Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "Time - Момент"

Примеры: Time - Момент
At the same time, it reserves its full right as a Member of the Organization to bring this grave matter before the Council at any future time it may deem appropriate. В то же время в качестве члена Организации оно сохраняет за собой полное право вынести этот серьезный вопрос на рассмотрение Совета в любой момент в будущем, который оно сочтет подходящим.
The number of people who will be poor and receive public assistance at some time in their lives is therefore much greater than the number of poor at any given time. Поэтому число людей, которые когда-либо в своей жизни станут бедными и будут получать государственную помощь, гораздо больше, нежели число бедных в любой данный момент.
At the same time the number of LDCs has increased from 41 at the time of the Paris Conference in September 1990 to 48 countries at present, without a proportionate increase in support measures despite national and international efforts. В то же самое время число НРС увеличилось с 41 на момент проведения Парижской конференции в сентябре 1990 года до 48 стран в настоящее время, что не сопровождалось соответствующим усилением мер поддержки, несмотря на национальные и международные усилия.
Due regard should be paid to the intention of the parties at the time of the conclusion of the treaty and particularly the meaning attached by them to the words and phrases at that time. Должное внимание следует уделять намерению сторон в момент заключения договора и особенно тому смыслу, который они вкладывали в то время в слова и фразы.
Such questions arise from the fact that the present composition of the Council, which took shape in the wake of the Second World War, has become rather anachronistic at a time when the Organization's membership is fourfold what it was at the time of its inception. Такие вопросы связаны с тем, что нынешний состав Совета, который сложился после второй мировой войны, стал в известной мере анахронизмом сейчас, когда Организация насчитывает в четыре раза больше государств-членов, чем в момент ее создания.
The major concern at the time was to develop substitutes for the oil and natural gas that, at that time, appeared unstable sources of secure energy and with limited availability for the future. В тот период основная задача заключалась в разработке заменителей нефти и природного газа, которые по состоянию на тот момент представлялись нестабильными источниками надежного энергообеспечения, к тому же с ограниченными перспективами использования в будущем.
The Republic of Croatia is deeply committed to this principle and is fully aware that the calls for changes in the composition of the Security Council arise at a time when the Council is performing more effectively and more actively than at any time since its foundation. Республика Хорватия глубоко привержена этому принципу и сознает, что призывы произвести изменения в составе Совета Безопасности появляются в тот момент, когда Совет, как никогда с момента своего основания, начинает действовать все эффективнее и активнее.
UNDP was authorized at that time to over-commit the Reserve by up to $10 million, while ensuring that funds disbursed from the Reserve did not exceed $25 million at any time. В то время ПРООН был разрешен перерасход средств из резерва на сумму до 10 млн. долл. США при условии, что объем выплаченных из резерва средств в любой данный момент не будет превышать 25 млн. долл. США.
It was agreed that, for the time being, the alignment should be restricted to the test method and the question of limits addressed at a later time, after the results of consideration in the European Community would be known. Было решено, что на данный момент согласование следует ограничить методом испытания и рассмотреть вопрос об ограничениях на более позднем этапе, после того как станут известны результаты обсуждения в Европейском сообществе.
3.9 It is submitted that the execution of the author at this point in time would amount to a violation of article 7, because of the delays in adjudicating the case and the time spent on death row. 3.9 Утверждается, что казнь автора в данный момент явилась бы нарушением статьи 7, поскольку при рассмотрении его дела были допущены задержки и поскольку слишком продолжительное время он провел в камере смертников.
that responsibility was triggered at the time of the breach and not at the time when local remedies were exhausted. ответственность наступает в момент нарушения и не в момент исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Without prejudice to the ability of any Party to make public its communication at any time, the secretariat shall make information communicated by Parties under this Article publicly available at the time it is submitted to the Parties. 163.7 Без ущерба для права любой Стороны публиковать в любой момент свое сообщение секретариат делает информацию, представленную Сторонами в соответствии с настоящей статьей, достоянием общественности в момент ее представления Сторонам.
The value of the assets of the spouses at the time of marriage and at the time of termination is first determined. В начале определяется стоимость имущества супругов на момент заключения брака, а затем - на момент его расторжения.
The financial projections in the CPR are estimates based on the best information available at the time because they are forecast for up to five years into the future, with limited assurance at the time of estimation of actual income availability. Содержащиеся в РСП финансовые прогнозы - это смета, которая подготовлена на основе последней информации, имеющейся на данный момент, поскольку они рассчитываются на пять лет вперед при ограниченной гарантии на момент оценки фактически имеющихся поступлений.
The Government's decision was based on the fact that at the time of S.L.'s appointment, the latter had not yet earned an academic degree (although she was studying for one at that time). Решение правительства было основано на том факте, что на момент назначения С.Л. она еще не получила диплома об окончании учебного заведения (поскольку в это время она продолжала обучение).
Furthermore, the calculation of the model inputs was based on base cation deposition, and uptake and precipitation data for the time period 1985-1995, instead of long-term averages, in order to account for these processes at the time of consideration. Кроме того, расчеты исходных компонентов модели основывались на показателях осаждения основных катионов, а также на данных о поглощении и осадках за период 1985-1995 годов, а не на долгосрочных средних показателях, что было необходимо для учета этих процессов в момент проведения обследования.
At the same time, those protesting Chinese behavior must remember that China's rise has brought hundreds of millions of people out of poverty, and that China is playing a far more positive role in international relations now than at any other time in its recent history. В тоже время, те, кто протестуют против поведения Китая, должны помнить, что его подъем вывел из нищеты сотни миллионов людей и что Китай играет гораздо более позитивную роль в международных отношениях сегодня, чем в какой-либо другой момент за свою недавнюю историю.
It was proposed that the meetings of the working group should not be limited in time and that the group should be able to meet, if necessary, at any time during the Commission's fifty-fifth session. Было предложено, чтобы заседания Рабочей группы не ограничивались по времени и чтобы имелась возможность, в случае необходимости, собраться в любой момент в ходе проведения пятьдесят пятой сессии Комиссии.
Commenting further on the second Charter proposal, Mr. Angelo pointed out that the draft Charter, which at the time was envisaged to come into force in April 2008, gave limited time for effective consultation with the community. Кроме того, излагая свои замечания по второму предложению в отношении хартии, г-н Анжело указал, что проект хартии, которая на тот момент должны была вступить в силу в апреле 2008 года, предоставляет ограниченное время для проведения подробных консультаций с членами общины10.
At the same time, it highlights the huge gap between the state of affairs existing at the time the Organization was established and the current circumstances at the beginning of a new millennium that presents new and serious threats. В то же время она подчеркивает огромный разрыв между положением дел, существовавшим на момент учреждения Организации, и нынешней ситуацией в начале нового тысячелетия, когда человечеству приходится сталкиваться с новыми серьезными угрозами.
Consequently the State of incorporation could not meet the requirements of the continuity rule that the corporation be a national both at the time of the injury and at the time of the presentation of the claim. Соответственно, государство инкорпорации не может соблюсти требование, связанное с нормой о непрерывности, согласно которой корпорация должна иметь гражданство как на момент причинения вреда, так и в день предъявления требований.
The time interval between measurements may be too short to show a change, or the vegetation may have already been adapted to nitrogen deposition at the time of the first assessments. Временной интервал между измерениями возможно был слишком небольшим, для того чтобы получить представление о происшедших изменениях, или же растительность, возможно, уже адаптировалась к осаждению азота на момент проведения первых оценок.
He was under arrest at the time and found it difficult to prepare a defence: he was allowed only two minutes to present his case and had no time to submit any evidence in his own defence. На тот момент он находился под арестом и ему было трудно подготовиться к защите, тем более что для изложения сути дела ему предоставили лишь две минуты, так что у него не было времени представить в свое оправдание какие-либо доказательства.
Unlike article 19, paragraph 1, refers to the time notification is "sent" because neither the assignor nor the assignee has a way to assess the time of receipt. В отличие от пункта 1 статьи 19 в связи с моментом уведомления делается ссылка на "направление", поскольку ни у цедента, ни у цессионария не имеется возможности определить момент получения.
Draft indicators are being tested in Haiti and Liberia to assist national authorities to help reform efforts through empirical assessment of the performance of criminal justice institutions at a given time and over time. Проект показателей опробуется в Гаити и Либерии с целью оказания национальным властям содействия в переориентации усилий посредством эмпирической оценки деятельности органов уголовного правосудия в тот или иной конкретный момент времени и с течением времени.