| At the time of drafting this Guide, there was agreement between contracting parties that this recommendation is an important issue that needs to be addressed. | На момент составления настоящего Руководства между Договаривающимися сторонами было достигнуто согласие в отношении того, что эта рекомендация является важным вопросом, требующим решения. |
| At the time of the audit, UNU had developed the standard operating procedures for plant, property and equipment and inventory for IPSAS implementation. | На момент проведения ревизии УООН разработал типовой порядок действий в отношении основных средств и запасов для перехода на МСУГС. |
| At the time of audit, this included work on the service drive on 42nd and 48th Streets, which was under contract for basements. | На момент проведения ревизии они включали работы на служебных проездах на 42-й и 48-й улицах, входившие в контракты на ремонт цокольных этажей. |
| At the time of finalizing the present report, it was expected that there would be further consultations with the executive boards on this issue in 2014. | На момент завершения работы над настоящим докладом планировалось, что в 2014 году будут проведены дополнительные консультации с исполнительными советами по этому вопросу. |
| As of the time of audit in May 2014, the 2013 participant reconciliation exception report was not available. | На момент проведения ревизии в мае 2014 года отчет о выверке данных об участниках за 2013 год еще не поступил. |
| However, there is a high risk that continued hostility between the two tribes could, at any time, escalate into armed conflict. | В то же время высок риск, что сохраняющиеся враждебные отношения между двумя племенами могут в любой момент перерасти в вооруженный конфликт. |
| The Panel notes that, at the time of submission of the present report, the legislation had not been submitted to the Legislature. | Группа отмечает, что на момент представления настоящего доклада этот законопроект не был внесен в парламент. |
| At the time of writing the present report, the Group had not found evidence that ADF had links with either Al-Shabaab or Al-Qaida. | На момент подготовки настоящего доклада Группа не имела данных о связях АДС с организациями «Аш-Шабааб» или «Аль-Каида». |
| Unknown victim who was selling cleaning products at the time of the bombing, approximately 25 years old | Неопознанное лицо, в момент бомбардировки продававшее чистящие средства, около 25 лет |
| At the time of preparation of the present report, SPLA maintains control of Bentiu and Rubkona, but SPLM/A in Opposition forces remain in close proximity. | Хотя на момент подготовки доклада Бентиу и Рубкона по-прежнему находились под контролем НОАС, силы НОДС/АВО в оппозиции оставались в непосредственной близости. |
| The requirement for two military utility helicopter units will be met, the first three helicopters becoming operational around the time of the transfer of authority. | Будет удовлетворена потребность в двух военных вертолетах вспомогательного назначения, при этом примерно на момент передачи полномочий будут функционировать первые три вертолета. |
| Canada responded on 17 June that it could not supply any additional information at that time due to pending judicial investigations into three individuals on the matter. | В своем ответе от 17 июня Канада сообщила, что она не может предоставить никакую дополнительную информацию, поскольку на тот момент судебное расследование в отношении трех причастных к заговору лиц еще не было завершено. |
| It should not be expected that everything would be working perfectly at mandate renewal time, yet those opportunities for careful scrutiny and fresh thinking were often missed. | Не следует ожидать, что в момент продления мандата все будет идеально, однако нередко эти возможности для тщательного анализа и нестандартного мышления упускаются. |
| The following tables profile women participation in key sectors by gender as at the time of writing this report. | В таблице ниже представлена информация о гендерной структуре в ключевых секторах на момент написания настоящего доклада. |
| Number of dependants at the time of repatriation; | а) число иждивенцев на момент репатриации; |
| Whether all international posts are encumbered at the time of relocation; | а) все ли международные должности заняты на момент перевода; |
| At the time of writing, the Secretariat had no further issues that it wished to bring to the attention of the Bureaux. | На момент написания у секретариата не имелось других вопросов, на которые он желал бы обратить внимание Бюро. |
| At the time of the fifty-third meeting of the Committee, two countries had yet to report data: the Central African Republic and Liechtenstein. | На момент пятьдесят второго совещания Комитета две Стороны еще не представили данные: Центральноафриканская Республика и Лихтенштейн. |
| A recycling programme for used containers was established, under which a $10 deposit on each container of HFC-134a is charged at the time of purchase. | Разработана программа рециркуляции использованных контейнеров, в рамках которой в момент приобретения взимается залог в размере 10 долл. США за каждый контейнер ГФУ134а. |
| At the time of writing, UNODC had received 11 responses from members of the Sub-commission to the 2013 survey. | На момент подготовки настоящего доклада ответы на вопросник за 2013 год представили 11 государств - членов Подкомиссии. |
| At the time of writing, three members of the Sub-commission reported the cultivation, eradication or seizure of opium poppy plants in the 2013 annual report questionnaire. | На момент подготовки настоящего доклада о фактах культивирования, уничтожения либо изъятия опийного мака сообщили три государства - члена Подкомиссии, представившие ответы на вопросник к ежегодному докладу за 2013 год. |
| He insisted that any unilateral decision regarding the electoral issue at the present time, in the absence of a joint administration, would be a matter of concern. | Оратор заявил, что в тот момент в отсутствие совместного управления любые односторонние решения о проведении выборов вызовут обеспокоенность. |
| At the time of writing the present note, the secretariat had not received any pledges for the fourth session of the Conference. | На момент написания настоящей записки в секретариат не поступало каких бы то ни было обязательств по выделению средств на проведение четвертой сессии Конференции. |
| The Tribunal concluded that no dispute concerning the interpretation or application of the Convention existed between the parties at the time the application was filed. | Трибунал пришел к заключению, что на момент подачи заявления между сторонами не существовало никакого спора относительно толкования или применения Конвенции. |
| As at the time of writing the present report, however, reasons had not been provided in 14 cases. | На момент подготовки настоящего доклада не была, однако, представлена информация, касающаяся причин, в отношении 14 дел. |