including medical and engineering units, military observers and administrative staff, and 200 civilian police monitors at any given time at the call of the United Nations within a minimum response time. Непал готов предоставить в кратчайшие сроки и в любой момент, когда это потребуется Организации Объединенных Наций, контингент в 2000 военнослужащих, включая медицинские и инженерные подразделения, военных наблюдателей и административный персонал, а также 200 гражданских полицейских наблюдателей.
It is his considered view that transfer of authority over the region to Croatia at the present time would jeopardize the achievements made, but that the Government of Croatia can meet its obligations and commitments if it applies itself with sufficient diligence in the time remaining. С учетом всех обстоятельств он считает, что передача власти Хорватии в данном районе в данный момент поставит под угрозу достигнутый прогресс, а также, что правительство Хорватии может выполнить свои обязательства и обязанности, если оно подойдет должным образом к осуществлению своих обязанностей в течение оставшегося времени.
The Ambassador of Benin clearly pointed out how important it is that electoral lists be up to date at the time that they are prepared and renewed, because that is the time when the whole election process can be defeated. Посол Бенина четко отметил, как важно, чтобы избирательные списки в момент их подготовки и обновления были полными, потому что в противном случае весь процесс выборов может оказаться под угрозой.
The wife has a right to maintenance only up to three months from divorce or till the time of delivery if she is pregnant at the time of divorce. Жена в этом случае имеет право на трехмесячное содержание, считая с даты развода, или на срок до родов, если она была беременна на момент развода.
Moreover, where future receivables are subject to a security right, it would not be possible for the secured creditor to ascertain the extent of its priority rights at the time of the transaction, since the situs of those future receivables is unknown at that time. Кроме того, если на будущую дебиторскую задолженность распространяется обеспечительное право, обеспеченный кредитор будет не в состоянии определять степень охвата своих прав на приоритет в момент заключения сделки, поскольку в этот момент situs этой будущей дебиторской задолженности не известен.