At the time the present report had been finalized, the Special Rapporteurs had received no direct reply to this letter. |
На момент завершения работы над настоящим докладом специальные докладчики еще не получили конкретного ответа на вышеупомянутое письмо. |
At the time of the writing of this report the draft has not been formally considered by the Ministry. |
На момент подготовки настоящего доклада министерство не осуществило официального рассмотрения этого проекта. |
At the time of the writing of this report, 36 garment factories had established operations. |
На момент написания настоящего доклада в стране насчитывалось 36 швейных фабрик. |
Actually, the distinction is based on a different treatment of active and retired employees at the time. |
Фактически такое различие обусловлено неодинаковым режимом обращения с работавшими и вышедшими на пенсию сотрудниками в тот момент времени. |
With regard to the prevention of torture, the most critical time was the period immediately following arrest. |
Что касается предотвращения пыток, то самый критический момент времени наступает сразу после ареста того или иного лица. |
At the time of writing the present report, these statements could not be independently confirmed. |
На момент подготовки настоящего доклада эти заявления не могли быть независимо подтверждены. |
This revision was still being drafted at the time of the Special Rapporteur's visit. |
На момент поездки Специального докладчика работа по подготовке данного проекта еще продолжалась. |
Unfortunately, at the time of the mission of the Special Rapporteur only one state had received funding to carry out such a programme. |
К сожалению, на момент отъезда Специального докладчика из страны лишь один штат получил средства на осуществление такой программы. |
All but one of the perpetrators were arrested at the time. |
В тот момент все, за исключением одного, преступники были арестованы. |
The perpetrators were not identified and no criminal proceedings were initiated at that time. |
В тот момент личность нападавших не была установлена и уголовное дело не возбуждалось. |
At the time of the Board's audit, UNFPA had not carried out regular space use reviews or occupancy audits. |
На момент проведения ревизии Комиссией ЮНФПА не осуществлял регулярный анализ использования помещений или проверку их занятости. |
Tensions still exist between the two sides at the time of the writing of the present report. |
На момент составления настоящего доклада отношения между двумя сторонами по-прежнему остаются напряженными. |
Two other large claims were in arbitration at the time of the audit. |
На момент проведения ревизии еще два крупных иска находились на стадии арбитражного разбирательства. |
At the time of this review, no decision had yet been taken on the proposed low value procedures. |
На момент проведения настоящего обзора решение по предлагаемым процедурам осуществления недорогостоящих закупок еще не было принято. |
The matter was still under review at the time of preparation of the performance report in November 1996. |
На момент подготовки отчета об исполнении сметы в ноябре 1996 года данный вопрос по-прежнему находился на стадии рассмотрения. |
At the time of writing of this report, a formal description of the education of prison wardens is under preparation. |
В момент составления настоящего доклада разрабатывалась официальная программа подготовки надзирателей тюрем. |
The public prosecutor monitored measures relating to custody and could order the release of the detainee at any time. |
Прокурор осуществляет надзор за исполнением мер по задержанию и может в любой момент отдать приказ об освобождении задержанного. |
All detention centres were documented and the International Committee of the Red Cross was free to visit them at any time. |
Все центры содержания под стражей зарегистрированы в официальных документах, и представители Международного комитета Красного Креста могут посетить их в любой момент. |
Persons in a state of irresponsibility at the time of commission of the act are not subject to criminal liability. |
Не подвергаются уголовной ответственности за лишение жизни лица, которые в момент совершения деяния находятся в невменяемом состоянии. |
An outstanding issue was whether stay should apply to proceedings already under way at the time of application. |
Нерешенным остается вопрос о том, следует ли применять приостановление к производству, которое на момент направления ходатайства уже ведется. |
Mr. KONKKOLA (Finland) doubted whether the proposal by the representative of Spain was appropriate for the time being. |
Г-н КОНККОЛА (Финляндия) сомневается, является ли в данный момент предложение представителя Испании своевременным. |
The Prosecutor and Deputy Prosecutors may not be over 65 years of age at the time of election [or appointment]. |
В момент избрания [или назначения] Прокурор и заместители Прокурора не должны быть старше 65 лет. |
(b) there are special circumstances making it unnecessary for the time being to issue the warrant. |
Ь) имеются особые обстоятельства, в силу которых необходимость выдачи такого ордера на данный момент отсутствует. |
The basis for a register based census was very weak at that time. |
На тот момент практически отсутствовала основа для проведения переписи на основе регистров. |
Therefore only a small number of NGOs can be allowed access to the conference rooms at any given time. |
По этой причине в каждый конкретный момент времени в залы будет допускаться лишь небольшое число представителей НПО. |