| At the time the present report had been finalized, the Special Rapporteurs had received no direct reply to this letter. | На момент завершения работы над настоящим докладом специальные докладчики еще не получили конкретного ответа на вышеупомянутое письмо. |
| At the time of the writing of this report the draft has not been formally considered by the Ministry. | На момент подготовки настоящего доклада министерство не осуществило официального рассмотрения этого проекта. |
| At the time of the writing of this report, 36 garment factories had established operations. | На момент написания настоящего доклада в стране насчитывалось 36 швейных фабрик. |
| Actually, the distinction is based on a different treatment of active and retired employees at the time. | Фактически такое различие обусловлено неодинаковым режимом обращения с работавшими и вышедшими на пенсию сотрудниками в тот момент времени. |
| With regard to the prevention of torture, the most critical time was the period immediately following arrest. | Что касается предотвращения пыток, то самый критический момент времени наступает сразу после ареста того или иного лица. |
| At the time of writing the present report, these statements could not be independently confirmed. | На момент подготовки настоящего доклада эти заявления не могли быть независимо подтверждены. |
| This revision was still being drafted at the time of the Special Rapporteur's visit. | На момент поездки Специального докладчика работа по подготовке данного проекта еще продолжалась. |
| Unfortunately, at the time of the mission of the Special Rapporteur only one state had received funding to carry out such a programme. | К сожалению, на момент отъезда Специального докладчика из страны лишь один штат получил средства на осуществление такой программы. |
| All but one of the perpetrators were arrested at the time. | В тот момент все, за исключением одного, преступники были арестованы. |
| The perpetrators were not identified and no criminal proceedings were initiated at that time. | В тот момент личность нападавших не была установлена и уголовное дело не возбуждалось. |
| At the time of the Board's audit, UNFPA had not carried out regular space use reviews or occupancy audits. | На момент проведения ревизии Комиссией ЮНФПА не осуществлял регулярный анализ использования помещений или проверку их занятости. |
| Tensions still exist between the two sides at the time of the writing of the present report. | На момент составления настоящего доклада отношения между двумя сторонами по-прежнему остаются напряженными. |
| Two other large claims were in arbitration at the time of the audit. | На момент проведения ревизии еще два крупных иска находились на стадии арбитражного разбирательства. |
| At the time of this review, no decision had yet been taken on the proposed low value procedures. | На момент проведения настоящего обзора решение по предлагаемым процедурам осуществления недорогостоящих закупок еще не было принято. |
| The matter was still under review at the time of preparation of the performance report in November 1996. | На момент подготовки отчета об исполнении сметы в ноябре 1996 года данный вопрос по-прежнему находился на стадии рассмотрения. |
| At the time of writing of this report, a formal description of the education of prison wardens is under preparation. | В момент составления настоящего доклада разрабатывалась официальная программа подготовки надзирателей тюрем. |
| The public prosecutor monitored measures relating to custody and could order the release of the detainee at any time. | Прокурор осуществляет надзор за исполнением мер по задержанию и может в любой момент отдать приказ об освобождении задержанного. |
| All detention centres were documented and the International Committee of the Red Cross was free to visit them at any time. | Все центры содержания под стражей зарегистрированы в официальных документах, и представители Международного комитета Красного Креста могут посетить их в любой момент. |
| Persons in a state of irresponsibility at the time of commission of the act are not subject to criminal liability. | Не подвергаются уголовной ответственности за лишение жизни лица, которые в момент совершения деяния находятся в невменяемом состоянии. |
| An outstanding issue was whether stay should apply to proceedings already under way at the time of application. | Нерешенным остается вопрос о том, следует ли применять приостановление к производству, которое на момент направления ходатайства уже ведется. |
| Mr. KONKKOLA (Finland) doubted whether the proposal by the representative of Spain was appropriate for the time being. | Г-н КОНККОЛА (Финляндия) сомневается, является ли в данный момент предложение представителя Испании своевременным. |
| The Prosecutor and Deputy Prosecutors may not be over 65 years of age at the time of election [or appointment]. | В момент избрания [или назначения] Прокурор и заместители Прокурора не должны быть старше 65 лет. |
| (b) there are special circumstances making it unnecessary for the time being to issue the warrant. | Ь) имеются особые обстоятельства, в силу которых необходимость выдачи такого ордера на данный момент отсутствует. |
| The basis for a register based census was very weak at that time. | На тот момент практически отсутствовала основа для проведения переписи на основе регистров. |
| Therefore only a small number of NGOs can be allowed access to the conference rooms at any given time. | По этой причине в каждый конкретный момент времени в залы будет допускаться лишь небольшое число представителей НПО. |