Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "Time - Момент"

Примеры: Time - Момент
It should be noted that Art. 4.1.3, the provision defining the time and location of delivery, makes reference to the "time... agreed in the contract". Следует отметить, что в статье 4.1.3, где определяется момент и место сдачи груза, содержится ссылка на "момент..., согласованный в договоре".
It was generally suggested that the draft article should allow for declarations to be lodged at any time and not only at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. В целом было высказано мнение о том, что в данном проекте статьи следует разрешить представление заявлений в любой момент, а не только в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
1.6.4.36 Tank-containers and MEGCs designed and constructed in accordance with standards applicable at the time of their construction (see 6.8.2.6 and 6.8.3.6) according to the provisions of RID/ADR which were applicable at that time may still be used unless restricted by a specific transitional measure. 1.6.4.36 Контейнеры-цистерны и МЭГК, сконструированные и изготовленные в соответствии со стандартами, применимыми на момент их изготовления (см. 6.8.2.6 и 6.8.3.6) согласно положениям МПОГ/ДОПОГ, применявшимся в тот момент, могут продолжать эксплуатироваться, если только их эксплуатация не будет ограничена какой-либо специальной переходной мерой.
There was also a suggestion that the nationality at the time of the decision on the request should be considered instead of the nationality at the time of the offence. Было также высказано мнение о том, что во внимание следует принимать гражданство в момент принятия решения по поступившей просьбе, а не гражданство в момент совершения преступления.
Finally, in Hungary the competent authority might revoke or modify an environmental permit if the circumstances at the time of issuing the permit had significantly changed; in contrast, in Ireland, the decision was taken on the basis of the best information available at that time. И наконец, в Венгрии компетентный орган может отозвать или изменить экологическое разрешение в случае существенного изменения обстоятельств, существовавших на момент выдачи разрешения; в отличие от этого в Ирландии решение принимается на основе наилучшей информации, имеющейся на момент его принятия.
He wondered whether it would be necessary to transfer the process to the intergovernmental sector; in this way, standards would become international at the time that they were established or drafted, and not at the time of implementation. Он поинтересовался, нет ли необходимости в передаче этой функции межправительственному сектору; в таком случае стандарты будут обретать международный статус на момент их принятия или разработки, а не на момент их внедрения.
Mr. President, you are taking up your task at a difficult time, a time marked by both fear and hope. Ваша задача, г-н Председатель, приходится на трудный момент, на момент, пронизанный и страхом и надеждой.
Neither the possibility of withdrawing an objection at any time nor the time at which it may be withdrawn require further elaboration, and the provisions of article 22, paragraph 2, of the Vienna Conventions are in themselves sufficient. Ни возможность снятия возражения в любой момент, ни сам момент, когда такое снятие может быть осуществлено, не нуждаются в долгих объяснениях, и положений пункта 2 статьи 22 Венских конвенций самих по себе достаточно.
The transition rule might also provide that creditor with priority to the same extent as would have been the case had the new rules been effective at the time of the original transaction and those steps had been taken at that time. Такое переходное правило может также предусматривать, что кредитор, обладающий приоритетом до такой же степени, какая имелась бы в случае, если бы новые нормы действовали в момент заключения первоначальной сделки и если бы такие шаги были предприняты в то время.
It follows that, contrary to the provisions of article 8, the time of formation of the contract of carriage most often corresponds to the time when the "indication of assent" is received by the principal. Отсюда следует, что в отличие от положений статьи 8 моментом заключения договора перевозки наиболее часто является момент, когда "выражение согласия" получено заказчиком.
In that connection, it was suggested that priority should date back to the time of the initial filing rather than to the time when the debtor or other grantor acquired the property. В этой связи было предложено, чтобы такой приоритет считался предоставленным в момент первоначальной регистрации, а не в момент времени, когда должник или другое лицо, передающее право, приобрело имущество.
If the casual staff are not employed at the time of the BRS then this can be a contributory factor in any discrepancy between PAYE and employment because the BRS questionnaire asks for it to be completed at a point in time. Если временные сотрудники не работают на момент проведения РОП, то это может способствовать возникновению любых расхождений между данными РАУЕ и данными о занятости, поскольку опросный лист РОП необходимо заполнять в определенный момент времени.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
In developing its staffing proposal for 2011/12, the Mission's management took into account posts which had remained vacant for over a year at the time of budget preparation, their recruitment status and prospect for having the recruitment process completed in a short time frame. При подготовке предложения о штатном расписании на 2011/12 год руководство Миссии приняло во внимание должности, которые оставались вакантными на протяжении более одного года на момент подготовки бюджета, ход их заполнения и перспективы завершения процесса набора в течение короткого времени.
Relying on Article 48 (1) CISG, the court held that in February 2006 the buyer was not entitled to specify a grace period ending in June of that year, because the reasonable time period for seller's repairs had not expired at that time. Опираясь на статью 48 (1) КМКПТ, суд постановил, что в феврале 2006 года покупатель не имел права указывать льготный срок, заканчивающийся в июне того же года, поскольку на тот момент еще не истек разумный срок, предусмотренный для проведения продавцом ремонтных работ.
Mr. Rivas Posada said that the possible retroactive application of the new rule posed a problem; the time frame and procedures for its implementation needed to be defined at the time of its adoption. Г-н Ривас Посада говорит, что, возможно, ретроактивное применение нового правила создает проблему; необходимо определить временные рамки и процедуры его осуществления в момент его принятия.
In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком.
The question was raised whether paragraph 3 of draft article 94 implied that declarations could be made at any time whereas paragraph 1 seemed to only allow declarations at the time of signature. Был задан вопрос о том, подразумевает ли пункт 3 возможность представления заявлений в любое время, с учетом того, что пункт 1, по всей видимости, допускает заявления только в момент подписания.
President Napolitano has come to address our Assembly at an important time in the history of the United Nations - a time that, in its way, is no less critical and no less transformative than that epochal year of 1989 he has written about so often. Президент Наполитано прибыл сюда для того, чтобы выступить в Ассамблее в столь важный момент в истории Организации Объединенных Наций, который в некотором роде является не менее важным и не менее реформаторским, чем эпохальный 1989 год, о котором он так часто пишет.
At the time of their release, the public prosecutor told the authors that the investigation was still under way, that they could thus be called upon at any time and that they should not leave the area. При их освобождении прокурор сообщил авторам, что следствие продолжается и что поэтому они могут быть в любой момент вызваны и не должны покидать пределы данного района.
The author still thought he had lost his citizenship at the time of initial submission to the Committee. На момент представления своего первоначального сообщения Комитету он по-прежнему исходил из того, что утратил свое гражданство.
This information was not supported by any evidence and would have been available already at the time of the initial submission of the communication to the Committee. Эта информация не была подкреплена никакими доказательствами и могла быть предоставлена уже в момент первоначальной подачи сообщения в Комитет.
He was not represented by counsel at the time of submission of the 5 December 2009, the complainant designated Alfred Ngoyi wa Mwanza as his representative. На момент представления сообщения он не был представлен адвокатом. 5 декабря 2009 года по решению заявителя его интересы представляет Альфред Нгойи ва Мванза.
Projected forecast, at the time of budget preparation, for pre-trial, trial and appeals proceedings at the International Tribunal for the Former Yugoslavia Прогнозируемые сроки в момент составления бюджета в отношении предсудебного, судебного и апелляционного разбирательств в Международном трибунале по бывшей Югославии
The Minister of Women Affairs and Social Development of Nigeria stated that the creation of UN-Women could not have come at a better time. Министр по делам женщин и социальному развитию Нигерии заявил, что Структура «ООН-женщины» была создана в наиболее подходящий момент.