| According to the State party, the national proceedings had also not yet been completed at the time of the submission of the communication. | Соответственно, государство-участник утверждает, что национальное производство по данному делу на момент подачи сообщения не было завершено. |
| Men and women can acquire Beninese nationality in accordance with the procedures corresponding to their status at the time of their application. | Мужчины-иностранцы, так же как и женщины-иностранки, имеют возможность приобрести гражданство Бенина в порядке, предусмотренном для их правового положения на момент подачи заявления о получении гражданства. |
| At the time when the previous report was prepared, dedicated support service was provided to single parent families mainly through five single parent centres. | На момент подготовки предыдущего доклада существовала специальная служба поддержки семей с одним родителем, действовавшая главным образом через пять центров помощи одиноким родителям. |
| To require referral to the nearest health centre for any pregnant woman found to present complications at the time of the check-up or assisted childbirth. | Предусмотреть обязательство доставлять в ближайшее учреждение здравоохранения беременных женщин, в состоянии которых на момент осмотра или в ходе родов выявлены осложнения. |
| The impact of the new policy cannot yet be reported as the policy had not been rolled out at time of writing. | Пока нет возможности сообщить о последствиях новой политики, поскольку осуществление политики еще не было начато на момент написания настоящего доклада. |
| Despite this, only 27.3% of current married women were using some form of modern contraceptive at the time of the DHS. | Несмотря на это, лишь 27,3% замужних женщин пользовались теми или иными современными методами контрацепции на момент проведения ДМСО. |
| The accused has asked for Police disclosure and at the time of the writing of this report, the case is still pending in court. | Подсудимый обратился с ходатайством о предоставлении ему для ознакомления материалов полицейского расследования, и на момент подготовки настоящего доклада судебное решение по этому делу все еще не было вынесено. |
| At the time of the writing of this report, there is no information as to gender impact assessment conducted prior to the implementation of community projects. | На момент подготовки настоящего доклада отсутствует информация, касающаяся оценки гендерного воздействия, которая проводилась до реализации общинных проектов. |
| At the time of the writing of the report, the Statistics Department will start the national census in November this year. | На момент подготовки настоящего доклада Департаментом по вопросам статистики будет начата работа по проведению национальной переписи в ноябре этого года. |
| It recommended that the Government establish confidential mechanisms alternative to registration in consulates and to provide refugees the opportunity to submit their claims for reparation at the time of their repatriation. | Оно рекомендовало правительству создать конфиденциальные механизмы, альтернативные консульской регистрации, и предоставить беженцам возможность представлять свои заявления о возмещении в момент возвращения на родину. |
| In some cases, the reasons for prisoners being a danger to society were unknown at the time of their sentencing. | В некоторых случаях причины, по которым заключенные продолжали представлять опасность для общества, оставались неизвестными на момент вынесения им приговора. |
| The petitioner was 61 years old at the time of submission of his communication to the Committee. | Автору был 61 год в момент представления сообщения в Комитет. |
| At the time of writing the government has yet to draft a final recommendation regarding this. Maarten | На момент подготовки настоящего доклада правительство еще не представило проект окончательной рекомендации по этому указу. |
| At the time of writing, none of these visits had been agreed to by the Government. | На момент составления настоящего доклада ни на одну из этих просьб о посещении не было получено согласия правительства. |
| Against the background of pending ratifications of other important international treaties, there was, for the time being, no clearly fixed timetable for its ratification. | Учитывая предстоящую ратификацию других важных международных договоров, на данный момент не существует четких сроков для ратификации указанного документа. |
| At the time this General Comment was adopted, the impact of advances in information and communications technologies on the right to privacy was barely understood. | На момент принятия данного замечания общего порядка понимание влияния достижений в области информационных и коммуникационных технологий на право на неприкосновенность личной жизни было весьма слабым. |
| And I never know when it's the right time | И я не знаю, когда тот самый момент, |
| The High Commissioner stressed that the World Conference took place at a turning point in the twentieth century, and at a time of transformation marked by shifting paradigms and new opportunities. | Верховный комиссар подчеркнула, что Всемирная конференция проходила в поворотный момент двадцатого столетия, в период преобразований, отмеченный сменой мировоззрений и появлением новых возможностей. |
| Look, there was time when the guys felt you should have turned yourself in. | Да, в определённый момент ребята решили, что ты обязан признаться. |
| It's time I knew just how I stand with you | Пришел момент, когда я узнала, что я буду с тобой. |
| Is this a good time to test them? | Сейчас подходящий момент, чтобы испытать их? |
| And did the defendant make a statement to you at that time? | Дал ли обвиняемый показания в тот момент? |
| The plain fact is that the prosecution can't tell whether my client was drunk at the time of the accident or merely starving. | Очевиден тот факт, что обвинение не может точно утверждать, была ли моя клиентка пьяна в момент аварии или всего лишь очень голодна. |
| That was probably the only time in this case that really, really took my breath away. | Это единственный момент во всём деле, когда я по-настоящему лишилась дара речи. |
| For the time being, he is, but I can't make any guarantees in regards to his future. | На данный момент так и есть, но я не могу дать гарантий касательно его будущего. |