The Advisory Committee has also emphasized the need to include in the proposed programme budgets estimates for requirements that are foreseeable at the time of budget preparation. |
Комитет также подчеркнул необходимость включения в предлагаемые бюджеты по программам смет потребностей, которые можно предвидеть на момент подготовки бюджета. |
Thirdly, guideline 2.2.1 does not cover the possible case where a reservation is formulated not at the time of signature of the treaty, but before that. |
В третьих, руководящее положение 2.2.1 не предусматривает ситуацию, когда оговорка формулируется не в момент подписания договора, а до него. |
The customary nature of the rule "reflected" by the treaty provision to which a reservation is formulated must be assessed at the time of formulation. |
Оценка обычного характера нормы, "отражаемой" положением договора, в отношении которого была сформулирована оговорка, должна производиться в момент такого формулирования. |
The MINURCAT drawdown plan was based on lessons learned from previous drawdown exercises, taking into consideration all information available at the time of planning. |
План сокращения численности МИНУРКАТ был разработан на основе опыта предыдущих мероприятий по сокращению численности и с учетом всей имевшейся на момент планирования информации. |
It was therefore impossible at the time of the events in question for victims' relatives to obtain reparation under the Amnesty Act. |
Таким образом, было невозможно в тот момент, когда это происходило, чтобы семьи потерпевших могли получить возмещение на основании закона об амнистии. |
4.6 At the time of the decision on the author's asylum request, the State party considered that specific groups required special attention. |
4.6 В момент принятия решения по ходатайству автора об убежище государство-участник полагало, что особого внимания заслуживают определенные категории лиц. |
Minors below the age of 18 at the time of committing a crime and female criminals who are pregnant at the time of trial cannot be subjected to the death penalty. |
В отношении несовершеннолетних лиц моложе 18 лет на момент совершения преступления и женщин-преступниц, являющихся беременными на момент суда, смертная казнь применяться не может. |
The aim of the PRRA procedure was to evaluate any new risk elements at the time of deportation that did not exist at the time of the hearing before the Immigration and Refugee Board. |
Цель процедуры ОРДВ состоит в оценке новых элементов риска на момент депортации, которых не существовало на момент рассмотрения дела в Совете по делам иммигрантов и беженцев. |
Date and time of end of the fault (or of card withdrawal if the fault was on-going at that time), |
дата и время прекращения неисправности (или извлечения карточки, если в данный момент времени неисправность сохраняется), |
Neither of these requirements was present in the Criminal Code or the prison legislation in force at the time he began his prison sentence or at the time that he should have been eligible for parole. |
Ни одно из этих требований не содержалось в Уголовном кодексе или тюремном законодательстве, действующем на момент начала отбытия им срока наказания или в момент времени, с которого он должен был получить право на условно-досрочное освобождение. |
The President of the CD invited the IAEA to send an official to make a presentation on this subject including the aspect of verification, but the IAEA replied that due to time constraints it was impossible at that time for any relevant IAEA staff to travel to Geneva. |
Председатель КР пригласил МАГАТЭ направить сотрудника с целью устроить презентацию по этой теме, включая аспект проверки, но МАГАТЭ ответило, что из-за хронологических ограничений в тот момент никакой соответствующий персонал МАГАТЭ не имел возможности выехать в Женеву. |
I would also like to point out that the application of the principle of rotation - though not applicable at this moment in time, since there is little time available for us in the 2009 session - will remain valid in our future deliberations. |
Я хотел бы также отметить, что применение принципа ротации - хотя и не применимого в данный момент времени, ибо на сессии 2009 года у нас в распоряжении остается мало времени, - будет оставаться действительным в рамках наших будущих дискуссий. |
The death penalty cannot be imposed on persons below 20 years of age or on women who were pregnant at the time of the offence or are pregnant at the time of sentencing. |
Высшая мера наказания не может применяться в отношении лиц моложе 20 лет и женщин, которые на момент совершения преступления или вынесения им приговора являлись беременными. |
That's the only time. That's the only time I'm really truly free. |
Единственный, единственный момент, когда я по-настоящему свободен. |
The table contains the date and time of the greatest eclipse (in dynamical time, which in this case is the time when the axis of the Moon's shadow cone passes closest to the centre of Earth; this is in Universal Time). |
Список содержит дату и время наибольшего затмения в динамическом времени (в данном случае момент максимального сближения оси конуса лунной тени с центром Земли), время указано в UTC. |
The author subsequently submitted an application for judicial review of this decision, which was still pending at the time of the State party's further information. |
Затем автор подал ходатайство о судебном пересмотре этого решения, которое находилось в стадии рассмотрения на момент представления государством-участником дополнительной информации. |
Another report provided by a soldier in 1996 indicated that her husband was still alive at that time. |
В последний раз один из военнослужащих сообщил в 1996 году, что ее муж на тот момент был еще жив. |
Subsequent events are useful for assessing the information, which the State party actually had or should have had at the time of extradition. |
Последующие события полезны лишь для оценки информации, которую государство-участник фактически имело или должно было иметь в своем распоряжении на момент экстрадиции. |
It made the assessment that no special relationship of dependence had existed between the complainants and their relatives at the time when the latter moved to Sweden. |
Комиссия пришла к выводу, что на момент переезда родственников в Швецию между ними и заявителями не существовало каких-либо особых отношений, делавших их зависимыми друг от друга. |
Contributions in kind in the form of property, plant and equipment are recorded as income and capitalized at the time of receipt. |
Взносы натурой в виде земельных участков, зданий, сооружений и оборудования учитываются как поступления и относятся на счет активов в момент получения. |
As at the time of the audit, there was no IPSAS implementation team dedicated to preparations for IPSAS adoption at UNITAR. |
На момент проведения ревизии группы по переходу на МСУГС, которая занималась бы соответствующей подготовкой, в ЮНИТАР не существовало. |
Other: (To be determined and specified by Programme Manager, as required or desirable, at the time of building a specific vacancy announcement. |
Прочее: (Подлежит определению и конкретизации со стороны руководителя программы, при необходимости или по желанию, в момент составления текста объявления о вакансии. |
However, at the time of reporting, the United Nations did not have an effective organization-wide structured risk management approach in place. |
Тем не менее на момент подготовки настоящего доклада в Организации Объединенных Наций отсутствовал структурированный подход к общеорганизационному управлению рисками. |
Two additional staff were carrying out functions for the Office of the Joint Special Representative, pending assignment, at the time of the Committee's review. |
Еще два сотрудника на момент рассмотрения Комитетом доклада Генерального секретаря еще не были назначены и выполняли свои обязанности на временной основе. |
Project formulation was ongoing at the time of issuance of the present report, which will also facilitate acceleration of the allocation of funds from the Peacebuilding Fund. |
На момент выпуска настоящего доклада велась разработка соответствующих проектов, что также позволит ускорить выделение средств по линии Фонда миростроительства. |